Mateus 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu cʉnʉpʉ buhe dujiriquiro dijiaa wahahye. Tiquiro dijiagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro bato wahahye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihcãquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti ca, dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore siniahye.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro omoca mehna Jesu tiquirore ña peoahye.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Sa ni tuhasa Jesu tiquirore niahye tja:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Sa ye Jesu Capernau wame tiri macapʉ tiquiro esagʉ̃ cien surara pʉhtoro tiquiro cahapʉ esa, tiquirore tutuaro ohõ saha ni sinidi:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —‍Pʉhto, yʉhʉ cahacjʉ̃no ne pagʉ tutueriquiro waha masiedaro tiquirore tutuaro purĩgʉ̃ ya wʉhʉpʉ cuñari tiquiro, nidi tiquiro Jesure.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Tiquiro sa nigʉ̃,
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 — ausente —
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waharo, peyequina masa tiquiro mehna ijiyequinare ohõ saha nidi Jesu:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mʉsare niita niaja. Peyequina ahriquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiropʉ esa, topʉ ijiyequina mehna ihyaeta. Abrahã, Isaac, Jacob mehna ihyaeta tiquina. |src="CN01702B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 8.11"
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Masa apequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahaboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta ñanopʉ nahitianopʉ cohã cãnota tiquinare. Topʉ tiquiro cohãriquina tutuaro uti, bʉjʉa witiye mehna bahque dihoeta, ni yahuri Jesu.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tire sa ni tuhasa, surara pʉhtorore nidi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sa ye Jesu Pedro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro mareono dohatigʉ̃ ihñahye tiquiro. Ujuaye tigʉ̃ cuñahye ticoro.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano ticoro omocare ña peoahye. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta ujuaye surua wahahye. Surugʉ̃ tʉhoturo ticoro pehe wahcãdʉca, tiquinare ihyayere peoahye.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Sa ye ñamicahapʉ peyequina watĩare cʉoyequinare masa ne wihiahye Jesu cahapʉ. Tiquina sa ne wihigʉ̃ ihñano ihcã tahata tiquiro waha dutigʉ̃ watĩa wahaa wahahye. Sa yero ijipihtiyequina dohatiyequina tiquina ne sariquinare yʉhdʉo pehoahye Jesu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Sata yeahye tiquiro panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro nidiro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “Mari dohatiyere yʉhdʉo cãnota tiquiro. Mari duti tiyere cohã cãnota”, ni ojoahye Isaia Jesure.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ape taha Jesu peyequina masa tiquiro cahapʉ tiquina ijigʉ̃ ihñano, ohõ saha nidi.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Sa ʉsã pehãto pano mari judio masare buheriquiro Jesu cahapʉ esa, ohõ saha nidi:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu ohõ saha ni yʉhtiri:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sa ye apequiro Jesu buheriquiro ohõ saha nidi:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesu yʉhtiri:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Sa ni tuhasa yucʉsapʉ sajãri. Sa yena ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ tiquiro mehna waha, sajãʉ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ti ditarapʉ ʉsã pehãgʉ̃ waro wihnono tutuaro wẽdi. Sa yero pahcõri yucʉsare quẽ mio cãmedi. Sa wihnono wẽpegʉ̃ta Jesu pehe carĩno nidi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquirore wahcõu. Wahcõ ohõ saha nii:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Tiquiro sa yegʉ̃ ihña acʉana, ohõ saha nii ʉsã:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 To bato pehã sa, Gadara cjẽna ya yehpapʉ esaʉ. Topʉ ʉsã esagʉ̃ pʉaro ʉmʉa masa coperi cahapʉ ijiyequina Jesure piti cari. Tiquina watĩare cʉoyequina cuayequina ijiri. Sa yero topʉ masa tiquina wahamehneno ijiri.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tiquirore piti ca, sañuducuri:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tiquina cahapʉ peyequina yesea maca ihyaye nidi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tiquinare ihñañe, watĩa ohõ saha nidi Jesure:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 —‍Aʉ, wahaya, nidi Jesu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe yeseare ihña ihboyequina pehe cuea waha, oma maa cãa wahari. Macapʉ esa, yesea tiquina minidire yahu site pehoahye. Watĩare cʉoriquinare Jesu watĩare tiquinapʉre ijiriquinare cohã wiori gʉ̃hʉre yahu pehoahye tiquina.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sa tiquina yahu siteri bato ti maca cjẽna ijipihtiyequina Jesure ihñañe ahtari. Sa ye tiquirore ihñañe, tutuaro mehna waha dutiri tiquirore.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.