Romanos 16
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT
1 Mari acayoro Febe wame tiricoro mʉsa cahapʉ waharo taro nine. Ticoro Cencrea wame tiri macapʉ Jesu yequinare cahmecoañequinare yedohoricoro ijire.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Sa yero peyequinare yedohoricoro yʉhʉ gʉ̃hʉre yedohoricoro ijiri ticoro. Sa yero mari pʉhtoro Jesu yacoro ijire. Sa yena ticorore quehnoano mehna piti caya. Sata yero cahmene marine Jesu yequinare. Sa yena apee boro ticorore mariedagʉ̃ ihñana ticorore ohoya mʉsa.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Aquila, tiquiro namono Priscila gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesucristo yere yʉhʉ buhegʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna dahrari.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Tiquinare meheno wejẽmedi, apequina yʉhʉre tiquina wejẽ duagʉ̃ tiquina yedohori buhiri. Sa yegʉ tiquina mehna bucueaja yʉhʉ. Sa ye judio masa ijieyequina Jesu yequina ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ tiquina mehna bucuere.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Sa ye Aquila ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo. Yʉhʉ cahĩniquiro Epeneto gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro Asia yehpa cjʉ̃no topʉ ijiro Cristore wacũ tutua mʉhtariquiro ijiri.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 María gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mʉsa mehna tutuaro dahrari.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Yʉhʉ acaye Andronico, Junia gʉ̃hʉ quehnoahdo. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquinata yʉhʉre piti tiyequina ijiri. Sa ye yʉhʉ pano Cristore wacũ tutua mʉhtari tiquina pehe. Apequina Jesu cũriquina pehe tiquinare “Potota quehnoañequina ijire”, ni yahuducure.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Amplia gʉ̃hʉ yʉhʉ cahĩniquiro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro quehnoahdo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Sa yero Urbano gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro gʉ̃hʉ mari mehna Cristo yere dahrari. Sa yero yʉhʉ cahĩniquiro Estaqui quehnoahdo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Sa yero Apele gʉ̃hʉ quehnoahdo. Tiquiro potota quehnoano Jesure wacũ tutuare. Tiquiro yerire ihñana tire masiaja mari. Sa ye Aristobulo ya wʉhʉ cjẽna ijipihtiyequina tiquiro namono tiquiro pohne gʉ̃hʉ quehnoahdo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Yʉhʉ acayʉro Herodiõ quehnoahdo. Sa ye Narciso ya wʉhʉ cjẽna Jesu yequina quehnoa pihti cãhdo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Sa ye Trifena, Trifosa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ti numia mari pʉhtoro Jesu ye dahrayere tutuaro yere. Mari cahĩnicoro Pérsida gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro mari pʉhtoro yere tutuaro dahrari.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Sa yero Rufo mari pʉhtoro Jesure quehnoano wacũ tutuariquiro, tiquiro yere quehnoano yeriquiro quehnoahdo. Tiquiro pacoro gʉ̃hʉ quehnoahdo. Ticoro yʉhʉ paco yero saha ijiricoro ijire.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asincrito, Flegonte, Herma, Patroba, Herme, apequina Jesu yequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ quehnoahdo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Sa ye Filologo, Julia, Nereo, tiquiro bahoro gʉ̃hʉ, Olimpa, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ Jesu yequina quehnoahdo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare piti cana, quehnoano mehna piti caya. Ijipihtiyequina Jesu yequina ijipihtiro cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yʉhʉ acaye, mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina mʉsare cahme ihña tuhtigʉ̃ yeyequina, cahme tu wagʉ̃ yeyequina ijiñohti. Sa ye mʉsare Jesu ye buheyere dojomehnene. Sa yena sa yeyequinare ihñana quehnoano yeya, “Dojomehneari”, nina. Sa ijiyequinare piti tieracãhña.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Sa yeyequina mari pʉhtoro Jesucristo yere yerare. Ñañene tiquina tutuaro cahmeñe dihitare yere. Sa ye quehnoano tʉho coaro dero majare doco ni meho buhere quehnoano masieñequinare. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tiquinare quehnoano tʉhore. Sa yena tiquinare piti tieracãhña mʉsa.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mʉsa pehe Jesure quehnoano yʉhtina ijiñohti. Tire ijipihtiyequina masine. Sa quehnoano yʉhtina mʉsa ijigʉ̃ bucueaja yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano mʉsa yeatire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ ne ñañene mʉsa yeragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja yʉhʉ.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mehenogã bato mʉsare yedohorota “Satanare yʉhdʉdʉcaahro”, nino. Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo yʉhʉ piti mʉsare quehnoa dutire. Yʉhʉ acaye judio masa gʉ̃hʉ, Lucio, Jasõ, Sosipate mʉsare quehnoa dutire.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Yʉhʉ Tercio ahri pũre Pablore ojoa basagʉ ijiaja. Yʉhʉ Jesu yaquiro ijigʉ mʉsare Jesu yequinare quehnoa dutiaja.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo ya wʉhʉpʉ ijigʉ niaja yʉhʉ Pablo. Tiquiro ya wʉhʉpʉ Jesu yequina cahmecoare. Tiquiro gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire. Sa yero Erasto ahri maca cjẽna pʉhtoare niñeru ihbo cohteriquiro mʉsare quehnoa dutire. Mari acayʉro Jesu yaquiro Cuarto gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare ijipihtinare quehnoa dutiaja.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo ye buheye mehna quehnoañe buheye mehna Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquirore wacũ tutua nemogʉ̃ ye masine. Panopʉre quehnoañe buheye ne masare yahuerari buheye ijimahye. Yojopʉre Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mʉna tiquina ojoari mehna ti buheyere yahuri jire. Yʉhʉ gʉ̃hʉ tire buheaja. Ti buheyere ijipihtiro cjẽna yojopʉre masine. Cohãcjʉ̃ sa ijiducuriquiro tiquiro dutiro sahata tiquina masine. Ti buheyere tiquirota yahu dutiahye masa tiquirore tiquina yʉhtiatire, tiquirore tiquina wacũ tutuati gʉ̃hʉre. Sa yena tiquirore “Potota quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna. Tiquiro ihcãquirota Cohãcjʉ̃ dihita quehnoano masi pehoriquiro ijire. Jesucristo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃re sa ño peoducuuhna mari. Sata ijiducuuhna.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 — ausente —
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.