Mateus 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa ye ti pjere Ñu Cohãcjʉ̃ yequinare wame yeriquiro ijiahye. Judea yehpapʉ masa marienopʉ tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu dʉcahye masare.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ohõ saha ni yahuahye tiquinare:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Panopʉ cjʉ̃no Isaia Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Ñu tiquiro buheatire ohõ saha ni ojoahye:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sa yero Ñu camello poari suhtirore sañariquiro, wahiquiro cahsero mehna tʉã dihoriquiro ijiahye. Poreroare, nʉcʉ cjẽ umi gʉ̃hʉre ihyae tiahye.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalẽ cjẽna, ijipihtiro Judea yehpapʉ ijiyequina, Jordã wame tiri ma cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉ tiquirore tʉhoye ahtahye.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Wihi, tiquirore tʉho, tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi, Cohãcjʉ̃re tire yahu yʉhdʉahye tiquina. Sa tiquina yahugʉ̃ tʉhoro Jordãpʉ Ñu tiquinare wame yeahye.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Sa yero peyequina fariseo masa, saduceo masa gʉ̃hʉ Ñure tiquina wame ye dutiye ahtagʉ̃ ihñano tiquiro yahuahye tiquinare:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Sa yena potota mʉsa ñañene bʉjʉa witiya. Quehnoañene camesaya. Sa yena quehnoañe pehere yeya mʉsa.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ohõ saha ni tʉhotueracãhña: “Panopʉ cjʉ̃no Abrahã mari ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yena tiquiro panamena iji turiana ijina mari Cohãcjʉ̃ yequina ijiaja”, ni, tʉhotueracãhña mʉsa. Mʉsare niita niaja. Abrahã panamena iji turiana ijimene mʉsa. Mʉsa sa ijiepegʉ̃ta ti mʉsa sa ijiye dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe ahri ʉtã paca mehna Abrahã panamenare dojogʉ̃ ye masine. Sa yero Abrahã panamena iji turiana mʉsa ijiye ihyo waro ijire ʉtã paca ti paca ihyo waro ijiro sahata.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ohõ saha ijire: Masa yucʉri yero saha ijire. Cohãcjʉ̃ pehe yucʉrire quẽatiare comeare cʉoriquiro yero saha ijire. Sa yero ñañe dʉca tiye cjʉre quẽ cohã, ti nʉhcori gʉ̃hʉre dʉte surerota. Dʉte sure tuhasa, pecapʉ ʉjʉ̃anota tiquiro ti cjʉre, nʉhcori gʉ̃hʉre. Sata yerota masa gʉ̃hʉre tiquirore cahmeeñequinare.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yʉhʉ bato yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ahtarota. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire tiquiro. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ tiquirore tʉhotugʉ, “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhotuaja yʉhʉ. Yʉhʉ pehe mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witi duti, mʉsare wame yegʉ aco mehna yemi. Tiquiro pehe yʉhʉ yʉhdʉoro yerota. Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota tiquiro. Sa yero peca ñañene ʉjʉ̃a wero sahata tiquiro ahtariquiro pehe mʉsa ñañe yerire cose werota. |src="CN01653b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 3.11"
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yʉhʉ bato ahtariquiro cahseri cohãriquiro yero saha ijire. Cahseri cohãriquiro tiquiro batiro mehna ijipihtiye trigo cahserire puti were. Tiquiro sa puti weri bato trigo pehere tiquiro ihbori wʉhʉpʉ ihborota. Sata yerota tiquina ñañene bʉjʉa witiyequinare yʉhʉ bato ahtariquiro. Tiquiro puti weye cahseri pehere tiquiro ʉjʉ̃anota. Ti peca ʉjʉ̃ari peca ne yatisi. Sata yerota tiquiro yʉhʉ bato ahtariquiro tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare, ni yahuahye Ñu.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Came Jesu Galileapʉ ijiriquiro waha, Jordã wame tiri mapʉ buha sahye Ñure wame ye dutiro.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Coã warore Ñu wame ye dueramahye.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesu pehe yʉhtiahye tiquirore:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Sa ni tuhasa, Jesure wame yeahye. Tiquiro wame ye tuhasagʉ̃ Jesu diapʉ ducuriquiro maja dʉcahye. Tiquiro maja dʉcagʉ̃, ʉhmʉanopʉ parĩ maahye. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu bujua yero saha tiquiro bui dijia tagʉ̃ ihñahye.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Sa dijia tagʉ̃ ʉhmʉanopʉ yahuducuye bisiahye:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.