Lucas 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Came bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre esa, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye Jesu. Doce tiquiro buheyequina pehe tiquiro mehna ijiahye.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Sa ye numia gʉ̃hʉ watĩa cʉomediquina numia, dohatimediquina numia Jesu quehnoa wahagʉ̃ tiquiro yeriquina numia tiquiro mehna tiniahye. “María”, tiquina nidicorore “Magdalena”, ni pisue tiahye ticorore. Ticorore siete watĩare Jesu cohãhye to pano. Sa yero ticoro gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Chuza wame tiriquiro Herodere yedohomediquiro namono Juana gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye. Susana wame tiricoro gʉ̃hʉ apequina numia mehna peyequina tiquina cʉoye mehna Jesu gʉ̃hʉre yedohoahye.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Sa ye peye macari cjẽna Jesu cahapʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoari bato Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna tiquinare yahuahye buhero taro:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —‍Oteriquiro otero wahahye. Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa yeye ti pjerire masa cʉhta diho cũahye. Sa ye minicjʉa pari pehe ti pjerire ihyahye.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa ye apeye pjeri ʉtã paca watoa bora quehe sahye. Topʉ yehpapʉ aco mariedahye. Sa ye ti pjeri pihni wahcãdʉca ñaia wahahye.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe ti oteye mehna pihniahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteyere wejẽahye.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Apeye pjeri quehnoari yehpapʉ bora quehe sahye. Quehnoano pihni, dʉca tiahye. Sa ye peye dʉca tiahye, niahye Jesu.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Came tiquiro buheyequina ti queoyere masi duaye, Jesure sinituahye:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Sa ni tuhasa tiquinare yahu nemoahye:
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa ye maha dʉhtʉ cahapʉ borari pjeri pehe quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano watĩno pehe ahta, ti buheyere masi dutierare masare. Minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaboa. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoboa.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ʉtã pjeri watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna tire tʉho nene. Sa tʉho nepeta ʉtã watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sa ye taa watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotu, niñeru pehere cahĩ, ahri yehpa cjẽne bucuere tiquina. Sa yeye ti pehe quehnoañe buheyere cahmotagʉ̃, masa pehe quehnoañe pehere yerare.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Sa ye quehnoari yehpapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoye, quehnoano mehna ti buheyere yʉhdʉdʉcaerare. Sa ye yucʉgʉ dʉca tiro saha quehnoañe buheyere tʉhoyequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoañene yere, niahye Jesu.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna buheahye tiquiro:
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉ tiquina masiedarire masieta masa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña. Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro, quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉediquiro “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehere boaa waharota, niahye Jesu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Came Jesu bahana tiquina pacoro mehna tiquiro cahapʉ wahaye nimahye. Masa peyequina ijigʉ̃ tiquiro cahapʉ eserahye.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Sa yero ihcãquiro Jesure yahuahye:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ape deco Jesu tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Sa pehãno carĩa wahahye Jesu. Tiquina sa pehãducuropʉ tutuaro wihnono wẽahye. Wihnono wẽgʉ̃ bʉjʉye pahcõri wahcã, tiquinare mio cãmahye. Sa waharo miono cua yʉhdʉahye tiquinare. |src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 8.23"
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Sa wahagʉ̃ ihñañe, acʉaa waha, Jesu cahapʉ waha, tiquirore wahcõahye.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Sa wahari bato Jesu tiquinare ohõ saha niahye:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Sa ye tiquina ape sie pahrẽpʉ Gerasa cjẽna ya yehpapʉ pehã sahye. Ti yehpa Galilea yehpa poto ijiahye.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Topʉ Jesu tiquiro maja sadʉcagʉ̃ waro to cjʉ̃no watĩa cʉoriquiro tiquiro cahapʉ ahtahye. Tiquiro yoari pje suhti marieniquiro ijiro, tiquiro ya wʉhʉpʉre ne ijierahye. Sa yero masa coperi ʉtãpʉ tiquina seheri coperi cahapʉ ijie tiahye tiquiro.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquirore:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 —‍Ʉhcʉãri copepʉ ʉsãre waha dutieracãhña, ni, tutuaro siniahye watĩa pehe.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ti pjere topʉ cʉnʉ dahpotopʉ yesea peyequina ihyaye niahye. Tiquina topʉ ihyagʉ̃ ihñañe watĩa ohõ saha ni siniahye Jesure:
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tiquiro sa waha dutiri bato watĩa pehe masʉno mehna ijimediquina waha, yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe pari cjʉ̃pʉ oma maa buhaa waha, ditarapʉ bora ñojoa mini yaria pihtia wahahye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Yeseare cohteyequina yesea tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, cue, oma cãa wahahye. Sa oma cã macapʉ esa, ti maca cjẽnare, ihquẽ wʉhʉse ijiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ihñarire yahu siteahye.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tiquina sa yahu siteri bato masa ihñañe wahahye. Sa ye Jesu cahapʉ esa, watĩa cʉomediquirore suhti sañariquiro tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñahye tiquina. Tiquina ijipihtiyere ihñañe, tiquina cue niahye.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Watĩa cʉomediquiro tiquiro quehnoa waharire ihñañequina apequinare tiquina ihñarire yahuahye.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ti pjeta Gerasa yehpa cjẽna peyequina Jesure tutuaro cueye, tiquirore waha dutiahye. Tiquina sa waha dutigʉ̃ Jesu yucʉsapʉ sajã, waharo taro niahye.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Watĩa cʉomediquiro Jesu wahato pano tutuaro sinimahye tiquirore:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu tiquirore yʉhtiahye:
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ape sie pahrẽpʉ Jesu pari turi tiquiro pehã sagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore cohte, bucueye mehna piti cahye tiquirore.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Sa yero apecoro numino doce cʉhmari waro dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano duturuare ijipihtiye ticoro ye niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa aco yepegʉ̃ta mʉnanota ijiducu cãhye ticoro.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Sa yero ticoro Jesu behero pehepʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare ticoro ñehe tuhugʉ̃ta ticoro dohatiye pihtia wahahye.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ticoro sa ñehe tuhugʉ̃ tʉhoturo Jesu sinituahye.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro duhti masiedaro, nanarericoro Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro. Sa ye ijipihtiyequina masa tiquina tʉhoropʉ ticoro dohatiyere, Jesure ticoro ñehe tuhurire, ticoro quehnoa waharire yahuahye ticoro.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ticoro yahu tuhasagʉ̃ Jesu ticorore yahuahye:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tiquiro sa nini watoa Jairo ya wʉhʉpʉ ijiriquiro yahuro wihiahye:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Jairore ohõ saha ni yahuahye Jesu:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Sa ni tuhasa tiquiro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro, Ñu, Santiago, dohatiricoro pacʉsʉmʉa topequinata ne sajãhye. Apequina pehere Jesu sajã dutierahye.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Topʉ ijipihtiyequina masa tiquina ñehe quea utiri watoa sajã sahye Jesu.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ticoro yariaricoro ijigʉ̃ masiñe, Jesure bʉjʉahye. “Sa ni maca cãno nine”, ni bʉjʉahye.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sa yero Jesu ticorogã omocare ñehe, pisuahye:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Tiquiro sa nigʉ̃ta yariaricoro masaa waha, wahcãdʉca sahye ticorogã. Ticoro wahcãdʉcari bato Jesu ticorore ihyayere oho dutiahye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ticoro sa masagʉ̃ ihñañe ticoro pacʉsʉmʉa ihña maria wahahye. Sa yero Jesu tire apequinare yahu dutierahye.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.