Mateus 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti pjere Herode Galilea cjʉ̃no pʉhtoro Jesu yerire tʉhooahye.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Sa tʉhooro ohõ saha nimahye:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sa ye Herode masa bajuari deco ijigʉ̃ bose deco yeahye tiquiro. Topʉ Herodia macono bose deco wihiyequina tiquina ihñonopʉ basa ihñoahye. Ticoro sa basa ihñogʉ̃ ihñano Herode bucueahye. Sa bucuero ticorore niahye:
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 —‍Cohãcjʉ̃ mehna poto niita niaja. Yʉhʉre mʉhʉ sinino punota ohogʉtja yʉhʉ mʉhʉre, niahye Herode pehe Herodia maconore.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Herodia ticoro maconore ticoro siniatire yahuahye ticorore. Ticoro sa yahugʉ̃ ticoro macono pehe ohõ saha ni siniahye Herodere.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Herode tutuaro bʉjʉa witiahye. Masa tiquina ihñonopʉ “Ohogʉtja mʉhʉre”, niahye tiquiro. Sa yero tiquiro bʉe tiro “Mʉhʉre ohoeraja”, ni masiedahye ticorore. Sa yero ticoro dutiriro sahata Herode pehe tiquiro cahacjẽnare Ñure wejẽ dutiahye.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Sa yero Ñu dapure dʉte sure dutiahye.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Sa dʉte sure tuhasa, waparo mehna tiquiro dapure ne cãhtahye tiquina. Herodia maconore tiquiro dapure tiquina ohogʉ̃, ticoro pehe ticoro pacorore yʉhdʉoahye tja.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tiquina sa yeri bato Ñu buheyequina ahta, tiquiro pagʉre masa copepʉ nea cũahye. Sa cũ tuhasa, tiquina tire Jesure yahuye wihiri.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro, Jesu ʉsã mehna yucʉsapʉ sajã, masa marienopʉ siho wahari. Jesu topʉ wahagʉ̃ tʉhoye, masa tiquina ye macaripʉ ijiriquina ahta, mahapʉ tiquirore nʉnʉ tã cãa wahari.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sa yero ʉsã wahã sari bato tiquiro peyequina masare ihñano, paja ihñari tiquinare. Sa paja ihñano tiquina mehna cjẽna dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ñamicahapʉ ʉsã tiquiro buhena tiquirore ohõ saha nii:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu yʉhtiri ʉsãre:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 —‍Ihcã omope paca pã paca, wahi pʉaro to punota ijire ʉsãre, ni yʉhtii ʉsã.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —‍Tire yʉhʉre ne cãhtaya mʉsa, nidi ʉsãre.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona neaʉ ʉsã. Ʉsã ne sari bato taa bui masare tiquiro duji dutiri. Tiquina dujigʉ̃ ihcã omope paca pã pacare, pʉaro wahire ne, ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuhano, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Tiquiro sa ohogʉ̃ ʉsã pehe tire masare itii.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Sa ye ijipihtiyequina quehnoano ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire doce pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã tiquiro buhena.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Topʉ tire ihyariquina ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cinco mil ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Came ʉsãre tiquiro buhenare Jesu ditara ape sie pahrẽpʉ pehãyu dutiri masare tiquiro cohe tiri watoa.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cohe ti tuhasa, cʉnʉpʉ mʉja, Cohãcjʉ̃re sinino wahahye. Ñamine topʉ tiquiro ihcãquirota ijiahye.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ti pjeta ditara decopʉ yucʉsa mehna pehãducuna nimi ʉsã. Wihnono tutuaro ahta, pahcõri bʉjʉye wahcã, yucʉsare quẽ sajãri.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sa wahagʉ̃ bohrea mʉja tato pano Jesu aco bui tini cãhtari ʉsã cahapʉ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ʉsã cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñana cue nii ʉsã. Sa cuena sañuducumi ʉsã.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ʉsã sa cuegʉ̃ ihñano Jesu ohõ saha nidi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi tiquirore:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 —‍Ahtaya, ni yʉhtiri tiquiro pehe.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Wihnono tutuaro ahtagʉ̃ ihñano cueri tiquiro. Sa cuero diha dijiaa wahamedi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro omocare ñehe,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tiquiro sa nidi bato yucʉsapʉ sajãri tiquina. Tiquina sa sajãri bato wihnono yʉhdʉa wahari.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Sa yena ʉsã tiquiro buhena yucʉsapʉ ijina Jesure ño peou.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Sa yeri bato pehã, Genesare wame tiri yehpapʉ esaʉ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 To cjẽna Jesure ihña masidi. Sa masiñe tiquiro cahapʉ ijiyequinare dohatiyequinare ne cãhta dutiri. Sa ye tiquina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne cãhtari.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 —‍Mʉhʉ suhtiro dʉhtʉ caha dihitare ʉsãre ñehe tuhu dutiya, ni sinidi tiquina Jesure.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.