Mateus 26
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ
1 Ti ijipihtiyere tiquiro buheri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahuri:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Pʉa deco bato pascua ijirota. Tire mʉsa masine. Ti pjere yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñeheeta. Ñeheñe, yʉhʉre curusapʉ wejẽeta, nidi tiquiro ʉsãre.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye. Caifa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ cahmecoahye tiquina.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Topʉ cahmecoa, tiquina ni mehoñe mehna Jesure ñehe tiquina wejẽatire cahme yahuye niahye.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 —Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna, “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ti pjere Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiri Jesu. Tiquiro ijiri maca Betania wame tiri maca ijiri.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ti wʉhʉpʉ tiquiro ihyari watoa ihcãcoro numino ehme sitiyere ne cãhta, Jesu dapu bui pio peori. Ti ehme sitiye alabastro wame tiriapʉ pose tiri. Wapa bʉjʉye co ijiri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ticoro sa pio peogʉ̃ ihñana ʉsã Jesu buhena usuaʉ. —¿Dʉhsero ahricoro ahri core wapa bʉjʉyere sa ye siteajari?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ti ehme sitiyere duaboaya. Sa duaro pajiro wapa ñeheboaya. Sa ñeheno ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ahricoro, nii ʉsã tiquiro buhena.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ʉsã sa ni usuagʉ̃ ihñano, Jesu yahuri ʉsãre: —Sa niedacãhña ticorore. Yʉhʉre quehnoano yero nine.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena tiquina pehere mʉsa oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ticoro yʉhʉre pio peori.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ijirota mʉsare niita niaja. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuropʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuri Jesu ʉsãre.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ti pjere ihcãquiro ʉsã mehna cjʉ̃no Juda Iscariote pahia pʉhtoa cahapʉ esahye.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Esa, tiquinare sinituahye. —¿Jesure mʉsare yʉhʉ ihñogʉ̃ noho puno wapa yenatari mʉsa? ni sinituahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore treinta cjoeri plata cjoerire ohoahye.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tiquina sa ohogʉ̃ Juda pehe Jesure tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Sa ye pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco bose deco iji dʉcari deco ʉsã tiquiro buhena Jesu cahapʉ waha, sinituu tiquirore: —¿Noho boropʉ bose deco ijigʉ̃ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoutjari mʉhʉ ʉsãre? nii tiquirore.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri: —Jerusalẽpʉ wahaya. Topʉ ijiriquirore ohõ saha ni yahuya: “Marine buheriquiro tiquiro ñano yʉhdʉati deco mehenogã dʉhsatjiãñohti. Pascua ijigʉ̃ mʉhʉ ya wʉhʉpʉ Jesu ʉsãre tiquiro buhenare siho ihyati ijiñohti”, ni yahuya ti wʉhʉ upʉrore, ni ohori Jesu ʉsãre.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sa yena ʉsãre tiquiro dutiriro sahata yena, pascua ijigʉ̃ ʉsã ihyatire quehnou ʉsã.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Sa ye ti ñamine ʉsã mehna doce tiquiro buhena mehna ihyaro nidi Jesu.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ʉsã ihyari watoa tiquiro ʉsãre yahuri: —Ijirota mʉsare niita niaja. Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñonota yʉhʉre, ni yahuri tiquiro ʉsãre.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tutuaro bʉjʉa witina, tiquirore sinitu dʉcaʉ ʉsã ijipihtina: —¿Pʉhto, yʉhʉta ijiajari mʉhʉre ihñoacjʉ? ni sinituu.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ʉsã sa ni sinitugʉ̃ tiquiro yʉhtiri: —Yʉhʉ ihyari papʉ yʉhʉ mehna soha ihyariquiro ijire yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Panopʉ yʉhʉre tiquina ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉtja. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ñano yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueraro quehnoa yʉhdʉaboaya. Ñano yʉhdʉeraboaya, nidi Jesu.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquirore ihñoatiquiro Juda sinituri: —¿Buhegʉ, mʉhʉre ihñoacjʉ ijiajari yʉhʉ? ni sinituri tiquiro. Jesu yʉhtiri: —Ʉ̃hʉ. Mʉhʉta ijire, nidi.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sa ni yahu tuhasa ʉsã tiquiro buhena mehna ihyaro taro nidi. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ni tuhasa tire nuha, ʉsãre tiquiro buhenare itiri. —Ahrire ne, ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire, nidi tiquiro.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sa ni tuhasa tiquiro sihnidi pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, ʉsãre ohori. —Mʉsa ijipihtina ahrire sihniña.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ̃ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãʉtja. Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mʉsare niita niaja. Yʉhʉ Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ ʉhmʉsepʉ mʉsa mehna wahma core ʉhse core sihniitja. Mari sa sihniato pano ahri core sihni nemosi yʉhʉ, nidi Jesu ʉsãre.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere basa tuhasana cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Topʉ ʉsã esagʉ̃ Jesu pehe ʉsãre yahuri: —Mia ñami yʉhʉre cohã cãnata mʉsa. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ yʉhʉre yahuro: “Ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiriquirore yʉhʉ Cohãcjʉ̃ cohãgʉtja. Yʉhʉ sa cohãgʉ̃ tiquiro yequina oveja yero saha ijiyequina duhti site cãa wahaeta”, nine Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayutja yʉhʉ, nidi tiquiro.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nimedi Pedro: —Yʉhʉ mehna cjẽna ijipihtiyequina mʉhʉre tiquina cohãepegʉ̃ta yʉhʉ pehe mʉhʉre ne cohãsi, nimedi Pedro tiquirore.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu yʉhtiri: —Ijirota niita niaja mʉhʉre. Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano “Yʉhʉ Jesure masiedaga”, niita mʉhʉ. Ihtia taha sa niita mʉhʉ, nidi tiquiro Pedrore.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni yʉhtiri: —Mʉhʉ mehna yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta “Jesure masiedaga”, ne nisi yʉhʉ, ni yʉhtimedi Pedro. Sa yena ʉsã gʉ̃hʉ apequina tiquiro buhena Pedro tiquiro nidiro sahata nimi ʉsã Jesure.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sa ye Getsemaní wame tiri wesepʉ Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna waha, topʉ esa, ʉsãre nidi: —Ohõ dujiyuya. Mʉsa ohõ dujiri watoa sohõ cjũnogãpʉ Cohãcjʉ̃re sinigʉ wahagʉ niaja, nidi tiquiro ʉsãre.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Sa ni tuhasa, Pedrore, pʉaro Zebedeo pohnene tiquina ihtiarore piji cãri. Sa yero tiquiro tutuaro bʉjʉa witi, ñano jeripohna tiahye.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye: —Tutuaro ñano jeripohna tiaja yʉhʉ. Yʉhʉre tutuaro purĩno saha tʉhotugʉ niaja. Sohõ cjũnogã wahagʉ niaja. Ohõpʉ tojoaya. Sa yena yʉhʉ mehnata carĩedacãhña mʉsa gʉ̃hʉ, niahye tiquiro tiquinare.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sa ni tuhasa mehenogã waha nemo, yehpapʉ quehe sa, Cohãcjʉ̃re niahye: —Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeno saha yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye tiquiro Cohãcjʉ̃re.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano, Pedrore ohõ saha niahye: —¿Ihcã hora waro yʉhʉ mehna carĩegʉ iji masiedajari mʉhʉ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, ni yahuahye Jesu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sa ni yahu tuhasa, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye: —Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye duagʉ yeya yʉhʉre. Mʉhʉ cahmeno saha yeya, ni siniahye tiquiro.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ni, tiquiro buheyequina ihtiaro buheyequina cahapʉ pari turi wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinareta ihñahye tja. Wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye tiquinare.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sa yero tiquinare cũ cã, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro nidiro sahata niahye tja.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sa ni tuhasa tiquiro buheyequina cahapʉ wihi, tiquinare ohõ saha niahye: —¿Yojopʉ pũritare carĩnina niajari mʉsa? ¿Sorĩna niajari mʉsa? niahye tiquiro. Sa ni tuhasa, masa tiquina ahtagʉ̃ ihñano, ohõ saha niahye. —Tʉhoya. Mianogãta yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñañequinare ohoeta yʉhʉre.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõpʉ ahtare, niahye tiquiro.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tiquiro sa nino watoa ʉsã mehna cjʉ̃no ijimediquiro Juda pehe wihiri. Masa peyequina ahtari tiquiro mehna. Tiquina pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina ohoriquina ijiri. Ñoseñe pjĩnine, yucʉ tiãri gʉ̃hʉre cʉori.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahuyu tuhasahye: —Yʉhʉ wahsupu ihmidiquirota ijirota mʉsa ñeheatiquiro. Tiquirore yʉhʉ ihmidi bato ñeheña tiquirore, niahye Juda tiquinare.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Sa ye wihiro Jesu cahapʉ duita wahari. —¿Buhegʉ, ijiajari mʉhʉ? ni, tiquirore wahsupu ihmidi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu ohõ saha nidi: —Yʉhʉ acayʉ, ohõpʉre mʉhʉ yei tʉʉ ahtarire yeya mʉhʉ, nidi tiquiro. Sa ye tiquina Jesure ñehedi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we ne, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore cahmonore dʉte pahrẽ cãri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore yahuri. —Mʉhʉ ñoseni pjĩne ihboya. Apequinare mʉhʉ ñosegʉ̃ tiquina ñose cahmegʉ̃ yariagʉta mʉhʉ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Yʉhʉ Pacʉre yʉhʉre yʉhʉ yedoho dutigʉ̃ tiquiro pehe peyequina angelere doce cururire yʉhʉ cahapʉ ohoboaya tiquiro. ¿Tire masiedajari mʉhʉ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sa yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore yʉhʉre yedoho dutisi yʉhʉ. Yʉhʉ sa dutieragʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa waharota, nidi tiquiro.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sa ni tuhasa masare yahuri tiquiro: —¿Dʉhse ijiro boro mʉsa ñoseñe pjĩni mehna, yucʉ tiãri mehna yaque bʉcʉrore yero saha mʉsa yʉhʉre ñehena ahtajari? Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsare yʉhʉ buhe dujigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ne ñehedari.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo nine Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ni ojoariro sahata, nidi Jesu. Tiquirore tiquina sa ñehegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena tiquirore cohã oma cãa wahaʉ ʉsã.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sa ye tiquirore ñehediquina pahia pʉhtoro Caifa wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ ne sahye tiquirore. Ti wʉhʉpʉta marine judio masare buheyequina, bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Topʉ Jesure tiquina neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno Caifa ya wʉhʉre cahmotari sahrĩnore esa, ti sahrĩno puhiapʉ sajãa wahahye. Sajã sa, ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna dujiahye. Jesure tiquina dʉhse yegʉ̃ ihñano taro niahye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sa ye pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatire wacũ macamahye.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye. Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa ni meho yahusã maca cãhye. Sa ye pʉaro tiquina bato wihiyequina tiquirore yahusãhye tja.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Ahriquiro ohõ saha nidi: “Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã masiaja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yeitja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhou ʉsã, ni yahusã maca cãhye Jesure.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tiquina sa nidi bato pahia pʉhtoro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye: —¿Ahriquina mʉhʉre tiquina yahusãepegʉ̃ta tiquinare yʉhti cahmedajari mʉhʉ? niahye pʉhtoro.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro pari turi sinituahye tja: —Cohãcjʉ̃ catiriquiro wame mehna poto niña mʉhʉ. Mʉhʉ sa niedagʉ̃ tiquiro mʉhʉre buhiri dahrerota. Yahuya ʉsãre. ¿Cristo Cohãcjʉ̃ macʉta ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tja.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tiquiro sa nigʉ̃pʉta Jesu yʉhtiahye: —Tiquirota ijiaja. Mʉsare poto yahugʉta niaja. Came yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ Pacʉ tutuariquiro cahapʉ tiquiro poto pehepʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñanata mʉsa. Sa yena ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi bui yʉhʉ ahtagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñanata mʉsa, ni yʉhtiahye Jesu.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquiro sañari suhtirore tʉhrẽ cãhye apequinare “Usua yʉhdʉare”, ni ihña masi dutiro. —Cohãcjʉ̃re pajiro ñano yahuducuro nine ahriquiro. Sa ye tiquiro ñano yahuducuyere tʉho tuhasaja mari. Sa ye topequinata yahusãahdo ahriquirore. Ohõpʉta tiquiro ñano yahuducugʉ̃ tʉhoaja mari basita.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre ahriquirore? ni sinituahye tiquiro apequina pʉhtoare. —Tiquiro ñari buhiri wejẽ cãno cahmene tiquirore, ni yʉhtiahye tiquina.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tiquina sa nidi bato tiquiro wʉhdoare sihco puti ohõ, tiquirore quẽpeahye tiquina.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Tiquirore quẽpe tuhasa, ohõ saha niahye tiquirore: —¿Noa pehe mʉhʉre quẽajari? Cristo ijigʉ ihñedapegʉta yahuya ʉsãre, ni bʉjʉpeahye tiquina.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Sa ye ti wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro pehe dujiahye. Tiquiro sa dujigʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro cahacjõno tiquiro cahapʉ esaro, ohõ saha niahye: —Mʉhʉ gʉ̃hʉ Jesu Galilea cjʉ̃no mehna ijiri, niahye ticoro.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha niahye: —¿Dʉhse ni maca cõo niajari mʉhʉ? Mʉhʉ nidiquirore ne masiedaga yʉhʉ, niahye Pedro ticorore ijipihtiyequina tiquina tʉhoropʉ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tiquiro sa nidi bato ti paa cjã sahrĩno sopecaha cahapʉ wahahye Pedro. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ apecoro cahacjõno tiquirore ihñano, topʉ ijiyequinare ohõ saha niahye: —Jesu Nazare cjʉ̃no mehna ijiri ahriquiro, niahye ticoro Pedrore tja.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye: —Cohãcjʉ̃ mehna poto nii niaja. Tiquiro mʉhʉ nidiquirore ne masiedaga yʉhʉ, ni yʉhtiahye Pedro.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sa ye came cjũno topʉ ducuyequina Pedro cahapʉ waha, tiquirore ohõ saha niahye tja: —Poto tjire. Jesu yequina mehna cjʉ̃ ijire mʉhʉ gʉ̃hʉ. Tiquina yero saha yahuducure mʉhʉ, niahye tiquina Pedrore.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye: —Poto Cohãcjʉ̃ mehna nii niaja mʉsare. Yʉhʉ poto yʉhʉ niedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre buhiri dahreahro. Tiquirore mʉsa nidiquirore ne masiedaga yʉhʉ, ni yʉhtiahye tiquiro tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ta canaca yahuahye.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye. “Canaca tiquiro yahuato pano ‘Jesure masiedaga’, niita mʉhʉ. Ihtia taha waro sa niita mʉhʉ”, Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro. Sa wacũno, ti sahrĩnore wijia, tutuaro utiahye.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.