Mateus 12

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehenogã tiquiro sa ni buheri bato saurú ijigʉ̃ ʉsã Jesu mehna trigo wesepʉ esaʉ. Ʉsã tiquiro buhena ʉjʉa ahbana, trigore pehe, ihya tuhasa, yʉhdʉ cãa wahaʉ ʉsã.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ʉsã sa yegʉ̃ ihñañe, fariseo masa Jesure ohõ saha nidi: —‍Tʉhorĩña ʉsãre. ¿Dʉhse ye mʉhʉ buheyequina saurú mari sori deco ijiepegʉ̃ta dahrajari? Marine dutiyere yʉhdʉdʉcaye nine, nidi tiquina.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu yʉhtiri. “Yʉhʉ buheyequina yʉhdʉdʉcaye niedare”, ni yahuro taro ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Davi tiquiro mehna cjẽna mehna ʉjʉa ahbaro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, Cohãcjʉ̃ ye pãre ihyahye. Ti pãre pahia dihita ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquina ojoari pũ apequinare ti pãre ihya dutierare. ¿Davi gʉ̃hʉ tire tiquina yerire Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ buherari mʉsa? (Ti pãre ihyaro Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaro niedahye. Miare ahri pjerire ihyaye yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaye niedare.)
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina pahia ne soerare mari soye decorire. Sa soerapeta Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcayequina ijierare. ¿Tire buherari mʉsa Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri pũpʉ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ño peona ti wʉhʉpʉ dahrayequina tiquina soeragʉ̃ ihñaepenata “Quehnoanota”, nine mʉsa. Ti wʉhʉ yʉhdʉoro yʉhʉ pehere ño peoro cahmene.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉoñe mehna yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja. Apequinare mʉsa paja ihñagʉ̃ pehere cahmeaja yʉhʉ”, nine tiquiro yere tiquina ojoari pũ. Tiquiro sa nidire mʉsa quehnoano tʉhona, yʉhʉ buheyequinare tiquina buhiri mariedapegʉ̃ta tiquinare tuhtieraboaga mʉsa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, nidi Jesu fariseo masare.
8 Pois o
9 Tiquiro sa nidi bato waha, judio masa mari buheri wʉhʉpʉ esaʉ ʉsã Jesu mehna.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Topʉ omoca bʉhariquiro ijiri. Sa yeye fariseo masa pehe Jesure yahusãñe tehe, tiquirore sinituri: —‍Saurú decore mari sori decore masʉnore yʉhdʉo dutierare Cohãcjʉ̃. ¿Sata ijiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquina.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesu yʉhtiri tiquinare: —‍¿Mʉsa yaquiro oveja saurú ijigʉ̃ copepʉ tiquiro bora sajãgʉ̃ tiquirore ne wioeraboagari mʉsa? Ne wionata mʉsa.
11 Jesus respondeu:
12 Oveja yʉhdʉoro ijire masʉno pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero saurú ijigʉ̃ quehnoañene mari yegʉ̃ quehnoarĩne, ni yʉhtiri Jesu tiquinare.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tiquiro sa nidi bato omoca bʉhariquirore ohõ saha nidi: —‍Mʉhʉ omocare siõ potoya, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ omoca bʉhariquiro pehe siõ poto, omoca quehnoa wahari ape omoca quehnoari omoca yero saha.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sori decore tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe, fariseo masa waha, tiquina basi ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse Jesure wejẽnatari mari? niahye tiquina basi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesu tiquina sa nidire masino, wahaa wahari. Tiquiro sa wahagʉ̃ peyequina masa tiquirore nʉnʉ tãri. Sa yero tiquiro pehe ijipihtiyequina tiquina mehna cjẽnare dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Sa yero dohatiyequinare tiquinare tiquiro yʉhdʉorire apequinare yahu site dutierari tiquiro.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Sa dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yero, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia panopʉ tiquiro ni ojoariro sahata yero nidi Jesu. Ohõ saha ni ojoahye Isaia:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ihcã deco watĩno cʉoriquirore masa ne cãhtari Jesu cahapʉ. Tiquiro pehe watĩnore cʉoro yahuducu masiedari. Sa yero caperi ne bajuerari. Tiquina sa ne wihigʉ̃ ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri Jesu tiquirore. Tiquiro sa yegʉ̃ watĩno cʉoriquiro ihña, yahuducuri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe, masa ihña maria wahari. —‍¿Ahriquiro Davi panamino iji turiariquiro masare yʉhdʉoatiquiro ijiajari? nidi tiquina basi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Jesu watĩare tiquiro cohãrire tʉhoye fariseo masa ohõ saha ni tʉhoturi: —‍Beelzebú watĩa pʉhtoro tiquiro tutuaye mehna watĩare cohãre Jesu, ni tʉhoturi tiquina.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino, Jesu queoye mehna yahuri tiquinare, “Watĩno ye tutuaye mehna watĩare cohãgʉ niedaja”, nino taro: —‍Ihcã yehpa cjẽna tiquina basi cahmequeñe, ti yehpa cjẽna waha pihtia wahaboaga. Ihcã maca cjẽna tiquina basi cahmequeñe ti maca cjẽna waha pihtia wahaboaga. Ihcã wʉhʉ cjẽna gʉ̃hʉ sata wahaboaga.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Sa yeye Beelzebú watĩa pʉhtoro pehe watĩare cohãno, tiquina watĩa tiquina basi cahmequeñe niboaga. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ waha pihtia wahaboaga.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ohõ saha ni yahusãre mʉsa yʉhʉre: “Tiquiro Beelzebú yedohoye mehna watĩare cohãre”, ni yahusãre mʉsa. Mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ watĩare cohãre. ¿Watĩno tiquiro tutuaye mehna watĩare cohãjari tiquina gʉ̃hʉ, mʉsa ihñagʉ̃? Sa cohãedare. Tire masine mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ watĩno tutuaye mehna watĩare cohãedaja.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sa yegʉ yʉhʉ pehe watĩare cohãgʉ Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu tutuaye mehna tiquinare cohãja. Yʉhʉ sa cohãgʉ̃ ihñana ohõ saha masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃ masa bui pʉhtoro ahri yehpapʉre iji tuhasare yojopʉre.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Ohõ sahata ijire queoye mehna mari buhegʉ̃: Tutuariquiro ya wʉhʉpʉ apequiro sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore dʉhteraro tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore tiquiro dʉhteri bato sajã sa yaque masine, ni yahuri Jesu. (Sa ni yahuri, watĩnore tiquiro yʉhdʉdʉcarire yahuro. Watĩno tutuariquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta Jesu tiquirore yʉhdʉdʉcare watĩare cohãno.) Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori Jesu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 —‍Ihcãquiro yʉhʉre cahmedaro, yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijire. Ihcãquiro yʉhʉre yedohoeraro, yʉhʉre wape tigʉ̃ yero nine.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Sa yegʉ mʉsare poto niita niaja yʉhʉ. Ijipihtiye ñañene masa tiquina yegʉ̃, yahuducugʉ̃ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ bo masine. Sa boeperota Espíritu Santore tiquina ñano ni yahuducugʉ̃ ti pũritare ne bosi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Yʉhʉre masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉre tiquina ñano ni yahuducurire bo masine Cohãcjʉ̃. Espíritu Santo pehere tiquina ñano ni yahuducurire ne bosi Cohãcjʉ̃. Yojopʉre, deco pihtigʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina sa nidire bosi tiquiro, ni buheri Jesu tiquinare.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemori tiquinare: —‍Quehnoadʉ yucʉgʉ quehnoañene dʉca tire. Ñadʉ yucʉgʉ ñañene dʉca tire. Yucʉgʉ dʉcare masina “Tʉ dʉcata ijire”, ni masiaja mari. Mari sa masino saha masa tiquina yahuducuyere tʉhona tiquina ijiye tiyere masiaja mari.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Añaa yero saha ñana ijire mʉsa. Mʉsa ñana ijina, quehnoañene ni masiedare mʉsa. Mari wacũñepʉ mari tʉhoturiro sahata mari dʉseropʉ wijiare.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Quehnoariquiro quehnoañene tʉhoture. Sa yero quehnoañene yahuducure. Ñariquiro ñañene tʉhoture. Sa yero ñañene yahuducure.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Quehnoano tʉhotu yahuducuna ijiya mʉsa. Quehnoano yahuducuerana, buhiri dahreati deco ijigʉ̃ mʉsa sa ni maca cãrire Cohãcjʉ̃re yahu yʉhdʉnata.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Queoro mʉsa yahuducurire masino “Quehnoana ijire”, ninota Cohãcjʉ̃. Sa yero ñano mʉsa yahuducurire masino “Ñana ijire”, ninota tiquiro, nidi Jesu tiquinare.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tiquiro sa nidi bato mari judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ tiquirore ohõ saha nidi: —‍Buhegʉ, Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijigʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoña ʉsãre, nimedi tiquina.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesu yʉhtiri: —‍Yojopʉ cjẽna ñañequina, Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihña duamene. Tiquina sa ihña duepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore Jona panopʉ cjʉ̃nore Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna tiquiro yeri dihitare ye ihñonota masare.
39 Jesus respondeu:
40 Jona ihtia deco waro pajiriquiro wahi paa puhiapʉ ijiahye. Tiquiro sa wahariro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ihtia deco waro masa copepʉ ijigʉta.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nínive cjẽna pehe Jona Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahurire tʉhoye tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiahye. Sa bʉjʉa witiyequina ijiye buhiri dahreati deco ijigʉ̃ tiquina yojopʉ cjẽnare tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare “Ñañequina ijire”, ni, yahusãeta. Jona tiquinare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye quehnoañene cahmeahye tiquina pehe. Sa cahmeñe quehnoano yeye niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yeye tiquina yojopʉ cjẽnare yahusãeta. Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Jona tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Sa ye buhiri dahreati deco ijigʉ̃ pʉhtoro sur cjõno panopʉ cjõno ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñañequina ijire”, ni yahusãnota ticoro gʉ̃hʉ. Ticoro Salomo panopʉ cjʉ̃no tiquiro masiñene tʉho duaro yoaropʉ ahri yehpa ape siepʉ ijiricoro Salomore tʉhoro ahtahye. Sa yero quehnoano yero niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yero ticoro yahusãnota yojopʉ cjẽnare. Mʉsare niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheri Salomo tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire, nidi Jesu tiquinare.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Sa yero pari turi Jesu tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni quiti yahuri tiquinare: —‍Watĩno masʉno mehna ijiriquiro waha, aco marieni yehpapʉ tini, tiquiro ijiatore macamahye.
43 Jesus continuou:
44 Sa bocaeraro, ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro. “Masʉno yʉhʉ cohãriquiro mehnata pari turi ijigʉ wahaʉtja”, ni tʉhotuahye tiquiro. Sa ni tʉhoturo tojoaa waha, tiquiro cohãriquiroreta bocahye. Sa tiquiro bocagʉ̃ masʉno pehe quehnoariquiro ijimahye.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Sa yero watĩno apequina siete watĩare tiquiro yʉhdʉoro ñañequinare pijiro wahahye. Tiquiro sa pijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tiquiro mehna ijiahye. Masʉno pehe to pano ihcãquiro watĩnore cʉoro, ñariquiro ijimahye. Camepʉ pehere peyequina watĩare cʉoriquiro ijiro, to pano tiquiro ijiriro yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijiahye. Yojopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re cʉomediquina tiquirore cohãñe, tiquina gʉ̃hʉ ña yʉhdʉayequina waro wahaeta, nidi Jesu tiquinare.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Masare tiquiro sa ni yahuducuri watoa tiquiro pacoro tiquiro bahana mehna sopecahapʉ ducu, tiquirore yahu duari.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Sa yero ihcãquiro Jesure yahuri: —‍Mʉhʉ paco mʉhʉ bahana mehna mʉhʉre yahu duaye sopecahapʉ ducuri, nidi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro topʉ ijiyequinare ohõ saha nidi Jesu tiquinare buhero taro: —‍¿Noa ijiajari yʉhʉ paco, yʉhʉ bahana gʉ̃hʉ, mʉsa ihñagʉ̃? nidi.
48 Jesus perguntou:
49 Sa nino, ʉsãre tiquiro buhenare ñupuha, ohõ saha nidi: —‍Ahriquina ijire yʉhʉ paco, yʉhʉ bahana yero saha ijiyequina.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tiquina yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro cahmeñene yere. Sa yeyequina yʉhʉ bahʉ, yʉhʉ baho, yʉhʉ paco yero saha ijire, nidi Jesu tiquinare.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.