Lucas 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ape deco Jesu Genesare wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere tʉho duaye tiquirore nʉnʉ tã sahye. Quehnoano wahpa dʉca saa wahahye masa pari.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Pʉa yucʉsa padʉropʉ pahsaye yucʉsarire Jesu ihñahye. Ti yucʉsari cjẽna yohyeyequina maja sadʉca, tiquina wẽñecjʉre coseye niahye.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Sa yero Jesu Simo yariapʉ sajãhye. Sajã tuhasa tia yucʉsare dia dʉhtʉ cahapʉ cuñariare weje buho dutiahye. Sa yero yucʉsapʉ duji, masare buheahye.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Buhe tuhasa, Jesu Simore ohõ saha niahye:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo Jesure yʉhtiahye:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Sa ni tuhasa tiquina doque ñoahye. Sa tiquina doque ñogʉ̃ tiquina wẽñecjʉre peyequina wahi sajãhye. Peyequina tiquina sajãgʉ̃ wẽñecjʉ tʉhnʉa wahamahye.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Sa wahagʉ̃ ihñañe aperia cjẽnare tiquina mehna cjẽnare pijioahye.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simo Pedro sa wahi peyequina tiquina sajãgʉ̃ ihñano, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore niahye:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Tiquiro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ peyequina wahi sajãgʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Pʉaro Simo mehna cjẽna Zebedeo pohne Santiago, tiquiro bahʉro Ñu mehna, tiquina gʉ̃hʉ ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu Pedrore yahuahye:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Tiquiro sa nidi bato tiquina yucʉsarire ditara dʉhtʉ cahapʉ weje mo cũ cã, tiquina ye ijipihtiyere topʉta cũ cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesu ape macapʉ tiquiro ijigʉ̃ cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti cahye. Sa piti caro tiquiro Jesure ihña, dʉsepe curi mehna quehe sa, tutuaro siniahye:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Tiquiro sa nidi bato Jesu tiquirore ña peoro ohõ saha niahye:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Sa yero Jesu tiquirore dutiahye:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 “Yahueracãhña”, tiquiro sa niepegʉ̃ta ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahre nemoahye. Tiquina sa quiti dahregʉ̃ tʉhoye masa peyequina tiquiro cahapʉ esahye. Dohatiyequina yʉhdʉ duaye, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esahye.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tiquina sa esaepegʉ̃ta Jesu masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahaa wahahye.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ape deco Jesu buhegʉ̃ fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ topʉ dujiahye. Tiquina peye macari Galileapʉ ijiye macari cjẽna, Judeapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna ijiahye. Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiyequinare yʉhdʉoahye.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Meheñequinagã ʉmʉa tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye. Sa yeye tiquirore Jesu cahapʉ cũ duaye, wʉhʉpʉ yo sajã duamahye tiquina tiquirore.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Sa sajã duepeta masa peyequina ijigʉ̃ tiquina tiquirore yo sajã masiedahye. Sa yeye tiquirore wʉhʉ buipʉ yo mʉjahye. Yo mʉja sa, mehenogã põo we, ti copepʉ tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu cahapʉ ijiyequina watoa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuayere masino, Jesu tini masieniquirore ohõ saha ni yahuahye:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye: “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Masʉno mari yero saha ijiro, tiquiro ñañe yeyere cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yeyere cohã masine”, ni, tʉhotumahye tiquina.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, ohõ saha niahye:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 “Mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita masinata.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ wahcãdʉca, tiquiro cuñari cahserore ne, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye. Sa waharo tiquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ijipihtiyequina ihña maria wahahye. Tiquina ihña maria waha, Cohãcjʉ̃re ño peoye, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Sa ye tuhasa waha, Leví wame tiriquirore tiquiro dahrari tucũpʉ ijiriquirore boca sahye Jesu. Leví pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohteriquiro ijiahye. Sa boca saro tiquirore ohõ saha niahye:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe ijipihtiye tiquiro dahrayere duhu cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Came Leví ya wʉhʉpʉ Jesu ya bose deco yeye niahye. Topʉ peyequina wapa ne cohteyequina, apequina Leví gʉ̃hʉ mehna dujiahye.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tiquina mehna Jesu gʉ̃hʉ dujigʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa, judio masare buheyequina mehna usua, Jesu buheyequinare sinituahye.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiahye tiquinare. Ohõ saha ni queoye mehna buheahye:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yegʉ tʉʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ yʉhʉ, niahye Jesu.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Sa yeye meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni sinituahye:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquiro tʉhotuye mehna quiti dahre buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yero cahmedare. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene.)
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Mʉna core masa tiquina sihnidi bato, wahma core cahmedare tiquina. Ohõ saha nine masa. “Mʉna co wahma co bui cjũnogã quehnoañe ijire”, nine masa, niahye Jesu tiquinare.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.