Mateus 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Mehenogã tiquiro sa ni buheri bato saurú ijigʉ̃ ʉsã Jesu mehna trigo wesepʉ esaʉ. Ʉsã tiquiro buhena ʉjʉa ahbana, trigore pehe, ihya tuhasa, yʉhdʉ cãa wahaʉ ʉsã.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ʉsã sa yegʉ̃ ihñañe, fariseo masa Jesure ohõ saha nidi:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina pahia ne soerare mari soye decorire. Sa soerapeta Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcayequina ijierare. ¿Tire buherari mʉsa Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri pũpʉ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ño peona ti wʉhʉpʉ dahrayequina tiquina soeragʉ̃ ihñaepenata “Quehnoanota”, nine mʉsa. Ti wʉhʉ yʉhdʉoro yʉhʉ pehere ño peoro cahmene.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉoñe mehna yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja. Apequinare mʉsa paja ihñagʉ̃ pehere cahmeaja yʉhʉ”, nine tiquiro yere tiquina ojoari pũ. Tiquiro sa nidire mʉsa quehnoano tʉhona, yʉhʉ buheyequinare tiquina buhiri mariedapegʉ̃ta tiquinare tuhtieraboaga mʉsa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, nidi Jesu fariseo masare.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tiquiro sa nidi bato waha, judio masa mari buheri wʉhʉpʉ esaʉ ʉsã Jesu mehna.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Topʉ omoca bʉhariquiro ijiri. Sa yeye fariseo masa pehe Jesure yahusãñe tehe, tiquirore sinituri:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesu yʉhtiri tiquinare:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Oveja yʉhdʉoro ijire masʉno pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero saurú ijigʉ̃ quehnoañene mari yegʉ̃ quehnoarĩne, ni yʉhtiri Jesu tiquinare.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Tiquiro sa nidi bato omoca bʉhariquirore ohõ saha nidi:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Sori decore tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe, fariseo masa waha, tiquina basi ohõ saha niahye:
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesu tiquina sa nidire masino, wahaa wahari. Tiquiro sa wahagʉ̃ peyequina masa tiquirore nʉnʉ tãri. Sa yero tiquiro pehe ijipihtiyequina tiquina mehna cjẽnare dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Sa yero dohatiyequinare tiquinare tiquiro yʉhdʉorire apequinare yahu site dutierari tiquiro.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Sa dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia panopʉ tiquiro ni ojoariro sahata yero nidi Jesu. Ohõ saha ni ojoahye Isaia:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Ahriquiro yʉhʉ cahacjʉ̃no ijire. Tiquiro yʉhʉ beseriquiro ijire. Tiquirore cahĩaja. Sa yegʉ tiquiro mehna bucueaja. Yaquiro Espíriture tiquirore ohogʉtja. Sa yero yʉhʉ tutuaye mehna ijipihtiyequina masare yʉhʉ buheyere yahurota tiquiro.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Sa yahuro tiquiro ne purĩno mehna yahusi. Sa yero sañuducusi. Sa yero maca cjã mahapʉ peyequina masa watoa tiquiro tutuaro sañuducu yahusi.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Wʉjʉgʉ nuhrino cuadʉ tiquiro nuhriedagʉ̃ yero saha masa gʉ̃hʉre quehnoano yerota tiquiro. Mehenogã ʉjʉ̃ri pecare tiquiro yatigʉ̃ yeraro saha masa gʉ̃hʉre quehnoano yerota tiquiro. Sata yeducurota tiquiro watĩnore tiquiro yʉhdʉdʉcato pano.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sa yeye peyequina masa tiquirore wacũ tutueta”, nine Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ihcã deco watĩno cʉoriquirore masa ne cãhtari Jesu cahapʉ. Tiquiro pehe watĩnore cʉoro yahuducu masiedari. Sa yero caperi ne bajuerari. Tiquina sa ne wihigʉ̃ ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri Jesu tiquirore. Tiquiro sa yegʉ̃ watĩno cʉoriquiro ihña, yahuducuri.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe, masa ihña maria wahari.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Jesu watĩare tiquiro cohãrire tʉhoye fariseo masa ohõ saha ni tʉhoturi:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino, Jesu queoye mehna yahuri tiquinare, “Watĩno ye tutuaye mehna watĩare cohãgʉ niedaja”, nino taro:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sa yeye Beelzebú watĩa pʉhtoro pehe watĩare cohãno, tiquina watĩa tiquina basi cahmequeñe niboaga. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ waha pihtia wahaboaga.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ohõ saha ni yahusãre mʉsa yʉhʉre: “Tiquiro Beelzebú yedohoye mehna watĩare cohãre”, ni yahusãre mʉsa. Mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ watĩare cohãre. ¿Watĩno tiquiro tutuaye mehna watĩare cohãjari tiquina gʉ̃hʉ, mʉsa ihñagʉ̃? Sa cohãedare. Tire masine mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ watĩno tutuaye mehna watĩare cohãedaja.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sa yegʉ yʉhʉ pehe watĩare cohãgʉ Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu tutuaye mehna tiquinare cohãja. Yʉhʉ sa cohãgʉ̃ ihñana ohõ saha masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃ masa bui pʉhtoro ahri yehpapʉre iji tuhasare yojopʉre.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Ohõ sahata ijire queoye mehna mari buhegʉ̃: Tutuariquiro ya wʉhʉpʉ apequiro sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore dʉhteraro tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore tiquiro dʉhteri bato sajã sa yaque masine, ni yahuri Jesu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 —Ihcãquiro yʉhʉre cahmedaro, yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijire. Ihcãquiro yʉhʉre yedohoeraro, yʉhʉre wape tigʉ̃ yero nine.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Sa yegʉ mʉsare poto niita niaja yʉhʉ. Ijipihtiye ñañene masa tiquina yegʉ̃, yahuducugʉ̃ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ bo masine. Sa boeperota Espíritu Santore tiquina ñano ni yahuducugʉ̃ ti pũritare ne bosi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yʉhʉre masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉre tiquina ñano ni yahuducurire bo masine Cohãcjʉ̃. Espíritu Santo pehere tiquina ñano ni yahuducurire ne bosi Cohãcjʉ̃. Yojopʉre, deco pihtigʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina sa nidire bosi tiquiro, ni buheri Jesu tiquinare.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemori tiquinare:
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Añaa yero saha ñana ijire mʉsa. Mʉsa ñana ijina, quehnoañene ni masiedare mʉsa. Mari wacũñepʉ mari tʉhoturiro sahata mari dʉseropʉ wijiare.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Quehnoariquiro quehnoañene tʉhoture. Sa yero quehnoañene yahuducure. Ñariquiro ñañene tʉhoture. Sa yero ñañene yahuducure.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Quehnoano tʉhotu yahuducuna ijiya mʉsa. Quehnoano yahuducuerana, buhiri dahreati deco ijigʉ̃ mʉsa sa ni maca cãrire Cohãcjʉ̃re yahu yʉhdʉnata.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Queoro mʉsa yahuducurire masino “Quehnoana ijire”, ninota Cohãcjʉ̃. Sa yero ñano mʉsa yahuducurire masino “Ñana ijire”, ninota tiquiro, nidi Jesu tiquinare.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tiquiro sa nidi bato mari judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ tiquirore ohõ saha nidi:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jesu yʉhtiri:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jona ihtia deco waro pajiriquiro wahi paa puhiapʉ ijiahye. Tiquiro sa wahariro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ihtia deco waro masa copepʉ ijigʉta.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive cjẽna pehe Jona Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahurire tʉhoye tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiahye. Sa bʉjʉa witiyequina ijiye buhiri dahreati deco ijigʉ̃ tiquina yojopʉ cjẽnare tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare “Ñañequina ijire”, ni, yahusãeta. Jona tiquinare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye quehnoañene cahmeahye tiquina pehe. Sa cahmeñe quehnoano yeye niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yeye tiquina yojopʉ cjẽnare yahusãeta. Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Jona tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sa ye buhiri dahreati deco ijigʉ̃ pʉhtoro sur cjõno panopʉ cjõno ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñañequina ijire”, ni yahusãnota ticoro gʉ̃hʉ. Ticoro Salomo panopʉ cjʉ̃no tiquiro masiñene tʉho duaro yoaropʉ ahri yehpa ape siepʉ ijiricoro Salomore tʉhoro ahtahye. Sa yero quehnoano yero niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yero ticoro yahusãnota yojopʉ cjẽnare. Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheri Salomo tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire, nidi Jesu tiquinare.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Sa yero pari turi Jesu tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni quiti yahuri tiquinare:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Sa bocaeraro, ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro. “Masʉno yʉhʉ cohãriquiro mehnata pari turi ijigʉ wahaʉtja”, ni tʉhotuahye tiquiro. Sa ni tʉhoturo tojoaa waha, tiquiro cohãriquiroreta bocahye. Sa tiquiro bocagʉ̃ masʉno pehe quehnoariquiro ijimahye.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Sa yero watĩno apequina siete watĩare tiquiro yʉhdʉoro ñañequinare pijiro wahahye. Tiquiro sa pijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tiquiro mehna ijiahye. Masʉno pehe to pano ihcãquiro watĩnore cʉoro, ñariquiro ijimahye. Camepʉ pehere peyequina watĩare cʉoriquiro ijiro, to pano tiquiro ijiriro yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijiahye. Yojopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re cʉomediquina tiquirore cohãñe, tiquina gʉ̃hʉ ña yʉhdʉayequina waro wahaeta, nidi Jesu tiquinare.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Masare tiquiro sa ni yahuducuri watoa tiquiro pacoro tiquiro bahana mehna sopecahapʉ ducu, tiquirore yahu duari.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Sa yero ihcãquiro Jesure yahuri:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro topʉ ijiyequinare ohõ saha nidi Jesu tiquinare buhero taro:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Sa nino, ʉsãre tiquiro buhenare ñupuha, ohõ saha nidi:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Tiquina yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro cahmeñene yere. Sa yeyequina yʉhʉ bahʉ, yʉhʉ baho, yʉhʉ paco yero saha ijire, nidi Jesu tiquinare.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.