Mateus 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ti decota Jesu wʉhʉpʉ ijiriquiro wijiari. Wijia, ditarapʉ waha, ditara dʉhtʉ cahapʉ dujiri.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tiquiro sa dujigʉ̃ ihñañe peyequina masa tiquiro cahapʉ cahmecoa wahpaa waha, bihsaro yeri Jesure. Sa bihsagʉ̃ ihñano yucʉsapʉ sajã, tiapʉ dujiri tiquiro. Masa pehe padʉropʉ ducuri.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Sa yero tiquiro peye queoye mehna yahuri tiquinare, buhero taro. Ohõ saha nidi tiquiro:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Tiquiro sa otero wahagʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Topʉ bora quehe saye pjerire minicjʉa ahta, ihya cãhye.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Sa ye apeye pjeri ʉtã paca watoa bora quehe sahye. Ʉtã paca watoa dihta marieda cjũnopʉ duita pihnimahye.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sa pihnieperota asʉ̃ tutuaro asigʉ̃, nʉhcori marieda, ñaia wahahye.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteye pehere wejẽahye.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Apeye pjeri quehnoari yehpapʉ bora quehe sahye. Quehnoano pihni, dʉca tiahye. Apeye cjʉ cien pjeri, apeye cjʉ sesenta pjeri, apeye cjʉ treinta pjeri dʉca tiahye.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, nidi Jesu.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tiquiro sa nidi bato ʉsã tiquiro buhena tiquiro cahapʉ esa, sinituu ʉsã tiquirore:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesu yʉhtiri:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sa yero masiñequinare masi nemogʉ̃ yerota tiquiro. Sa yeye tiquina pehe quehnoano masieta. Masieñequina pehe mehenogã tiquina masiepegʉ̃ta tiquina pehere masiedagʉ̃ yerota tiquiro.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sa yegʉ queoye mehna buheaja. Ohõ saha ijire. Yojopʉ cjẽna ihñaepeta, ihñedariquina yero saha tojoare. Sa yeye tʉhoepeta masiedare. Tire tʉhoeyequina yero saha ijire tiquina.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Sa ijiyequina ijiye Isaia panopʉ cjʉ̃no tiquiro ni ojoariro sahata yere tiquina. Ohõ saha ni ojoahye:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ahriquina masa dapu paca bʉtiyequina tojoare. Sa ye tiquina cahmo coperire bihare, ‘tʉhoari’, niñe. Tiquina caperire ihmitihãre, ‘ihñari’, niñe. Sa yeraye quehnoano ihñañe, masiboaga tiquina. Sa ye tʉhoye, masiboaga tiquina. Tiquina wacũñepʉ quehnoano masiboaga. Sa masiñe yʉhʉre Cohãcjʉ̃re cahmeboaga tiquina. Sa yʉhʉre cahmegʉ̃ tiquina ñañene cohã, tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉgʉ̃ yeboaga yʉhʉ”, nine Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ’Mʉsa pehe mʉsa caperi mehna ihñana, masine. Mʉsa cahmo mehna tʉhona, masine. Sa yena bucuena ijire mʉsa.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsa ihñañene mʉsa tʉhoyere panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yequina tutuaro ihña duamahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ tire tutuaro ihña duamahye. Sa ihña duepeta ne ihñedahye. Yojopʉ mʉsa tʉhoye gʉ̃hʉre tutuaro tʉho duamahye tiquina. Sa masi duepeta tire masiedahye, ni yahuri Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Came Jesu ʉsãre yahu nemori:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Oteye pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye maha dʉhtʉ cahapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta ne masiedare. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano watĩno pehe ahta, ti buheyere quehnoañe buheyere masi dutierare masare. Minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yere watĩno.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sa ye ʉtã paca watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna duita tire tʉho nene.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sa tʉho nepeta ʉtã paca watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye ñano yʉhdʉye, yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre. Apequina tiquinare ñano yegʉ̃ tire ihcãno sahaeraye, yeere duhu cãhre.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Sa ye taa watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotuye, niñeru pehere cahĩne. Tiquina sa yegʉ̃ ti pehe quehnoañe buheyere cahmotare. Sa cahmotagʉ̃ masa quehnoañe pehere yerare.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Sa ye quehnoari yehpapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye, tire quehnoano masine. Sa masiñequina ijiye, Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata quehnoañene yere tiquina. Ihquẽquina pajiro quehnoañene yere cien pjeri dʉca tiro saha. Apequina doca cjũnogã quehnoañene yere sesenta pjeri dʉca tiro saha. Apequina mehenogã quehnoañene yere treinta pjeri dʉca tiro saha, ni yahuri Jesu ʉsãre.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Sa ye pari turi queoye mehna buheri Jesu:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Wese upʉro ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina carĩno watoa tiquirore ihña tuhtiriquiro ahtahye. Sa ahtaro trigore ti oteriropʉ taare oteahye. Ote tuhasa wahaa wahahye.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Came trigo pihniahye. Sa ye ti dʉca tiro taro yegʉ̃ waro diaa wahahye.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Sa ye wese upʉrore dahra cohteyequina tiquiro cahapʉ esa, yahuahye: “¿Pʉhto, quehnoañe pjeri dihitare mʉhʉ wesere mʉhʉ otepegʉ̃ta, dʉhse ye taa gʉ̃hʉ diajari ti wesere?” nidi tiquina.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijiaga ti taare oteriquiro”, niahye wese upʉro. “¿Taare ʉsã curegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ?” nimahye tiquirore dahra cohteyequina.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Taare cureracãhña, ‘Trigo pehere cureari’, nina.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Trigo taa mehnata bʉcʉarĩahdo. Dʉca nedi pje ijigʉ̃ neñequinare ohõ saha niitja: ‘Taare cure mʉhtaña. Tuhasa mʉsa curerire ʉjʉ̃aña. Came trigore peheya. Pehe peho, tire yʉhʉ ihbori wʉhʉpʉ cũña’, niitja tiquinare”, niahye wese upʉro, nidi Jesu, queoye mehna yahuro.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Sa ye apeye queoye mehna ʉsãre ohõ saha ni buheri tja:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ti pjegãre wesepʉ tiquiro oteri bato, quehnoano pihnine. Sa yero paji yʉhdʉadʉ wahare. Sa wahagʉ̃ minicjʉa pari ti dʉpʉripʉ suhti suhare, ni yahuri Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉ peyequina wahaeta.)
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Sa ye apeye queoye mehna ʉsãre ohõ saha ni buheri tja:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ahri ijipihtiyere buhero, queoye mehna yahuri Jesu. Queoye marieno yahuerari tiquiro tiquinare.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Sata yeri tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ni ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye panopʉ:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Sa ye masare cohe ti, wʉhʉpʉ sajãa wahari Jesu. Sa yena ʉsã tiquiro buhena tiquiro cahapʉ esa, sinituu ʉsã:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesu yʉhtiri ʉsãre:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wese pehe ahri yehpa yero saha ijire. Quehnoañe pjeri pihniñe ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ ijiatiquina yero saha ijire. Taa pehe watĩno yequina yero saha ijire.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Wese upʉrore ihña tuhtiriquiro taare oteriquiro watĩno yero saha ijire. Tire nedi pje pihtiri deco yero saha ijire. Sa ye trigore neñequina angele yero saha ijire.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Taare tiquina cure ʉjʉ̃ariro saha pihtiri deco ijigʉ̃ watĩno yequinare pecapʉ cohãeta tiquinare.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yequina angelere ohogʉtja. Yʉhʉ ohogʉ̃ angele pehe ñañene ye dutiyequinare, ñañene yeyequinare yʉhʉ pʉhtoro ijiropʉ neañeta.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ne sa tuhasa pecapʉ cohãeta tiquinare. Topʉ tiquina tutuaro uti, bʉjʉa witiye mehna bahque dihoeta.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sa ye Cohãcjʉ̃ yequina tiquina Pacʉro tiquiro pʉhtoro ijiropʉ ijieta. Topʉ ijiye, asʉ̃ deco cjʉ̃no yero saha quehnoano buhrioeta tiquina. Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, ni yahuri Jesu.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Sa ye apeye queoye mehna yahuri tja:
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Sa ye apeye queoye mehna yahuri tja:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ti pjerire macano quehnoa yʉhdʉari pjere bocahye. Bocaro, ti pjere dú duaro, ijipihtiye tiquiro yere dua pehoro wahahye. Sa dua tuhasa ti pjere wapa bʉjʉri pjere dúahye, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Ti pjere perla pjere tiquiro cahmediro sahata ʉhmʉse cjʉ̃nore masa pʉhtorore quehnoano tiquina masidi bato masa tutuaro cahmene tiquirore.)
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Sa ye apeye queoye mehna Jesu yahuri tja:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tʉ wahpaa wahagʉ̃ wahi wejẽñequina pehe tʉre padʉropʉ weje nʉjʉa, quehnoañequina wahire besere. Quehnoañequinare tiquina pʉhʉsepʉ bese sajãre. Ñañequina wahire cohãre.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Pihtiri deco ijigʉ̃ ohõ saha ijirota. Angele pehe masare beseeta. Ñañequinare ne wioeta quehnoañequina cahapʉ ijiyequinare.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ne wio, tiquinare pecapʉ cohãeta. Topʉ tiquina uti, tutuaro bʉjʉa witiye mehna upiri bahque dihoeta ñañequina pehe, ni yahuri Jesu.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tiquiro sa ni yahuri bato sinituri ʉsãre:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro yahuri ʉsãre:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ti queoyere tiquiro buheri bato, wahaʉ ʉsã tiquiro mehna.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Waha, tiquiro masari macapʉ esaʉ. Topʉ esa, judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ buheri tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhoye, tʉho maria wahari tiquina.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ahriquiro taboa dahrariquiro macʉno ijire. Sa ye tiquiro pacoro María ijire. Sa ye Santiago, José, Simo, Juda, tiquiro bahana ijire.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yojopʉre tiquiro bahana numia ahri macapʉ ijire. Sa yero tiquiro mari yero saha ijiriquiro ijire. ¿Sa ijieperota nohopʉ tʉhoyari tiquiro ahri buheyere? ni yahuducuri tiquina basi.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Sa ye tiquina tiquirore cahmedari. Tiquina sa cahmedagʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu tiquinare:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Sa yero tiquirore tiquina wacũ tutueragʉ̃ ihñano, ti macapʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna peye tahari ye ihñoedari Jesu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.