João 20
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Domingo ñami cjũnogã ijigʉ̃, bohreato panogã María Magdalena Jesu masa copepʉ esahye. Topʉ esaro ti copere tiquina tu biharia ʉtãre yoa cjũnopʉ tiquina põo cũria ʉtãre ihñahye ticoro.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Sa ijigʉ̃ ihñano, ʉsã cahapʉ oma tojoa tari ticoro. Simo Pedro mehna yʉhʉ ʉsã pʉana ijii. Wihi ohõ saha ni yahuri ʉsãre ticoro:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ticoro sa nigʉ tʉhona, Pedro mehna masa copepʉ ihñana wahaʉ ʉsã.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sa ihñana wahana ʉsã pʉana oma cãʉ. Sa oma cãna, yʉhʉ Pedrore oma yʉhdʉ cãgʉ masa copepʉ esa mʉhtaʉ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Topʉ esagʉ muhri ihña sõu ti copepʉre. Muhri ihña sõgʉ tiquirore tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñaʉ. Sa ye ti copere sajãedʉ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Yʉhʉ sa ihñari batopʉ Simo Pedro yʉhʉ batopʉ wihiri. Wihi masa copepʉ sajã, tiquiro pagʉre tiquina wahmedi suhtirore ihñari tiquiro.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Sa yero Jesu dapure tiquina wahmedi cahsero gʉ̃hʉre ihñari tja. Ti cahsero sijoro cuñano tiquiro torẽdi cahsero ijiri.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ masa copepʉ esa mʉhtarigʉ ti copepʉ sajãʉ. Jesu sa mariedagʉ̃ ihñagʉ “Potota Jesu masa wijiahya”, ni tʉhotuu yʉhʉ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ti copepʉ ʉsã wahato pano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Cristo tiquiro yariatire yahurire, tiquiro masa wijiatire yahuri gʉ̃hʉre ʉsã quehnoano masiedarĩmi. Ti copere yʉhʉ ihñari bato, “Ijirota Jesu masa wijiahya”, ni, tʉhotuu yʉhʉ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Sa ihña tuhasa ʉsã ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahaʉ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Sa ye masa copepʉ María majare tojoa ta, ti cope sopecahapʉ wihi, ducuro, utiro niahye. Sa utieperota ticoro muhri ihña sõahye masa copepʉre.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Sa ihña sõno pʉaro angelere, yehseye suhti sañañequinare Jesu tiquiro cuñamediropʉ tiquina dujigʉ̃ ihñahye ticoro. Ihcãquiro tiquiro dapu timediropʉ dujiahye. Apequiro tiquiro dahpocãri timediropʉ dujiahye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tiquinare ticoro ihñagʉ̃ tiquina pehe ticorore sinituahye:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sa ni tuhasa, majaredʉcameno Jesure topʉ ducuriquirore ihñahye ticoro. Sa ihñaeperota Jesure masiedahye ticoro.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 —¿Numio, dʉhse yego utiajari mʉhʉ? ¿Noare macago niajari? niahye Jesu ticorore.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ticoro sa nidi bato Jesu ohõ saha niahye:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 —Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ mʉjaedarĩaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa mʉjaedarĩgʉ̃ yʉhʉre ñehedacãhña. Sa yego apequina yeequina cahapʉ wahaya. Tiquina cahapʉ esago ohõ saha ni yahuya tiquinare: “ ‘Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa Pacʉ gʉ̃hʉ ijire tiquiro. Yaquiro Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa yaquiro Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ ijire tiquiro’, nidi Jesu”, ni yahuya tiquinare, niahye Jesu Maríare.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tiquiro sa nidi bato María Magdalena ʉsã Jesu buhena cahapʉ wihi, yahuri ʉsãre:
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ti deco domingo ñamicahapʉ ʉsã Jesu buhena ʉsã acaye judio masare cuena, wʉhʉpʉ biha sajã, dujii ʉsã. Sa ʉsã dujigʉ̃ Jesu ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Sa ni tuhasa, tiquiro omocarine, tiquiro pati pahma bato gʉ̃hʉre ʉsãre ihñori. Sa yena ʉsã tiquirore ʉsã pʉhtorore ihñana bucuei.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pari turi Jesu ʉsãre ohõ saha nidi:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Sa ni tuhasa tiquiro ʉsãre puti peori. Sa puti peoro Espíritu Santore ʉsã ñeheatire ihñono nidi ʉsãre. Ihño tuhasa ohõ saha nidi:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Apequina tiquina ñañe yerire mʉsa bogʉ̃, sata ijieta. Sa ye apequina tiquina ñañe yerire mʉsa boeragʉ̃ ti bori ijisi, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jesu ʉsã watoapʉ tiquiro bajuagʉ̃ Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ʉsã mehna mariedari.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tiquiro sa mariedagʉ̃ ʉsã mehna cjẽna tiquirore yahumedi.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ocho decori bato pari turi ʉsã tiquiro buhena ʉsã wʉhʉpʉ ijii. Ti pjere Tomasu ʉsã mehna ijiri. Ti wʉhʉ bihari wʉhʉ ijiri. Bihari wʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu wʉhʉpʉ sajã taro, ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Sa ni tuhasa, tiquiro Tomasure yahuri:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tiquiro sa nidi bato Tomasu yʉhtiri:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 —Yʉhʉre mʉhʉ ihñari bato yʉhʉre wacũ tutuare mʉhʉ. Apequina pehe yʉhʉre ihñedapeta yʉhʉre wacũ tutuaeta. Sa ye tiquina mʉhʉ yʉhdʉoro bucueeta, nidi Jesu Tomasure.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sa yero peye apeye gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñori Jesu ʉsã mehna ijiro. Tire tiquiro yerire ahri pũpʉ ojoa pehoeradʉ yʉhʉ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sa ojoa pehoerapegʉta ahri pũpʉ yʉhʉ yahurire ojoaʉ “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijire. Tiquiro potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, mʉsa ni masiatire. Sa yena mʉsa tiquirore wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire ojoaʉ ahri pũre.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.