Atos 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye Pentecoste wame tiri deco ijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina ihcã wʉhʉpʉ cahmecoahye.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ti pjereta wihnono tutuaro wẽno saha ʉhmʉanopʉ bisiro ca tahye. Sa bisiro ca tagʉ̃ tʉhoahye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiriquina.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Sa ye peca pohna yero saha ijiye tiquina ijipihtiyequina dapu paca bui bajuahye. Ti peca pohnarigã ñehmeno yero saha bajuahye.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sa yero Espíritu Santo wihiahye tiquinare tiquiro tutuayere ohoro taro. Espíritu Santo tiquinare yedohoro puno tiquina pehe apequina ye mehna quehnoano yahuducuahye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ti decorire Jerusalẽpʉ peyequina judio masa ijiahye. Mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Tiquina macaripe cjẽna ijiahye.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sa ye ʉhmʉsepʉ bisigʉ̃ tʉhoye Jesu buheyequina cahapʉ peyequina cahmecoahye. Masape ye yahuducuyere Jesu buheyequina tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Sa tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Creta cjẽna gʉ̃hʉ, Arabia cjẽna gʉ̃hʉ ijire mari mehna. Sa yena ahriquina mari yere tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoaja mari. Tiquina mari ye mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yerire yahuye nine, ni yahuducuahye masa tiquina basi.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sa niñeta tiquina tʉho acʉaa waha, tiquina ihñarire tiquina tʉhorire quehnoano masiedahye.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna bʉjʉpeahye:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sa yero Pedro once Jesu cũriquina mehna ducu, masare yahuahye:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mʉsa tʉhotuye poto ijierare. Yojopʉta nueve hora ijire. Sa ye ahriquina queherare.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ahriquina Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata yeye nine. Ti pjepʉre Joere Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore, ahrire yahu dutiahye Cohãcjʉ̃ pehe:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Iji bato tiye decori ijigʉ̃ ohõ saha ijirota: Yaquiro Espíriture masare ijipihtiyequinare ohogʉtja. Sa ye mʉsa pohnapʉ yeere yahueta. Sa ye mʉsa mehna cjẽna wahma pjia bajumehneñene ihñaeta. Sa ye mʉsa mehna cjẽna bʉcʉna quehẽnopʉ quehẽeta.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sa yegʉ yʉhʉ cahacjẽnare, yʉhʉ cahacjẽna numia gʉ̃hʉre yaquiro Espíriture ohogʉtja. Sa ye tiquina yahueta yeere.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Sa yegʉ yʉhʉ tutuaye mehna bajumehneñene ye ihñogʉtja ʉhmʉanopʉ. Yehpapʉ gʉ̃hʉre yʉhʉ bajumehneñene ihñogʉtja: Diire, pecare, peca ohmeore ihñogʉtja.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sa yero asʉ̃ deco cjʉ̃no nahitiaa waharota. Ñami cjʉ̃no dii yero saha sohãriquiro camesarota. Ohõ saha waharota Cristo mʉsa pʉhtoro tiquiro ahtati deco, yʉhʉ nidi deco pano. Ti decopʉ ihña maria wahaeta masa. Sa yero ihyo ijiri deco ijisi. Ti deco quehnoari deco ijirota.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sa yero ohõ saha ijirota. Ijipihtiyequina masa Cristore tiquina ñañene cohã duti siniñequinare tiquiro tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota, nine Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Joel.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Mʉsa Israe masa yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya: Jesu Nazare cjʉ̃no pehe Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijiri. Jesure tiquiro ohorire masa tiquina masiato saha tiquiro tutuaye mehna ye ihñori mʉsare. Mʉsa tire masine.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jesure ohori mʉsare apequiro. Panopʉ Cohãcjʉ̃ “Sa waharota”, tiquiro nidiro sahata sa yeri apequiro. Sa yena mʉsa Jesure curusapʉ wejẽ dutiri masa ñañequinare.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Cohãcjʉ̃ pehe Jesure yariariquiro mʉnanore masori. Pari turi ne yariasi tiquiro. Tiquiro yaria dojoerare. Sa catiducuatiquiro ijire.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ohõ saha niahye Davi panopʉ cjʉ̃no Cristo tiquiro niboriro sahata:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Yʉhʉre pari turi catigʉ̃ yegʉta mʉhʉ. Yʉhʉ mehna mʉhʉ ijigʉ̃ tutuaro bucueaja, ni, ojoahye Davi mʉnano Cristo tiquiro niboriro sahata.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Acaye, ohõ saha quehnoano yahugʉtja mʉsare Davire mari acayʉro, panopʉ cjʉ̃nore. Tiquiro yariaa wahahye. Sa yero tiquirore tiquina yari cope yojopʉre ijire. Sa yero “Yʉhʉ pagʉre ahba dutisi mʉhʉ”, ni ojoaro tiquiro basi wame peo yahuro niedahye.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ahriquirore Jesure Cohãcjʉ̃ masori. Ʉsã ijipihtina ihñaʉ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Cristo mari Pacʉ poto pehepʉ ijire dutiriquiro ijiro. Sa yero tiquiro Pacʉro “Espíritu Santore yehpapʉ ohogʉtja”, niahye tiquirore. Sa yero Cristo pehe ahriquinare Espíritu Santore ohori. Yojopʉre Espíritu tiquiro yeyere mʉsa ihñana nine. Sa yena mʉsa tʉhore.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Davi mʉnano pehe Jesu tiquiro mʉjariro sahata ʉhmʉsepʉ mʉjaedahye. Sa yero tiquiro basi ohõ saha niahye:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, niahye Davi mʉnano.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Sa yena ijipihtina Israe masa ahrire quehnoano masiña mʉsa: Ahriquiro Jesure mʉsa curusapʉ wejẽdiquirore mʉsa pʉhtoro sõri Cohãcjʉ̃ pehe. Tiquirore mʉsare yʉhdʉoatiquirore Cristore cũri Cohãcjʉ̃, ni yahuahye masare Pedro.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tutuaro bʉjʉa witiye, cueye masa pehe Pedro gʉ̃hʉre sinituahye:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiahye Pedro gʉ̃hʉ:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mʉsare, mʉsa pohnare, mʉsa panamena iji turiayequinare, yoaropʉ cjẽnare, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro beseriquinare, “Potota yʉhdʉogʉtja mʉsare”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃, niahye Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Sa ni tuhasa peye yahu nemoahye tiquiro. Sa yero tutuaro mehna yahuahye tiquinare:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye peyequina tiquiro yahuducuyere quehnoano tʉhoahye. Sa yero tiquinare tiquiro wame yeahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ yequina mehna cjẽna tres mil masa waha nemoahye.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sa ye tiquina masa Cristo cũriquina mehna decoripe ijie tiahye. Sa ye tiquina ti buheyere decoripe tʉhoe tiahye. Tiquina ihyayere cahme iti, Cohãcjʉ̃re sini, Cristo cũriquina mehna quehnoano ijie tiahye.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye Jesu cũriquina. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe masa ijipihtiyequina ihña maria wahae tiahye.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sa ye ijipihtiyequina Jesure wacũ tutuayequina cahmecoa, quehnoano ijie tiahye. Sa ye tiquina yere cahme itie tiahye.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tiquina yere dua, ijipihtiyequinare apee boro marieñequinare tiquinape ohoe tiahye tiquina.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Sa ye decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ cahmecoae tiahye. Ijipihtiyequina tiquina ye wʉhʉsepʉ bucueye mehna cahmecoa, ihyae tiahye.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tiquina sa cahmecoa, “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ño peoe tiahye. Sa ye apequina masa tiquinare cahme yʉhdʉe tiahye. Sa yero decoripe Cohãcjʉ̃ apequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yee tiahye.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.