Marcos 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Sa ye seis decori bato Jesu Pedrore, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre ʉhmʉanʉ cʉnʉpʉ tiquina dihitare piji mʉjahye. Ʉhmʉanopʉ esari bato tiquina ihñonopʉ tiquiro pagʉre camesaa wahahye.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Tiquiro suhtiro asi sitero yero saha yehsero wahahye. Ahri yehpa cjẽna numia suhti coseyequina numia sa yehseye ye masiedare.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sa ye Jesu Elia mʉnano, Moise mʉnano mehna tiquina yahuducugʉ̃ ihñahye tiquina ihtiaro tiquiro buheyequina.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Sa yero tiquina bui ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ta ehmeo watoapʉ nino ca tahye:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Sa nigʉ̃ta Pedro gʉ̃hʉ ihñamahye. Jesu dihitare ihñahye. Tiquina ihñariquina pehe mariedahye.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Sa yero cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ Jesu tiquinare yahuahye:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sa ye tiquiro dutiriro sahata tiquina ihñarire yahuerahye apequinare. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni sinitu yahuducuahye:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 —‍“Cristo tiquiro ahtato pano Eliare ahta mʉhtano cahmene”, nine mari acaye judio masare buheyequina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niagari tiquina? ni sinituahye tiquina tiquirore.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Sa ye dijia ta, apequina buheyequina cahapʉ esa, peyequina masare ihñahye. Tiquiro buheyequina pehe judio masare buheyequina mehna cahme dʉse tutuaye niahye.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ tiquina dijia tagʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina masa acʉa waha, tiquiro cahapʉ oma cãa wahahye. Tiquiro cahapʉ esaye,
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 —‍Ahtaja, ni tuhasa,
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro, masa watoa ducuriquiro yahuahye tiquirore:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yʉhʉ macʉre tiquiro ñehegʉ̃ yehpapʉ bora, bahque diho, bʉhaa wahae tiri tiquiro. Sa waharo sahpo tua wahae tiri. Sa yegʉ mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutimi. Yʉhʉ sa dutiepegʉ̃ta tiquina cohã masiedari watĩnore, ni yahuahye Jesure.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye tiquinare:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye watĩno cʉoriquirore Jesu caha ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ ihñano watĩno pehe coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Sa yero sahpo tuaa wahahye. |src="CN01729B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 9.20"
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 —‍¿Noho puno yoari pje watĩnore cʉoajari ahriquiro? ni, sinituahye Jesu pehe tiquiro pacʉrore.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Sa yero watĩno pehe tiquirore pecapʉ, acopʉ cohã wejẽmedi. Sa yegʉ mʉhʉ ye masigʉ ʉsãre paja ihña, yedohoya, niahye tiquiro pacʉro Jesure.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ta coã wahmʉa cãhtariquiro pacʉro ohõ saha ni sañuducuahye:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Sa yero masa peyequina tiquina cahapʉ oma cãhta, tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano, Jesu watĩnore ohõ saha ni tuhtiahye:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩno sañuducu, coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa tunu nanaregʉ̃ ye, wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ coã wahmʉa cãhtariquiro yariariquiro yero saha wahahye.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 —‍Tiquiro yariaa wahare, nimahye masa peyequina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Came Jesu gʉ̃hʉ wʉhʉpʉ tiquina sajã sagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquirore sinituahye:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 —‍Ahriquiro boro watĩnore cohã duana Cohãcjʉ̃re tutuaro sinino cahmene mʉsare, ni yʉhtiahye Jesu tiquinare.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Sa ye topʉ ijiriquina waha, Galilea yehpapʉ esa, yʉhdʉa wahahye. Topʉ tiquina waharire apequina masigʉ̃ cahmedahye Jesu tiquiro yequinare buhero taro.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Topʉ esaro tiquiro buheyequinare buheahye. Ohõ saha ni buheahye:
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina quehnoano tʉho ñehedahye. Sa ye cueye, tiquirore tire sinitu nemoedahye.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Sa ye Capernaupʉ tiquina esari bato wʉhʉpʉ tiquina ijigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquinare.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tiquina yʉhtierahye. Mahapʉre ahtaye, cahme ohõ saha ni yahuducu cãhtaye niahye:
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sa ye tiquina sa nidire bʉe tiye Jesure yʉhtierahye. Tiquina sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu nuju sa, tiquiro buheyequinare doce buheyequinare pijio ohõ saha niahye:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sa nino nijinogãre tiquina watoa duhu docoahye. Duhu doco tuhasa tiquirogãre ne wʉa, ohõ saha ni yahuahye:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —‍Yeere ye duana ahriquirogãre mʉsa cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Came Ñu ohõ saha niahye Jesure:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mʉsare potota nii niaja. Yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe apequina mʉsare tiquina yedohogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare quehnoano yerota. Acore mʉsare tiquina mehenogã sihõgʉ̃ tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ tiquina sa yeri wapa, niahye Jesu tiquinare.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Sa yero Jesu yahu nemoahye:
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ahri yehpapʉ ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa. Pecapʉ mari ʉjʉ̃gʉ̃ marine purĩno saha ñano yʉhdʉnata mʉsa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Moa quehnoano ocare. Moa ocaeragʉ̃ ti moare ocagʉ̃ yero basioerare. Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Sa ijigʉ̃ ihñana ti moare cohãno cahmene. Moa quehnoano ti ocaro saha mʉsa gʉ̃hʉ masa quehnoana ijiya. Sa yena apequina mehna quehnoano mehna ijiya, ni yahuahye Jesu tiquinare.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.