Mateus 13
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF
1 Ti decota Jesu wʉhʉpʉ ijiriquiro wijiari. Wijia, ditarapʉ waha, ditara dʉhtʉ cahapʉ dujiri.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Tiquiro sa dujigʉ̃ ihñañe peyequina masa tiquiro cahapʉ cahmecoa wahpaa waha, bihsaro yeri Jesure. Sa bihsagʉ̃ ihñano yucʉsapʉ sajã, tiapʉ dujiri tiquiro. Masa pehe padʉropʉ ducuri.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Sa yero tiquiro peye queoye mehna yahuri tiquinare, buhero taro. Ohõ saha nidi tiquiro: —Oteriquiro otero wahahye.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tiquiro sa otero wahagʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Topʉ bora quehe saye pjerire minicjʉa ahta, ihya cãhye.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Sa ye apeye pjeri ʉtã paca watoa bora quehe sahye. Ʉtã paca watoa dihta marieda cjũnopʉ duita pihnimahye.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Sa pihnieperota asʉ̃ tutuaro asigʉ̃, nʉhcori marieda, ñaia wahahye.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteye pehere wejẽahye.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Apeye pjeri quehnoari yehpapʉ bora quehe sahye. Quehnoano pihni, dʉca tiahye. Apeye cjʉ cien pjeri, apeye cjʉ sesenta pjeri, apeye cjʉ treinta pjeri dʉca tiahye.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, nidi Jesu.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tiquiro sa nidi bato ʉsã tiquiro buhena tiquiro cahapʉ esa, sinituu ʉsã tiquirore: —¿Dʉhse yegʉ masare queoye mehna buheajari mʉhʉ? ni, sinituu ʉsã.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesu yʉhtiri: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiyere panopʉ cjẽna tiquina masiedarire mʉsare yʉhʉ buhenare masigʉ̃ yere Cohãcjʉ̃. Apequina pehere sa yerare tiquiro.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Sa yero masiñequinare masi nemogʉ̃ yerota tiquiro. Sa yeye tiquina pehe quehnoano masieta. Masieñequina pehe mehenogã tiquina masiepegʉ̃ta tiquina pehere masiedagʉ̃ yerota tiquiro.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sa yegʉ queoye mehna buheaja. Ohõ saha ijire. Yojopʉ cjẽna ihñaepeta, ihñedariquina yero saha tojoare. Sa yeye tʉhoepeta masiedare. Tire tʉhoeyequina yero saha ijire tiquina.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Sa ijiyequina ijiye Isaia panopʉ cjʉ̃no tiquiro ni ojoariro sahata yere tiquina. Ohõ saha ni ojoahye:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ’Mʉsa pehe mʉsa caperi mehna ihñana, masine. Mʉsa cahmo mehna tʉhona, masine. Sa yena bucuena ijire mʉsa.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsa ihñañene mʉsa tʉhoyere panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yequina tutuaro ihña duamahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ tire tutuaro ihña duamahye. Sa ihña duepeta ne ihñedahye. Yojopʉ mʉsa tʉhoye gʉ̃hʉre tutuaro tʉho duamahye tiquina. Sa masi duepeta tire masiedahye, ni yahuri Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Came Jesu ʉsãre yahu nemori: —Tʉhoya mʉsa. Oteriquiro queoyere mʉsare yahutja. Yʉhʉre tʉhona, quehnoano masiña.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Oteye pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye maha dʉhtʉ cahapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta ne masiedare. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano watĩno pehe ahta, ti buheyere quehnoañe buheyere masi dutierare masare. Minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yere watĩno.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Sa ye ʉtã paca watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna duita tire tʉho nene.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sa tʉho nepeta ʉtã paca watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye ñano yʉhdʉye, yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre. Apequina tiquinare ñano yegʉ̃ tire ihcãno sahaeraye, yeere duhu cãhre.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Sa ye taa watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotuye, niñeru pehere cahĩne. Tiquina sa yegʉ̃ ti pehe quehnoañe buheyere cahmotare. Sa cahmotagʉ̃ masa quehnoañe pehere yerare.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Sa ye quehnoari yehpapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye, tire quehnoano masine. Sa masiñequina ijiye, Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata quehnoañene yere tiquina. Ihquẽquina pajiro quehnoañene yere cien pjeri dʉca tiro saha. Apequina doca cjũnogã quehnoañene yere sesenta pjeri dʉca tiro saha. Apequina mehenogã quehnoañene yere treinta pjeri dʉca tiro saha, ni yahuri Jesu ʉsãre.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sa ye pari turi queoye mehna buheri Jesu: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye ohõ saha ijire. Wese upʉro tiquiro wesepʉ quehnoañe pjerire tiquiro oteriro saha ijire ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Wese upʉro ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina carĩno watoa tiquirore ihña tuhtiriquiro ahtahye. Sa ahtaro trigore ti oteriropʉ taare oteahye. Ote tuhasa wahaa wahahye.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Came trigo pihniahye. Sa ye ti dʉca tiro taro yegʉ̃ waro diaa wahahye.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Sa ye wese upʉrore dahra cohteyequina tiquiro cahapʉ esa, yahuahye: “¿Pʉhto, quehnoañe pjeri dihitare mʉhʉ wesere mʉhʉ otepegʉ̃ta, dʉhse ye taa gʉ̃hʉ diajari ti wesere?” nidi tiquina.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 “Yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijiaga ti taare oteriquiro”, niahye wese upʉro. “¿Taare ʉsã curegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ?” nimahye tiquirore dahra cohteyequina.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 “Taare cureracãhña, ‘Trigo pehere cureari’, nina.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Trigo taa mehnata bʉcʉarĩahdo. Dʉca nedi pje ijigʉ̃ neñequinare ohõ saha niitja: ‘Taare cure mʉhtaña. Tuhasa mʉsa curerire ʉjʉ̃aña. Came trigore peheya. Pehe peho, tire yʉhʉ ihbori wʉhʉpʉ cũña’, niitja tiquinare”, niahye wese upʉro, nidi Jesu, queoye mehna yahuro.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Sa ye apeye queoye mehna ʉsãre ohõ saha ni buheri tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye mostaza pjegã yero saha ijire. Ti pjegã meheni pjegã waro ijire.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ti pjegãre wesepʉ tiquiro oteri bato, quehnoano pihnine. Sa yero paji yʉhdʉadʉ wahare. Sa wahagʉ̃ minicjʉa pari ti dʉpʉripʉ suhti suhare, ni yahuri Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉ peyequina wahaeta.)
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sa ye apeye queoye mehna ʉsãre ohõ saha ni buheri tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye pãre pugʉ̃ yeye yero saha ijire. Tire numino ihcã ajuro trigore aco mehna quehnoano tire dahra morene pã bʉcʉatire. Ticoro sa yegʉ̃ pãre pugʉ̃ yeye pehe trigore quehnoano sehsaa wahare, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsaa wahariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore peyequina masa ijipihtiro cjẽna masieta.)
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ahri ijipihtiyere buhero, queoye mehna yahuri Jesu. Queoye marieno yahuerari tiquiro tiquinare.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Sata yeri tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ni ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye panopʉ:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Sa ye masare cohe ti, wʉhʉpʉ sajãa wahari Jesu. Sa yena ʉsã tiquiro buhena tiquiro cahapʉ esa, sinituu ʉsã: —Trigo watoa taa diari queoyere yahu pehoya ʉsãre, nii ʉsã tiquirore.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu yʉhtiri ʉsãre: —Wese upʉro quehnoañe pjerire oteriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Wese pehe ahri yehpa yero saha ijire. Quehnoañe pjeri pihniñe ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ ijiatiquina yero saha ijire. Taa pehe watĩno yequina yero saha ijire.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Wese upʉrore ihña tuhtiriquiro taare oteriquiro watĩno yero saha ijire. Tire nedi pje pihtiri deco yero saha ijire. Sa ye trigore neñequina angele yero saha ijire.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Taare tiquina cure ʉjʉ̃ariro saha pihtiri deco ijigʉ̃ watĩno yequinare pecapʉ cohãeta tiquinare.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yequina angelere ohogʉtja. Yʉhʉ ohogʉ̃ angele pehe ñañene ye dutiyequinare, ñañene yeyequinare yʉhʉ pʉhtoro ijiropʉ neañeta.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Ne sa tuhasa pecapʉ cohãeta tiquinare. Topʉ tiquina tutuaro uti, bʉjʉa witiye mehna bahque dihoeta.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Sa ye Cohãcjʉ̃ yequina tiquina Pacʉro tiquiro pʉhtoro ijiropʉ ijieta. Topʉ ijiye, asʉ̃ deco cjʉ̃no yero saha quehnoano buhrioeta tiquina. Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, ni yahuri Jesu.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Sa ye apeye queoye mehna yahuri tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye niñeru tiquiro nʉori yero saha ijire. Masʉno tire wesepʉ wacũeno mehna boca, pari turi tire nʉo nemoahye. Sa bocaro tutuaro bucueahye tiquiro. Sa yero tiquiro bocarire neno taro, ti wesere dú duahye. Sa yero tiquiro yere dua peho, ti wesere dúahye, ni yahuri Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye tiquiro bocari yero saha ijire. Tiquiro bocarire tiquiro tutuaro cahmediro sahata ʉhmʉse cjʉ̃nore masa pʉhtorore tiquina masidi bato masa tutuaro cahmene tiquirore.)
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Sa ye apeye queoye mehna yahuri tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye wapa bʉjʉye pjerire perla wame tiye pjerire dúriquiro yero saha ijire.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Ti pjerire macano quehnoa yʉhdʉari pjere bocahye. Bocaro, ti pjere dú duaro, ijipihtiye tiquiro yere dua pehoro wahahye. Sa dua tuhasa ti pjere wapa bʉjʉri pjere dúahye, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Ti pjere perla pjere tiquiro cahmediro sahata ʉhmʉse cjʉ̃nore masa pʉhtorore quehnoano tiquina masidi bato masa tutuaro cahmene tiquirore.)
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Sa ye apeye queoye mehna Jesu yahuri tja: —Ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye wẽñanʉ tiquina doque ñodʉ yero saha ijire. Tʉ wẽñanʉ mehna peyequina wahi sijoro saha ijiyequinare ñehene.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Tʉ wahpaa wahagʉ̃ wahi wejẽñequina pehe tʉre padʉropʉ weje nʉjʉa, quehnoañequina wahire besere. Quehnoañequinare tiquina pʉhʉsepʉ bese sajãre. Ñañequina wahire cohãre.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Pihtiri deco ijigʉ̃ ohõ saha ijirota. Angele pehe masare beseeta. Ñañequinare ne wioeta quehnoañequina cahapʉ ijiyequinare.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Ne wio, tiquinare pecapʉ cohãeta. Topʉ tiquina uti, tutuaro bʉjʉa witiye mehna upiri bahque dihoeta ñañequina pehe, ni yahuri Jesu.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Tiquiro sa ni yahuri bato sinituri ʉsãre: —¿Ahri ijipihtiyere tʉhoajari mʉsa? ni sinituri tiquiro. —Tʉhoaja ʉsã, ni yʉhtii ʉsã.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro yahuri ʉsãre: —Judio masare buheyequina ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiyere buheye, pʉaro buheyere yahure. Mʉna buheyere, wahma buheye gʉ̃hʉre yahure. Tiquina wʉhʉ upʉro yero saha ijire. Tiquiro wʉhʉpʉ ijiyere quehnoañene ne wioro, wahmare, mʉna gʉ̃hʉre ne wiore tiquiro, nidi Jesu ʉsãre.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ti queoyere tiquiro buheri bato, wahaʉ ʉsã tiquiro mehna.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Waha, tiquiro masari macapʉ esaʉ. Topʉ esa, judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ buheri tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhoye, tʉho maria wahari tiquina. —¿Ahriquiro nohopʉ tʉhoyari ahri buheyere? ¿Dʉhsero quehnoano masi pehoajari tiquiro? Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñore tiquiro basi.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Ahriquiro taboa dahrariquiro macʉno ijire. Sa ye tiquiro pacoro María ijire. Sa ye Santiago, José, Simo, Juda, tiquiro bahana ijire.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Yojopʉre tiquiro bahana numia ahri macapʉ ijire. Sa yero tiquiro mari yero saha ijiriquiro ijire. ¿Sa ijieperota nohopʉ tʉhoyari tiquiro ahri buheyere? ni yahuducuri tiquina basi.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Sa ye tiquina tiquirore cahmedari. Tiquina sa cahmedagʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu tiquinare: —Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore apequina ño peore. Tiquina sa ño peoepegʉ̃ta tiquiro ya maca cjẽna, tiquiro acaye tiquirore ño peoerare. Sa yena yʉhʉre ño peoerare mʉsa ohõpʉ yʉhʉ masarigʉ ijigʉ̃, nidi tiquiro tiquinare.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Sa yero tiquirore tiquina wacũ tutueragʉ̃ ihñano, ti macapʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna peye tahari ye ihñoedari Jesu.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.