Apocalipse 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Came pititiaro angelere ihñaʉ. Tiquina ijipihtiropʉ wahari. Ihcãquiro nortepʉ waharo topʉ ahtari wihnonore ahtaeragʉ̃ yeri. Apequiro surpʉ, apequiro asʉ̃ mʉja taropʉ, apequiro asʉ̃ sajãnopʉ wahaye, nortepʉ wahariquiro yero saha yeri tiquina gʉ̃hʉ. Sa yero ahri yehpapʉ, pajiri mapʉ gʉ̃hʉre ne wihnono ahtaerari. Ne ihcãdʉ yucʉgʉre wihnono ñuhmigʉ̃ yerari.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Sa yegʉ apequiro angelre ihñaʉ tja. Asʉ̃ mʉja taropʉ ahtaro nidi tiquiro. Cohãcjʉ̃ catiriquiro tiquiro wame ña ohõnore ne cãhtaro nidi tiquiro. Sa ne cãhtaro apequina pititiaro angelere tiquiro sañuducuri. Tiquina angele pehe ahri yehpare, pajiri ma gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro ñano wahagʉ̃ ye dutinohriquinapʉ ijiri.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Tiquinare sañuducuro ohõ saha nidi angel:
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro wame mehna tiquina wʉhdoa pacare tiquina ohõatiquinare “Ohõpequina ijire”, ni yahuri yʉhʉre ihcãquiro. Israe masa doce cururi cjẽna ciento cuarenta y cuatro mil masa tiquina ohõatiquina ijiñohti.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Ahriquina ijiñohti tiquina ohõatiquina: Doce mil masa Judá panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri. Apequina doce mil masa Rubẽ panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri. Apequina doce mil masa Gad panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri.
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Apequina doce mil masa Aser panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa Neftalí panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa Manase panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Apequina doce mil masa Simeo panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa Leví panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa Isacár panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Apequina doce mil masa Zabulón panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa José panamena iji turiayequina, apequina doce mil masa Benjami panamena iji turiayequina tiquina ohõatiquina ijiri. Topequinata ijipihtiyequina masa ciento cuarenta y cuatro mil tiquiro wame mehna tiquiro ohõatiquina ijiri.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Came peyequina masare ihñaʉ. Ijipihtiye yehpari cjẽnare, ijipihtiye cururi cjẽnare, ijipihtiye yahuducuyere yahuducuyequinare, ijipihtiye macari cjẽnare peyequinare Cristore cahmeñequina dihitare topʉ ducuyequinare ihñaʉ. Pʉhtoro dujiro poto, Cordero caha ducuri tiquina masa. Peyequina masa ijiri. Sa ye queo pehoyequina ijierari. Yehseye suhti sañañequina ijiri tiquina. Sa ye iqui pohnarine cʉori.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Sa ye tiquina ijipihtiyequina ohõ saha ni tutuaro sañuducuri:
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Sa ye ijipihtiyequina angele, Jesu yequina pʉhtoa gʉ̃hʉ, sijoro saha bajuyequina mehna pʉhtoro dujiro cahapʉ ducuri. Sa ducuye tiquiro dujiro poto dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re ño peori.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Ohõ saha ni ño peori tiquina:
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Sa yero ihcãquiro Jesu yequina pʉhtoa mehna cjʉ̃no yʉhʉre sinituri:
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ,
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Sa tiquiro cosenohriquina ijiye Cohãcjʉ̃ dujiro poto tiquirore sa ño peoducure. Decoripe, ñaminipe tiquirore sa ño peoducure, pahia Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquina yeriro saha. Sa yero tiquina mehna sa ijiducuro, tiquinare yedohorota Cohãcjʉ̃ “Sijoro saha wahari”, nino.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Ne pari turi ʉjʉa ahbasi tiquina. Sa ye ne aco wʉosi tiquina. Ne asʉ̃ deco cjʉ̃no asiyere tiquina asiye posi. Tutuaro asiye tiquinare ñano yʉhdʉgʉ̃ yesi.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Pʉhtoro dujiro poto ducuriquiro Cordero tiquinare ihña ihborota. Ovejare ihña ihboriquiro yero saha tiquinare ihña ihborota. Sa yero mári pohteripʉ catigʉ̃ yeye mári pohteripʉ tiquinare ʉhmʉ tã cãnota, ovejare ihña ihboriquiro tiquiro ʉhmʉ tã cãno saha. Sa yero sa bucueducugʉ̃ yerota tiquinare. Sa ye ne pari turi utisi tiquina, nidi Jesu yequina pʉhtoa mehna cjʉ̃no yʉhʉre.
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.