Marcos 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Meheñe decori bato Jesu Capernaupʉ tojoa wahahye. Wʉhʉpʉ tiquiro ijigʉ̃ masa tʉhoahye.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Sa ye topʉ masa peyequina cahmecoa, ti wʉhʉre wahpa wijiadʉca saa wahahye. Sa yero Jesu tiquinare quehnoañe buheyere yahuahye.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Sa ye apequina gʉ̃hʉ ahta, pititiaro ʉmʉa tini masieniquirore ne wihiahye.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tiquina masa peyequina ijigʉ̃ ihñañe Jesu cahapʉ sajã masiedahye. Sa ye tiquina wʉhʉ buipʉ muji pahmare ne wedoqueo, Jesu bui waro meheni copegã dahre, tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu caha waro. “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. |src="CN01684B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 2.4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu pehe dohatiriquirore ohõ saha ni yahuahye:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masare buheyequina topʉre dujiyequina tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine tiquiro. Masʉno mari yero saha ijiriquiro ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero tiquiro ahriquiro ñañe yerire cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yerire cohã masine”, ni tʉhotumahye tiquina.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ihñano Jesu tiquina tʉhotuyere masino ohõ saha niahye:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 “Mʉhʉ ñañe yerire cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nina nine mʉsa masiedapenata. Tiquiro tini masieniquirore “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃, tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi potota ijigʉ̃ duita masinata mʉsa.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masa tiquina ñañe yerire cohã masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha tiquiro wahagʉ̃ yeitja, niahye Jesu judio masare buheyequinare.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye Jesu tiquirore.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Tiquiro sa nigʉ̃ta tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro cuñari cahserore ne, ijipihtiyequina tiquina ihñono wijiaa wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ijipihtiyequina ihña acʉaa wahahye. “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire. Ne mari ohõ saha yegʉ̃re ihñeda tii”, niahye tiquina basi.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Sa ye pari turi Jesu ditara dʉhtʉ cahapʉ wahahye. Sa yero masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro buheahye tiquinare.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sa ye tuhasa topʉ ijiriquiro waharo Levíre Alfeo macʉnore tiquiro dahrari tucũpʉ boca sahye. Apequina mehna pʉhtoa ye ijiatire wapa ne cohteyequina ijiahye Leví gʉ̃hʉ. Tiquirore boca saro ohõ saha niahye:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jesu mehna wahayequina peyequina ijiahye. Sa yero Leví ya wʉhʉpʉ mesa cahapʉ peyequina wapa ne cohteyequina mehna, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina mehna tiquiro buheyequina mehna dujiahye Jesu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Topʉ tiquina dujiri bato apequina ʉsã judio masare buheyequina, fariseo masa mehna Jesu tiquiro ihyagʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe ohõ saha niahye:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro queoye mehna yʉhtiahye Jesu:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ti pjere Ñu buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijie tiahye. Sa ye masa Jesure sinituahye:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro neari bato pũritare pari turi yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa ye ti pjepʉ yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Panopʉ cjẽ buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhnʉ dijiaa wahare. Ti ajuro tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni buheahye Jesu tiquinare.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ wahahye. Tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe yʉhdʉ cãhye.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe ohõ saha ni tuhtiahye fariseo masa Jesure:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu tiquinare.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.