Romanos 15
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Mari Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuana pehe wacũ tutuera cjũñequinare yedohouhna. Sa yena mari ye dihitare yeducueracʉ̃hna.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Sa yena mari caha ijiyequinare Jesu yequinare quehnoano yeihna tiquina quehnoano ijiatire, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano wacũ tutua nemoatire.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo pehe tiquiro ye dihitare yerahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ohõ saha ni ojoahye: “Cristo ohõ saha nidi Cohãcjʉ̃re: ‘Mʉhʉ pehere ñano yahuducuboriquina yʉhʉ pehere ñano yahuducuri’, nidi Cristo Cohãcjʉ̃re”, ni ojoahye panopʉre. (Sa tiquina ñano yahuducunohriquiro ijiro Cristo tiquiro Pacʉro ye pehere ye basaro niahye.)
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina ojoahye mari quehnoano buheatire. Sa yena ti pũre buhena bucueaja. Sa buhena mari ñano yʉhdʉna ihcãno sahanata.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Cohãcjʉ̃ mʉsare tutuagʉ̃ yeriquiro bucuegʉ̃ yeriquiro mʉsare ijipihtinare ihcãno saha quehnoano ijigʉ̃ yeahro, Cristo cahmediro sahata.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Sata yeahro tiquiro mʉsa ijipihtina ihcãno mehna Cohãcjʉ̃re mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉrore “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni mʉsa ño peoatore.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo marine tiquiro yeriro sahata mʉsa mehna cjẽnare quehnoano cahme piti caya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe “Potota Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ihñaeta masa pehe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mʉsare ahrire niita niaja: Judio masare yedohoatiquiro ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ tiquirore ohoro judio masa ʉsã ñecʉsʉmʉa mʉnapʉre panopʉ cjẽnare tiquiro ni yahuriro sahata yero niahye. Tire tiquiro yerire masare masigʉ̃ yeatiquiro ahtahye Cristo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Masare Cristo tiquiro yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ paja ihñano nine tiquinare. Tiquiro sa paja ihñagʉ̃ judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni, ño peore yojopʉre. Tiquina gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijigʉ̃ yero ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni ojoahye: Cristo ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃re:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Sa yero Isaia mʉnano gʉ̃hʉ ohõ saha ni ojoahye:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoro ahtatiquiro quehnoano mʉsare bucuegʉ̃ yeahro. Sa yero Jesure mʉsa wacũ tutuagʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeahro tiquiro. Mʉsare tiquiro sa yegʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoatire Espíritu Santo tutuaye mehna bucueye mehna masi nemonata mʉsa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ahrire mʉsare yʉhʉ yahuatire quehnoano masiaja. Mʉsa pehe quehnoana ijire. Sa yena Jesu yere quehnoano masine. Sa masina mʉsa mehna cjẽnare cahme quehnoano yahu, buhe masine mʉsa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mʉsa sa masina mʉsa ijiepegʉ̃ta ihquẽ tahari ahri pũpʉre mʉsare cuero marieno quehnoano yahu peho ojoaʉ mʉsa wacũato saha. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno mʉsare buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ tiquiro cũriro sahata yegʉ tagʉ mʉsare wacũgʉ̃ yei.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Yʉhʉre tiquiro sa cũgʉ̃ Jesucristo cahacjʉ̃ ijigʉ tiquiro yere quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare buheaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa buhegʉ̃ tʉhoye judio masa ijieyequina Jesure wacũ tutuaeta. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero tiquinare cahmenota. Sa yero Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃ yequina ijigʉ̃ yerota tiquinare. Pahia ʉjʉ̃a mʉo Cohãcjʉ̃re tiquina ohoriro sahata, tiquinare ñañe marieñequinare Cohãcjʉ̃re oho duaja.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Sa yegʉ Jesucristore wacũ tutuagʉ ijigʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro buhe duti cũrigʉ ijigʉ bucueye mehna buheaja mʉsare.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Apequina judio masa ijieyequinare Cristo yedohoye mehna tiquinare yʉhʉ buhegʉ̃ tʉhoye, yʉhʉ yerire ihñañe, Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñorire ihñañe, Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna tiquina Cristore wacũ tutuari. Ahri pũritare mʉsare pototi yahu duaja. Apequinapʉ tiquina yerire yahueraja. Jerusalẽpʉ coã yʉhʉ buhe dʉcari bato ijipihtiye macaripʉ buhe dʉcaʉ. Tee Ilirico yehpapʉ gʉ̃hʉre Cristo ye buheye quehnoañe buheyere buhei esaʉ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Sa yegʉ Cristo yere masieñequina dihitare quehnoañe buheyere tutuaro buhe duaʉ, yʉhʉ mehna cjẽna tiquina buhenohriquinapʉre buhe dueragʉ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sa yegʉ ijipihtiro cjẽnare buherigʉ ijigʉ peye tahari mʉsa cahapʉ waha duepegʉta waha masiedahti.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Yojopʉre ahri yehparipʉre yʉhʉ dahraye pihtia wahari. Sa pihtigʉ̃ ihñagʉ̃, peye cʉhmari mʉsa cahapʉ waha duarigʉ ijigʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Sa ye Españapʉ wahagʉ mʉsare topʉ ihña yʉhdʉ cãʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsa mehna yʉhʉ mehenogã ijiri bato yʉhʉre mʉsa yedohoye mehna Españapʉ wahaʉtja.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahaʉ tʉʉ niaja. To cjẽnare Jesu yequinare yʉhʉ acayere niñerure sogʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia yehpa cjẽna, Acaya yehpa cjẽna gʉ̃hʉ quehnoano mehna Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare pejecʉoyequinare niñerure ohori tiquinare yedohoye. Sa yegʉ tiquinare tire oho basagʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ti niñerure ohoye, quehnoano mehna ohori tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Tiquinare judio masa ijieyequinare judio masa pehe Cohãcjʉ̃ yere buhe mʉhtari. Sa ye tiquinare tiquiro yʉhdʉoato gʉ̃hʉre buhe mʉhtari judio masa. Tiquina sa buhegʉ̃ ihñagʉ̃ Macedonia cjẽna, Acaya cjẽna mehna tiquinare tiquina yedohogʉ̃ quehnoarĩne yʉhʉre. Tiquinare tiquina buheri wapa yero saha ijire ti, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Sa yegʉ Jerusalẽ cjẽnare ti niñerure oho tuhasagʉ Españapʉ wahaʉtja. Topʉ wahagʉ mʉsare ihña yʉhdʉ cãʉtja.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahagʉ̃ Cristo yere mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ tiquiro mʉsare quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristore wacũ tutuare mʉsa. Sa yena Espíritu Santo tutuaye mehna apequinare cahĩne mʉsa. Sa yena yʉhʉ gʉ̃hʉre tutuaro sini basaya Cohãcjʉ̃re.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ohõ saha ni sini basaya: Judea yehpa cjẽna Jesure ño peoeyequina yʉhʉre tiquina ñano ye duagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohoato saha sini basaya. Sa yena Jerusalẽ cjẽnare niñerure yʉhʉ ohogʉ̃ tiquina tire bucueye mehna tiquina ñeheato saha sini basaya.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mʉsa sa sinigʉ̃ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ bucueye mehna mʉsa cahapʉ wahaʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ bucueye mehna soutja.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijiducuahro. Sata ijiahro.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.