Mateus 25
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiye ahri queoye yero saha ijire: Pʉa omope nuhmia ijiahye. Ihcã ñami tiquina sihõñe paca mehna omoca dʉhteatiquirore piti caye wahahye.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tiquina mehna ihcã omope numia tʉho masieñequina numia ijiahye. Apequina numia pehe ihcã omope numia tʉho masiñequina numia ijiahye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tʉho masieñequina numia pehe tiquina sihõñe pacare, pose tiye pacare nemahye. Apee pacare ʉhse pose tiye pacare ti pihtigʉ̃ tiquina pioborire nedahye.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tʉho masiñequina numia pehe tiquina sihõñe paca ʉhse pose tiye pacare neahye. Apee paca tiquina pioati paca gʉ̃hʉre neahye.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sa ye omoca dʉhteatiquiro tiquiro bajueragʉ̃ tiquina numiare wʉjʉa purĩgʉ̃ carĩa wahahye.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sa yero ñami decopʉ sañuducugʉ̃ tʉhoahye. “Tʉhoya. Omoca dʉhteatiquiro ahtaro ca tare. Tiquirore piti cana ahtaya”, ni sañuducugʉ̃ tʉhoahye.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye numia wahcã, tiquina ye sihõñe pacare quehnoahye.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Sa ye tʉho masieñequina numia pehe apee numia tʉho masiñequina numiare ohõ saha niahye: “Ʉsã sihõñe paca yatiro nine. Sa yena mehenogã mʉsa ye ʉhsere ohoya ʉsãre”, ni sinimahye tiquina numia.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tiquina sa siniepegʉ̃ta tʉho masiñequina numia ohõ saha yʉhtiahye: “Ʉsã ye ʉhse mari ijipihtinare esa tuhaeraboaga. Sa yena ʉhse cʉoyequinare mʉsa basi dúna wahaya”, ni yʉhtiahye tʉho masiñequina numia pehe.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Sa ye tʉho masieñequina numia dúye wahahye. Tiquina sa wahari bato omoca dʉhteatiquiro wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ ihña tiquina yere quehno tuhasariquina numia tʉho masiñequina numia tiquirore piti cahye. Piti ca bose deco omoca dʉhteri decopʉ tiquiro mehna ihñañe wahahye. Sa ye bose decore tiquina yeri wʉhʉpʉ apequina mehna numia tiquina sajãri bato, sopecahare biha cãhye.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Camepʉ tʉho masieñequina numia pehe wihimahye. “Pʉhto, ʉsãre põohña”, nimahye tiquina numia.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ijirota mʉsare niita niaja. Mʉsare masiedaja yʉhʉ”, niahye tiquiro tiquina numiare.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 ’Sa yena tʉho masiñequina numia tiquina yere quehnoano quehno tuhasa, tiquina cohteriro saha quehnoana, ñañe mariena iji, cohteya mʉsa gʉ̃hʉ. Yʉhʉ tojoa tati decore ti hora gʉ̃hʉre ne masiedare mʉsa, ni yahuri Jesu.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sa ni yahu tuhasa queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja: —Ti pjere yʉhʉ tojoa tati pje ahri queoye yero saha ijirota. Wʉhʉ upʉro ijiahye. Tiquiro ape siepʉ tinino waharo taro, tiquirore dahra cohteyequinare pijioahye. Sa yero tiquinare tiquiro yere cohte dutiahye.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Sa cohte dutiro tiquina ihbo masino puno tiquinare niñeru cjoerire ohoahye. Ihcãquirore ihcã omope cjoeri wapa bʉjʉye cjoerire uru cjoerire ohoahye. Apequirore pʉa cjoe ohoahye. Apequirore ihcã cjoe ohoahye. Tiquinare oho tuhasa, wahaa wahahye.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Sa ye ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pʉa omope cjoeri wapa yeahye tiquirore. Sa yero pʉa omope cjoeri cʉoahye.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Sa yero pʉa cjoe tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pititia cjoe wapa yeahye tiquirore. Sa yero pititia cjoe cʉoahye.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ihcã cjoere tiquiro ohoriquiro pehe cope sehe, ti cjoere yahye, ti copepʉ nʉono.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Came yoari bato tiquina pʉhtoro wihiahye. Sa wihiro tiquiro niñeru cjoeri mehna tiquina ñehe nemorire queoro ahtaro tiquirore dahra cohteyequinare pijioahye.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sa yero ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro pʉhtoro cahapʉ esa, pʉa omope cjoeri wiahye tiquirore. “Ihcã omope cjoeri yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoerire ñehe nemou”, niahye tiquirore.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Sa yero pʉa cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉa cjoe yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoeri pʉa cjoe ñehe nemou”, niahye tiquiro.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ’Sa yero ihcã cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ apequina pehere tutuaro dahra dutigʉ ijire. Sa tutuaro dahra dutigʉ ijigʉ mʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare nene mʉhʉ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Mʉhʉ sa ijigʉ̃ mʉhʉre cuei. Sa cuegʉ cope sehe, ti copepʉ mʉhʉ niñeru cjoere nʉou. Ihñaña. Ohõpʉ ijire mʉhʉ ya cjoe niñeru cjoe”, niahye tiquiro.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Mʉhʉ ñagʉ, cape bʉjʉgʉ ijire. Yʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare yʉhʉ negʉ ijigʉ̃ masine mʉhʉ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Yʉhʉ sa ijigʉ̃ ihñaepegʉta yʉhʉ niñeru cjoere niñeru ihbori wʉhʉpʉ ihboboaya mʉhʉ. Mʉhʉ sa ihbogʉ̃ tiquina ti cjoere wiayepʉ apee niñeru oho nemoboaya tiquina”, niahye pʉhtoro tiquirore.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Sa nino apequina tiquiro dahra cohteyequinare dutiahye tiquiro: “Niñeru cjoere ehmaña tiquirore. Pʉa omope cjoerire cʉoriquiro pehere ohoya.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Cʉoyequinare oho nemoutja. Sa ye pajiro cʉoeta. Cʉoeyequina pehere mehenogã tiquina cʉoepegʉ̃ta tire ehmaʉtja.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ahriquiro dahra cohteriquiro dʉhseatiquiro ijierare. Nahitianopʉ ñanopʉ cohã cãhña tiquirore. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Sa ye Jesu yahu nemori: —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijipihtiyequina angele mehna pʉhto ijigʉ tagʉ, yʉhʉ pʉhtoro dujiropʉ yʉhʉ asi siteye mehna dujigʉtja.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sa yʉhʉ dujigʉ̃, ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina yʉhʉ cahapʉ cahmecoaeta. Tiquina sa cahmecoari bato pʉa curua tu waʉtja tiquinare. Ovejare ihña ihboriquiro ovejare, cabra gʉ̃hʉre tiquiro tu wariro saha masare tu wa docoutja.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sa tu wagʉ oveja yero saha ijiyequinare quehnoañequinare yʉhʉ poto pehe bese docoutja. Sa yegʉ cabra yero saha ijiyequinare ñañequinare yʉhʉ cũ pehe pehepʉ bese docoutja.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto pehe yʉhʉ poto pehepʉ yʉhʉ bese docoriquinare ohõ saha ni yahutja: “Yʉhʉ Pacʉ mʉsare quehnoano yere. Ahri yehpare bajumehnenopʉ mʉsa ye ijiatire tiquiro pʉhtoro ijirore quehnoyu tuhasari Cohãcjʉ̃. Sa yena yojopʉre tiquiro quehnoriropʉre ijina ahtaya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohori. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ yʉhʉre mʉsa sihõri. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ tinigʉ̃ yʉhʉre ihña masiedapenata yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Suhti mariegʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñana mʉsa pehe yʉhʉre suhti sãari. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhʉre ihñana ahtari. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉre ihñana ahtari mʉsa”, niitja quehnoañequinare.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉhʉre ihyayere ohori ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉhʉre sihõri ʉsã?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉre ihña masiedapenata mʉhʉre quehnoano piti cari ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ mʉhʉre suhti sãari ʉsã?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ dohatigʉ̃ o peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉhʉre ihñana esari ʉsã?” nieta yʉhʉre.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ pʉhto tiquinare yahutja. “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta, tiquirore mʉsa sata yeri. Sa ijiriquirore sa yena, yʉhʉre yero saha yena nidi mʉsa tiquinare”, ni yahutja.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Quehnoañequinare yʉhʉ sa ni yahuri bato yʉhʉ cũ pehe pehepʉ ducuyequinare yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto ohõ saha ni yahutja: “Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatina ijire mʉsa. Yʉhʉ mehna tojoeracãhña. Pecapʉ wahaya mʉsa. Ti peca ne yatierare. Watĩno, tiquiro yequina angele gʉ̃hʉ tiquina ijiatire ti pecare yeri Cohãcjʉ̃.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohoerari. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉsa yʉhʉre sihõedari.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Yʉhʉre masiedana mʉsa yʉhʉre piti caerari. Sa ihña cãri. Suhti mariegʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta, yʉhʉre suhti sãaedari mʉsa. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre sa ihña cãri mʉsa yʉhʉre”, ni yahutja tiquinare ñañequinare.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃, mʉhʉ aco wʉogʉ̃, ʉsã masiedigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃, dohatigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ dʉhse ijigʉ̃ ʉsã pehe mʉhʉre yedohoerari?” ni sinitueta yʉhʉre.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhʉ tiquinare ohõ saha ni yahutja: “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquirore mʉsa ne yedohoerari. Sa ijiriquirore mʉsa yedohoerana, yʉhʉreta sa yena nidi mʉsa”, ni yahutja tiquinare.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Sa yero tiquinare sa buhiri dahreducurota Cohãcjʉ̃. Ti buhiri dahreye ne pihtisi. Sa ye, quehnoañequina pehe ijipihtiye decori quehnoano ijieta, ni yahuri Jesu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.