Mateus 20
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna yahu nemori tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no masa pʉhtoro ijire. Wese upʉro queoye mehna tiquiro pʉhtoro ijiyere yahutja mʉsare. Tiquiro wese upʉro bohrea quehagʉ̃ tiquiro ya wesere dahratiquinare pijiro wahahye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yegʉtja ihcã decore”, niahye tiquinare. “Aʉ”, niahye dahratiquina. Tiquina sa nigʉ̃ wesepʉ dahra dutiro ohoahye tiquiro tiquinare.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Sa yero decopʉ nueve ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ wahahye tiquiro. Topʉ esaro, apequina dahraeyequinare ihñahye.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Sa ihñano tiquinare niahye: “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya. Quehnoano wapa yegʉtja”, niahye tiquiro.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Sa ye tiquina wesepʉ dahraye wahahye. Sa ye wese upʉro coheri pje ijigʉ̃, ñamicahapʉ tres ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dahra dutiahye.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Sa ye ñamicahapʉ cinco ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ tiquiro wahahye tja. Topʉ esa, apequina dahraeyequinare ihñano, tiquinare niahye: “¿Mʉsa dʉhse yena niajari dahraerapenata ohõpʉre?” ni sinituahye tiquinare.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ne, ʉsãre dahraye mariedare”, ni yʉhtiahye tiquina. “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya”, niahye tiquinare. Sa ye tiquiro nidiro sahata tiquiro ya wesere dahraye wahahye.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ’Sa ye ñamicahapʉ dahra duhuri pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro dahrayequinare cohteriquirore ohõ saha niahye: “Dahrayequinare pijiya. Tiquina wihigʉ̃ tiquinare wapa yeya. Camepʉ yʉhʉ dahra dutiriquinare wapa ye mʉhtaña. Tiquinare wapa ye tuhasa, apequina gʉ̃hʉre wapa ye tuhasa, yʉhʉ dahra duti mʉhtariquinare wapa ye bato tiya”, niahye tiquiro.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Sa yero cinco ijigʉ̃ dahra dʉcayequinare ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yeahye.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tiquiro sa wapa yegʉ̃ ihñañe, “Ʉsãre paji cjũnogã wapa yerota”, ni tʉhotumahye tiquiro duti mʉhtariquina pehe. Tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeahye.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Sa ye niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ tiquina pʉhtoro mehna usuaye, tiquina basi cahme niahye:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ahriquina ʉsã batopʉ tiquiro dahra dutiriquina pehe ihcã horata dahrari. Ʉsã pehe ihcã deco quehnoano dahra nahñoa wahami. Ñano asʉ̃ asiri ʉsãre. Ʉsã sa yoari pje dahraepegʉ̃ta ʉsã batopʉ dahra dʉcariquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeri tiquiro”, ni usuahye tiquina basi.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, wese upʉro yʉhtiahye tiquirore: “Ne yʉhʉ acayʉ, ‘Ihcã cjoe niñeru cjoere wapa yegʉtja’, nimi mʉsare. Yʉhʉ sa nigʉ̃ yʉhtiri mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ nidiro sahata mʉsare wapa yei yʉhʉ. Queoro wapa yei mʉsare. Ne yaquerʉ mʉsare.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Sa yegʉ yʉhʉ wapa yerire ne, mʉhʉ ya wʉhʉpʉ tojoarĩsa. Ahriquirore came yʉhʉ dahra dutiriquiro gʉ̃hʉre mʉsare yʉhʉ wapa yeriro punota wapa yegʉtja.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yee niñeru ijire ahri. Sa yegʉ yʉhʉ cahmeno sahata ahri mehna wapa yegʉtja. ¿Apequinare bui cjũnogã yʉhʉ quehnoano wapa yegʉ̃ ihña tuhtiajari mʉhʉ?” niahye tiquiro wese upʉro, ni yahuri ti queoyere Jesu.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Sa nino, yahu nemori tiquiro: —Ahri queoye nidiro saha came cjã curua iji mʉhtari curua ijirota ʉhmʉsepʉ. Sa ye iji mʉhtari curua pehe tiquina camepʉ cjã curua tojoarota ʉhmʉsepʉ, ni yahuri Jesu.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Sa ye Jerusalẽpʉ wahaducu, ʉsãre doce tiquiro buhenare pijio tuhasa, ape siepʉ ʉsãre ʉsã sehsaro neari Jesu. Ʉsã sehsaro ʉsã ijigʉ̃ ʉsãre yahuri:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahana niaja mari. Topʉ yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Pahia pʉhtoare, judio masare buheyequina gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoeta. Sa ye yʉhʉre wejẽ dutieta tiquina.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Sa wejẽ dutiye, judio masa ijieyequinare yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato tiquina pehe yʉhʉre bʉjʉpe, tana, curusapʉ quẽ bihaeta yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, ni yahuri Jesu ʉsãre.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sa ye Zebedeo namono pʉaro ticoro pohne mehna Jesu cahapʉ esa, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore sinino taro.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? niahye Jesu ticorore. —Mʉhʉ pʉhto sajãgʉ yʉhʉ pohnare dutiyequina sõña. Sa yegʉ mʉhʉ pʉa peheripʉ duji dutiya tiquinare, ni siniahye ticoro.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesu ohõ saha niahye: —Mʉsa ñano yʉhdʉatire masiedapenata sa sinine mʉsa. ¿Yojopʉre yʉhʉ ñano yʉhdʉato saha mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna ihcãno sahaboagari mʉsa? niahye Jesu ticoro pohnene. —Ihcãno sahanata, ni yʉhtiahye Santiago, Ñu mehna.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 —Ijirota niita niaja mʉsare. Yʉhʉ ñano yʉhdʉato saha ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ mehna dutiatiquinare, yʉhʉ mehna dujiatiquinare bese masiedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe quehno tuhasari tire. Sa ye tiquiro beseatiquina dihita yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cũ pehe pehe dujieta, niahye Jesu tiquinare.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Sa yena ʉsã apequina diez tiquiro buhena pehe Santiago, Ñu ahriquina pʉaro mehna usuaʉ ʉsã. Jesure tiquina pacoro ticoro sini basarire tʉhona usuaʉ tiquina mehna.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ʉsã sa usuagʉ̃ ihñano, Jesu ʉsãre ijipihtina tiquiro buhenare piji cahmecoa, yahuri ʉsãre: —Cohãcjʉ̃re masieñequina pʉhtoa pehe tiquina masare dutiye, usuaro mehna dutire.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉsa pehe ne sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Sa yero ijipihtiyequinare dutiriquiro iji duaro, apequina cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Sata ijigʉ ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masare yedohogʉ ahtaʉ. Sa yegʉ peyequina masa ye buhirire yariagʉ ahtaʉ nii. Sa yegʉ masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ ahtaʉ nii. Masare dutipegʉ tagʉ niedʉ, nidi Jesu ʉsãre.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Sa ye Jericópʉ ijirina ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa Jesure nʉnʉ tãri.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Sa ye Jesu tiquiro yʉhdʉagʉ̃ pʉaro caperi bajueyequina maha dʉhtʉ cahapʉ dujiyequina tʉhori. Sa tʉhoye, ohõ saha ni sañuducuri: —Pʉhto, Davi mʉnano panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, ʉsãre paja ihñaña, ni sañuducuri.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ masa pehe tiquinare tuhtiri. —Dihta mariahña, nidi masa tiquinare. Tiquina sa tuhtigʉ̃ tʉhoye, to pano tiquina sañuducuriro yʉhdʉoro sañuducu nemori tja. —Ʉsã pʉhto, Davi mʉnano panami iji turiagʉ, ʉsãre paja ihñaña, ni sañuducu nemori.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu esadʉca, tiquinare pijio, sinituri: —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉsa? ni sinituri.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 —Pʉhto, ʉsãre ihñagʉ̃ yeya, ni yʉhtiri tiquina.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquinare paja ihñari. Sa paja ihñano tiquina caperire ña peori. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta tiquina pehe ihñaa wahari. Sa ihñañe, tiquirore nʉnʉ tã cãa wahari.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.