Marcos 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti pjere pari turi masa peyequina cahmecoari bato ihyaye marieñequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijioahye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —‍Ahriquina masa ihtia deco waro yʉhʉ mehna iji tuhasari. Sa ye tiquinare pohe mariedare. Tiquina pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja yʉhʉ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Apequina tiquina mehna cjẽna yoaropʉ ahtari. “Tiquinapʉ ʉjʉa ahbayequina mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —‍¿Dʉhse ye mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? niahye Jesu buheyequina tiquirore.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 —‍¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? ni sinituahye Jesu.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sa yero tiquiro masare yehpapʉ duji duti, siete pã pacare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ni tuhasa, ti pacare nuha, tiquiro buheyequinare oho, masare iti dutiahye. Tiquiro sa dutiri bato tiquiro buheyequina pehe pãre masare itiahye.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Sa ye wahi gʉ̃hʉre meheñequinagã cʉoahye tiquina. Sa yero tiquinare Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, wahi gʉ̃hʉre iti dutiahye.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tiquina iti tuhasagʉ̃ tiquina ihyaye, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina ihya dʉharire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina. Tiquina cuatro mil masa ijiahye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Sa ye fariseo masa wihi, Jesu mehna cahme dʉse tutuahye. Tiquina Jesure Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutiye, tiquiro ye ihño masiedagʉ̃ ihña duamahye.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro Jesu tutuaro bʉjʉa witi pihopũri, jeri sajãedaro, ohõ saha niahye:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Sa ni tuhasa waha, pari turi yucʉsapʉ sajã, ape sie pahrẽpʉ pehãa wahahye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa wahaye, pãre bo cũ, yucʉsapʉ ihcãriata pãre cʉoahye tiquina.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sa yero Jesu cua pesaro mehna yahuahye tiquinare.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina pehe tire tiquina basi yahuducuahye.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tiquina sa nidire masino tiquinare sinituahye Jesu:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Caperi tina ijiepenata ihñedajari mʉsa? ¿Sa yena cahmono tina ijiepenata tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũedajari?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Yʉhʉ ihcã omope paca pã pacare nuha, cinco mil masare yʉhʉ ohorire wacũedajari mʉsa? ¿Tiquina ihya dʉharire nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa ne cahmecoa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —‍¿Sa ye yʉhʉ siete pã pacare cuatro mil masare yʉhʉ ohori bato nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 —‍¿Sa ihñaepenata quehnoano masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sa ye Betsaidapʉ tiquina esagʉ̃ ihñañe, masa pehe caperi bajueriquirore ne cãhtahye.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sa yero Jesu caperi bajueriquiro omocare ñehe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore tʉã cãhye. Topʉ ne sa, tiquiro caperire sihco puti, tiquiro omocari mehna tiquirore ña peoahye.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro pehe ihñano ohõ saha niahye:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquiro omocari mehna tiquiro caperire ña peoahye tja. Tiquiro sa ña peori bato caperi bajueriquiro tutuaro tiquiro ihñagʉ̃ caperi quehnoano bajuahye. Sa yero ijipihtiyere quehnoano ihñahye tiquiro.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Sa yero Jesu tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ohoahye.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ waha nemoahye. Topʉ waharo Jesu sinituahye tiquiro buheyequinare:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye yʉhtiahye tiquina:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tiquiro sa nidi bato Jesu sinitu nemoahye:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sa ye tiquiro buhe dʉcahye tiquinare.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sa nino ne tʉho wisiagʉ̃ yero marieno yahuro niahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe yoa cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore sa ni dutierahye.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tiquiro sa ni dutieragʉ̃ tʉhoro Jesu tiquiro buheyequinare majare ihña, tuhtiahye Pedrore.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sa ni tuhasa masare tiquiro buheyequina mehna tiquiro cahapʉ pijio ohõ saha niahye:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Masʉno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yeriquiro pecapʉ waharota. Sa yero masʉno, yeere sa yeducuro, quehnoañe buheyere sa yeducuro, ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro pecapʉ waharo yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioeraga. Masʉno jeripohna ihyo waro ijierare.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yojopʉre, ñañequina Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina tiquina esa tuharo yeri deco ijiro nine. Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna yʉhʉ Pacʉ asi sitero mehna tojoa tagʉ yʉhʉre bʉe tisãñequinare bʉe tisãgʉtja yʉhʉ gʉ̃hʉ, ni yahuahye Jesu.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.