Mateus 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye fariseo masa, saduceo masa mehna Jesu cahapʉ wihiri. Tiquiro ñano yegʉ̃ ihña duamedi tiquirore yahusã duaye. Sa ye tiquina tiquirore Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutimedi tiquiro masiedagʉ̃ ihña duaye, “Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijierare”, ni duaye.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tiquina sa ye dutigʉ̃ Jesu yʉhtiri tiquinare:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Sa yena bohrearo ʉhmʉano sohãgʉ̃, ñicuri deco ijigʉ̃ ihñana “Acoro ahtarota”, nine mʉsa. Sa quehnoano masiepenata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsare yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñaepenata ne tire quehnoano masiedare mʉsa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yojopʉ cjẽna ña yʉhdʉyequina Cohãcjʉ̃re ño peo dueyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñogʉ̃ ihña duamene. Ye ihñosi yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Jona tiquiro dʉhse waharire masi tuhasare mʉsa. Ti dihitare ihñoutja mʉsare, ni yʉhtiri Jesu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ditarare ʉsã pehãna, pãre bo cũ cã, pehã tari jii ʉsã.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Sa yero Jesu ʉsãre yahuri:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tʉho masiedana, ʉsã basi tire yahuducuu:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ʉsã sa nidire masino, ʉsãre sinituri:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Yojopʉ masiedajari mʉsa? ¿Cinco mil ʉmʉare ihcã omope pã pacare yʉhʉ nuha ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Sa yegʉ siete pã pacare nuha, cuatro mil ʉmʉare yʉhʉ ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Sa yena pã pugʉ̃ yeyere yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhse yena quehnoano tʉhoerajari mʉsa? Sa nigʉ̃ pã warore nigʉ niedaja. Fariseo masa, saduceo masa tiquina pã pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuri ʉsãre tiquiro.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tiquiro sa ni yahugʉ̃pʉ ʉsã masii. “Pã pugʉ̃ yeye”, nino pã warore nino niedari. Sa nino fariseo masa, saduceo masa tiquina buheyere nino nidi. “Tiquina ye buheyere tʉhoeracãhña”, nino nidi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sa ye Jesu mehna wahana, Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ esaʉ ʉsã. Sa yero macapʉ sajã sari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare sinituri:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 —‍“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Jeremia ijiboaga o apequiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no mʉnano ijiboaga”, nine, ni yʉhtii ʉsã tiquirore.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 —‍¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituri tiquiro.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simo Pedro yʉhtiri:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 —‍Simo Ñu macʉ mʉhʉ bucuegʉ ijire. Ohõ saha ni mʉhʉ yʉhʉre yʉhtiye masa tiquina yahuri ijierare. Yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pehe tire mʉhʉre masigʉ̃ yeri.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mʉhʉre niita niaja. Mʉhʉ Pedro wame tigʉ ijire. (Pedro nino ʉtã nino nine.) Ahri ʉtã paa bui tutuari wʉhʉre yʉhʉ yeboriro saha yeequina pehere wacũ tutuayequina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Sa ye yeequina ne pecapʉ wahasi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉhmʉse cjʉ̃no mari pʉhtoro ijiro cjã sawire mʉhʉre ohoutja. Sa yegʉ ahri yehpare mʉhʉ ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpare mʉhʉ ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijieta, nidi Jesu.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi:
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ti pjeta Jesu ʉsãre tiquiro buhenare quehnoano yahu peho dʉcari:
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe ape sie cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore ohõ saha nidi:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu majaredʉca, tiquirore ohõ saha nidi:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre yahuri:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere masʉno sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijirota tiquiro.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare. Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioerare.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yeequina angele mehna ahri yehpapʉ tojoa tagʉ yʉhʉ Pacʉ asi siteye mehna tojoa tagʉ ijipihtiyequina masare tiquina ñañe yeri buhiri buhiri dahreitja. Tiquina quehnoañe pehere yegʉ̃ quehnoano yeitja tiquinare.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ijirota mʉsare yahutja. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano yʉhʉre yʉhʉ pʉhto sajãgʉ̃ ihñanata, ni yahuri Jesu.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.