Atos 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Sa ye Jesu curusapʉ tiquiro yariari bato ihquẽ tahari pagʉ tiriquiro bajuahye tiquiro cũriquinare. Cuarenta decori bato bajua bato tiahye. Sa yero tiquiro basi catiriquiro ijiyere ihñoahye tiquinare. Sa bajuaro mari Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye tiquinare. |src="CN01881B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 1.3"
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Jesu tiquiro cũriquina mehna ijinino tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ñu mʉsare wame yero aco mehna wame yemedi. Yʉhʉ pehe ti yʉhdʉoro yeitja mʉsare. Mehenogã bato Espíritu Santore mʉsa mehna ijiducugʉ̃ yeitja mʉsare, niahye Jesu.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Sa ye ape taha cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ Jesu tiquinare tiquiro bajuagʉ̃ ihñañe tiquina sinituahye tiquirore:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sa masiedapenata mʉsare Espíritu Santo tiquiro wihigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉonata mʉsa. Tiquiro ye tutuayere mʉsa cʉona Jerusalẽ cjẽnare, ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare, Samaria yehpa cjẽnare, sa ye ijipihtiye yehpari cjẽnare quehnoañe buheyere buhenata mʉsa. Yʉhʉ yariarire, yʉhʉ masa mʉjarire tiquinare buhenata mʉsa, ni yahuahye Jesu tiquinare.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Sa ni yahu tuhasa, Jesu ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye. Tiquina tiquirore ihña nʉnʉ tã mʉogʉ̃ta ehmeo curua puhiapʉ sajã, buti mʉjaa wahahye.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sa ye tiquina Jesu mʉjariquirore tiquina ihña mʉori watoa pʉaro angele yehseye suhti sañañequina Jesu tiquiro cũriquina watoa bajuadʉca sahye.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Sa ye tiquinare ohõ saha niahye:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Sa ye Jesu yequina cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ ijiriquina dijia ta, Jerusalẽpʉ tojoa sahye. Tʉ cʉnʉpʉre ihcã kilómetro yʉhdʉo cjũno yoaro ijiahye Jerusalẽ dʉhtʉ cahapʉre.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tojoa sa, ʉhmʉanopʉ tiquina ijiri tucũpʉ mʉjaa wahahye. Ahriquina ijiahye: Pedro, Ñu, Santiago, Andre, Felipe, Tomasu, Bartolomé, Mateo, Santiago, Simo, Juda ijiahye. Santiago pehe Alfeo macʉno ijiahye. Simo pehe celote wame tiri curua cjʉ̃no ijimediquiro ijiahye. Juda pehe Santiago acayʉro ijiahye.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Peye tahari ahriquina ijipihtiyequina, numia mehna, María Jesu pacoro mehna, Jesu bahana mehna quehnoano cahmecoa, tutuaro mehna mari Pacʉre sinie tiahye.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Sa ye ti decorire masa peyequina cahmecoahye. Ciento veinte ijiye ijiboaya. Sa yero Pedro pehe tiquiro mehna cjẽna Cristo yequina watoa ducu, yahuahye tiquinare:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 —‍Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata waharo nidi. Tire Espíritu Santo Davire yahu dutiahye Juda mʉnanore. Juda mʉnano Jesure ñeheatiquinare ihñoriquiro ijiri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Sa yeatiquiro ijieperota mari mehna Jesu yere yeriquiro ijimedi. Sa yero ʉsã mehna cjʉ̃nota ijimedi, niahye Pedro.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Jesure ihño dutiye tiquina wapa yerire Juda mʉnano pehe wiari bato tiquiro basita wejẽ yariaa wahahye. Sa yero boraa waha, tiquiro cʉhta misi da tʉhnʉa waha, yariaa wahahye. Tiquiro wiari mehna apequina mehenogã yehpare dúahye.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna masi pihti cãri jiri Juda mʉnano tiquiro ñano yerire. Sa masiñe tiquiro ye niñeru mehna tiquina dúri yehpare Acéldama wame yeri jiri tiquina ye yahuducuye mehna. Acéldama niñe, “Dii yehpa”, niñe nine.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Came ohõ saha ni nemoahye Pedro:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pʉarore bese bocahye tiquina. Ihcãquiro José Justo wame tiriquirore beseahye. Tiquiro Barsaba tiquina ni pisuriquiro ijiahye. Sa ye apequirore Matia wame tiriquirore beseahye.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sa niñeta Juda mʉnanore camesatiquirore beseye tehe ʉtã paca mehna doque cũ mʉjahye “Noa pehe sajãnotari”, niñe. Matia tiquiro quehnoano wijiagʉ̃, tiquiro pehe Jesu cũriquina once cũriquina mehna cjʉ̃no tojoahye.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.