Mateus 14
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARIB
1 Ti pjere Herode Galilea cjʉ̃no pʉhtoro Jesu yerire tʉhooahye.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Sa tʉhooro ohõ saha nimahye: —Ñu wame yeriquiro ijiaga masatjiãno. Sa yero yojopʉre tiquiro masari bato ahri tutuayere cʉore tiquiro bajumehneñene yero, nimahye Herode tiquiro cahacjẽnare. Jesure “Ñuta ijire”, ni tʉhotumahye tiquiro Ñure tiquina wejẽdi bato.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Sa yero Ñure tiquiro wejẽ dutiato pano Herode tiquiro bahʉro Felipe namonore namo tiahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Ñu wame yeriquiro Herode pehere ohõ saha nie timahye: —Mʉhʉ bahʉ namonore namo tigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcagʉ nine mʉhʉ, nie timahye Ñu. Tiquiro sa nidi buhiri Herode tiquirore wejẽ duamahye. “ ‘Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire’, ni tʉhoturi judio masa”, nino, tiquina pehere cueahye Herode. “Ñure yʉhʉ wejẽgʉ̃ tiquina usuaboaga”, nino tiquinare cueahye. Sa cuero Ñure wejẽ dueramahye. Sa wejẽ dueraperota Herode tiquirore ñehe dʉhte duti, peresu yeahye. Tiquiro namono Herodia dutiro mehna sa yeahye Herode.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Sa ye Herode masa bajuari deco ijigʉ̃ bose deco yeahye tiquiro. Topʉ Herodia macono bose deco wihiyequina tiquina ihñonopʉ basa ihñoahye. Ticoro sa basa ihñogʉ̃ ihñano Herode bucueahye. Sa bucuero ticorore niahye:
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 —Cohãcjʉ̃ mehna poto niita niaja. Yʉhʉre mʉhʉ sinino punota ohogʉtja yʉhʉ mʉhʉre, niahye Herode pehe Herodia maconore.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Herodia ticoro maconore ticoro siniatire yahuahye ticorore. Ticoro sa yahugʉ̃ ticoro macono pehe ohõ saha ni siniahye Herodere. —Ñu wame yeriquiro dapure dʉte sure dutiya. Sa yegʉ waparo mehna tiquiro dapure ohoya yʉhʉre, niahye ticoro.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Herode tutuaro bʉjʉa witiahye. Masa tiquina ihñonopʉ “Ohogʉtja mʉhʉre”, niahye tiquiro. Sa yero tiquiro bʉe tiro “Mʉhʉre ohoeraja”, ni masiedahye ticorore. Sa yero ticoro dutiriro sahata Herode pehe tiquiro cahacjẽnare Ñure wejẽ dutiahye.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Sa yero Ñu dapure dʉte sure dutiahye.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sa dʉte sure tuhasa, waparo mehna tiquiro dapure ne cãhtahye tiquina. Herodia maconore tiquiro dapure tiquina ohogʉ̃, ticoro pehe ticoro pacorore yʉhdʉoahye tja.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tiquina sa yeri bato Ñu buheyequina ahta, tiquiro pagʉre masa copepʉ nea cũahye. Sa cũ tuhasa, tiquina tire Jesure yahuye wihiri.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro, Jesu ʉsã mehna yucʉsapʉ sajã, masa marienopʉ siho wahari. Jesu topʉ wahagʉ̃ tʉhoye, masa tiquina ye macaripʉ ijiriquina ahta, mahapʉ tiquirore nʉnʉ tã cãa wahari.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sa yero ʉsã wahã sari bato tiquiro peyequina masare ihñano, paja ihñari tiquinare. Sa paja ihñano tiquina mehna cjẽna dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ñamicahapʉ ʉsã tiquiro buhena tiquirore ohõ saha nii: —Ñamicahapʉ waharo nine. Ohõ masa marienopʉ ijire. Sa yegʉ macaripʉ masare tiquina ihyatire dú dutiya tiquina pohe tiatire, nimi ʉsã tiquirore.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesu yʉhtiri ʉsãre: —Wahaeracãhdo tiquina. Mʉsa basita ihyayere ohoya tiquinare, nidi ʉsãre.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 —Ihcã omope paca pã paca, wahi pʉaro to punota ijire ʉsãre, ni yʉhtii ʉsã.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Tire yʉhʉre ne cãhtaya mʉsa, nidi ʉsãre.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona neaʉ ʉsã. Ʉsã ne sari bato taa bui masare tiquiro duji dutiri. Tiquina dujigʉ̃ ihcã omope paca pã pacare, pʉaro wahire ne, ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuhano, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Tiquiro sa ohogʉ̃ ʉsã pehe tire masare itii.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sa ye ijipihtiyequina quehnoano ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire doce pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã tiquiro buhena.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Topʉ tire ihyariquina ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cinco mil ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Came ʉsãre tiquiro buhenare Jesu ditara ape sie pahrẽpʉ pehãyu dutiri masare tiquiro cohe tiri watoa.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cohe ti tuhasa, cʉnʉpʉ mʉja, Cohãcjʉ̃re sinino wahahye. Ñamine topʉ tiquiro ihcãquirota ijiahye.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ti pjeta ditara decopʉ yucʉsa mehna pehãducuna nimi ʉsã. Wihnono tutuaro ahta, pahcõri bʉjʉye wahcã, yucʉsare quẽ sajãri.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sa wahagʉ̃ bohrea mʉja tato pano Jesu aco bui tini cãhtari ʉsã cahapʉ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ʉsã cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñana cue nii ʉsã. Sa cuena sañuducumi ʉsã. —Yariariquiro mʉnano pagʉ ijire, ni sañuducumi ʉsã.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ʉsã sa cuegʉ̃ ihñano Jesu ohõ saha nidi: —Ne yʉhʉre ihña cueracãhña. Yʉhʉta ijiaja, nidi ʉsãre.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi tiquirore: —Pʉhto, potota mʉhʉta ijigʉ, aco bui yʉhʉre mʉhʉ cahapʉ ducu cã dutiya, nidi tiquiro.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Ahtaya, ni yʉhtiri tiquiro pehe. Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yucʉsare dijia, aco bui Jesu cahapʉ ducu cãmedi.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wihnono tutuaro ahtagʉ̃ ihñano cueri tiquiro. Sa cuero diha dijiaa wahamedi. —Yʉhʉre yedohoya pʉhto, ni sañuducuri tiquiro Jesure.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro omocare ñehe, —Mehenogã wacũ tutuare mʉhʉ yʉhʉre. ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre wacũ tutuerajari mʉhʉ? nidi tiquiro Pedrore.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tiquiro sa nidi bato yucʉsapʉ sajãri tiquina. Tiquina sa sajãri bato wihnono yʉhdʉa wahari.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Sa yena ʉsã tiquiro buhena yucʉsapʉ ijina Jesure ño peou. —Potota mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉta ijire, nii ʉsã tiquirore.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Sa yeri bato pehã, Genesare wame tiri yehpapʉ esaʉ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 To cjẽna Jesure ihña masidi. Sa masiñe tiquiro cahapʉ ijiyequinare dohatiyequinare ne cãhta dutiri. Sa ye tiquina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne cãhtari.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 —Mʉhʉ suhtiro dʉhtʉ caha dihitare ʉsãre ñehe tuhu dutiya, ni sinidi tiquina Jesure. Sa ye tiquiro suhtirore ñehe tuhuriquinape topequinata quehnoa wahari.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.