Apocalipse 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahri pũpʉ Jesucristo marine tiquiro masigʉ̃ yerire yahu ojoagʉ niaja. Mari Pacʉ pehe tire yahu dutiro cũahye tiquirore, tiquiro yequinare tiquiro cahacjẽnare masigʉ̃ ye dutiro. Sa yero mianota dʉhse wahatire masigʉ̃ yeri tiquiro. Mehenogã dʉhsatjiãno nine sa wahato. Jesucristore tiquiro sa cũgʉ̃ tiquiro pehe angelre tire yʉhʉre Ñure yahu dutiro ohori.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Sa yegʉ yʉhʉ Ñu ijipihtiyere yʉhʉ ihñarire yahu ojoagʉ niaja. Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere Jesucristo ye buheyere yahu ojoagʉ niaja.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ahri pũpʉ camepʉre dʉhse wahatire yahu ojoagʉ niaja. Mehenogã dʉhsatjiãno nine ahri ijipihtiye sa wahato. Sa ye ijipihtiyequina ahri pũre buheyequina, yʉhʉ yahurire quehnoano tʉhoyequina ahri pũ nidiro saha yeyequina bucueyequina ijieta.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yʉhʉ, Ñu mʉsare siete cururi cjãnare Jesu yequinare Asia yehpa cjãnare ojoa ohoaja: Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Sa yena tiquiro yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa. Tiquiro panopʉta sa ijiducuriquiro ijie tiahye. Yojopʉ gʉ̃hʉre sa ijiducure. Camepʉ ahtarota. Tiquiro pʉhtoro dujiro poto ijiyequina siete pagʉ bajueyequina ijire. Tiquina cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja tja.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Cristo tiquiro cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja tja. Cohãcjʉ̃ yere ni mehono marieno yahuriquiro ijire tiquiro. Sa yero tiquiro yariari bato tiquiro masa mʉjari bato ne pari turi yariasi tiquiro. Sa yero ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽna pʉhtoa tiquina bui pʉhtoro ijire tiquiro. Marine cahĩno tiquiro dii cohãri mehna mari ñañene coseri tiquiro.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Sa cosero marine pʉhtoa sõri tiquiro. Marine pahia wahagʉ̃ yeri tja. Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ tiquiro yere yeatiquinare marine sa sõri tiquiro. Ijipihtiye decori “Tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peoducueta ijipihtiyequina tiquirore. Ijipihtiyequina pʉhtoro sa ijiducure tiquiro. Sata ijiahro.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Quehnoano wacũ masi cohteya mʉsa. Ehmeo cururi watoa dijia tarota Cristo. Tiquiro sa ahtagʉ̃ ihñaeta ijipihtiyequina. Tiquirore quẽ biha wejẽdiquina gʉ̃hʉ tiquirore ihñaeta. Sa ye tiquiro ahtagʉ̃ ihñañe ahri yehpa cjẽna ijipihtiye cururi cjẽna tutuaro utieta. Sata utiahro.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ohõ saha nine mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃: “Yʉhʉ ijipihtiyere bajumehnedigʉ ijiaja. Sa yegʉ ijipihtiyere pihtigʉ̃ yeacjʉ ijiaja. Tutua yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ. Panopʉ gʉ̃hʉre sa ijiducue tii. Yojopʉ gʉ̃hʉre sa ijiducuaja. Came ahtaʉtja”, nine Cohãcjʉ̃.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yʉhʉ Ñu mʉsa acayʉ Jesu yaquiro ijiaja. Sa yegʉ mʉsa yero saha yʉhʉ gʉ̃hʉ Jesu yere yʉhʉ yeri buhiri ñano yʉhdʉʉ. Sa yegʉ mʉsa yero saha yʉhʉre tiquina sa ñano yepegʉ̃ta Jesu yedohoye mehna Jesure cohãedʉ. Mari ihcãno saha tiquiro pʉhtoro ijiro cjãna ijiana ijiaja mari. Ya dihta cjẽna tiquina cohãrigʉ ijigʉ Patmo wame tiri nʉcʉopʉ ijiaja. Cohãcjʉ̃ yere, Jesucristo tiquiro buheri gʉ̃hʉre apequinare yʉhʉ buheri buhiri ohõpʉ tiquina cohãrigʉ ijiaja.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ohõpʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihcã deco domingo ijigʉ̃ Espíritu Santo yʉhʉre quehẽnopʉ ihñono nidi. Tiquiro sa ihñogʉ̃ yʉhʉ behero pehepʉ tutuaro yahuducuro ca tari. Corneta tutuaro bisiro saha tutuaro bisiro ca tari tiquiro yahuducuye.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ohõ saha nino ca tari yʉhʉ tʉhogʉ̃:
11 que me disse:
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ majaredʉcaʉ yʉhʉre yahuducuriquirore ihñagʉ tʉhʉ. Sa majaredʉcagʉ siete sihãñe pacare tiquina duhu peoye cjʉre uru mehna tiquina yeri cjʉre ihñaʉ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ti cjʉ watoa ducuriquirore masʉno yero saha bajuriquirore ihñaʉ. Tiquiro yoari suhtiro dahpocãripʉ esari suhtirore sañariquiro ijiri. Sa yero uru mehna tiquina yeri cahsero mehna tiquiro cutiro bui tʉã dihoriquiro ijiri.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Sa ye tiquiro poari buhsa cohori yero saha yehseri. Sa ye tiquiro caperi peca pohna yero saha asiri.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Sa ye tiquiro dahpocãri bronce wame tiye come asiye come yero saha asi siteri. Broncere peca mehna tiquina quehnoano ʉjʉ̃a weri bato tire wahtere quehnoano asi paha dutiye. Ti quehnoano wahtenohriro yero saha tiquiro dahpocãri quehnoano asi siteri. Sa yero tiquiro yahuducuye peo tutuaro cuari peo yero saha tutuaro bisiro ca tari.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tiquiro omoca poto pehe siete ñahpicoha pacare cʉori. Sa yero tiquiro dʉseropʉ ñoseni pjĩ pʉa peheri siori pjĩne cuhñuri. Sa yero asʉ̃ deco cjʉ̃no tiquiro tutuaro asi sitero saha tiquiro wʉhdoa tutuaro asi siteri.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Sa yegʉ tiquirore ihñagʉ tiquiro dahpocãri cahapʉ doque quehe saʉ yariariquiro yero saha. Yʉhʉ sa doque quehe sagʉ̃ ihñano tiquiro poto pehe cjã omoca mehna yʉhʉre duhu peo ohõ saha nidi:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Catigʉ ijiaja yʉhʉ. Yariarigʉ ijimi. Yojopʉre ihñaña. Ijipihtiye decori sa catiducugʉ ijiaja yʉhʉ. Pari turi masagʉ masare pari turi yarieragʉ̃ ye masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ masare yariariquina tiquina ijiropʉ wahaeragʉ̃ ye masiaja yʉhʉ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Sa yegʉ yojopʉ wahatire ihñagʉ, ojoa ohõña. Camepʉ dʉhse wahati gʉ̃hʉre ihñagʉ ojoa ohõña mʉhʉ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ahri siete ñahpicoha pacare yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cʉoye pacare yahutja mʉhʉre. Sa yegʉ siete sihãñe pacare tiquina duhu peoye cjʉ uru cjʉ gʉ̃hʉre yahutja. Ohõ saha ijiye yahuyere panopʉ cjẽna masare ne yahuera tii. Ohõ saha ijire ti: Siete ñahpicoha paca siete cururi cjẽna yeequina pʉhtoa ijiye nine, mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa ye siete sihãñe pacare tiquina duhu peoye cjʉ siete cururi cjẽna yeequina ijiye nine, mari queoye mehna buhegʉ̃, nidi yʉhʉre.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.