Marcos 6

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye topʉ ijiriquiro Jesu waha, tiquiro buheyequina mehna tiquiro ya dihtapʉ tojoa sahye.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sa yero Jesu saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhe dʉcahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ masa peyequina tiquirore tʉhoye, acʉa wahahye. —‍¿Ahriquiro nohopʉ tʉhoyari ahri buheyere? ¿Dʉhse yero quehnoano masi pehoajari ahriquiro? Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñore ahriquiro masare.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ahriquiro taboa dahrari masʉno María macʉno, Santiago, José, Juda, Simo tiquina wahminota ijimedero. Sa ye tiquiro bahana numia mari ya macapʉ ijinimedi. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ mari yero saha ijiriquiro ijire, niahye tiquina Jesure tʉhoriquina. Sa ye Jesure ihña tuhtiye, tiquirore cahmedahye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tiquina sa cahmedagʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Jesu: —‍Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore apequina ño peore. Tiquina sa ño peoepegʉ̃ta tiquiro ya maca cjẽna, tiquiro acaye tiquiro ya wʉhʉpʉ ijiyequinata ño peoerare tiquirore. Sa yena yʉhʉre ño peoerare mʉsa ohõre bʉcʉarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Sa yero ti macapʉ ijiriquiro Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño masiedahye. Sa ye ihñoedaperota ihquẽquina dohatiyequina bui tiquiro omocare duhu peo, yʉhdʉoahye tiquiro.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa yero to cjẽna Jesure tiquina wacũ tutueragʉ̃ ihñano, “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre cahmedajari?” ni tʉhotuahye tiquiro. Sa yero Jesu ti maca cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahahye.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Sa ye Jesu doce tiquiro buheyequinare pijio, pʉeyequina dihita ohoahye tiquinare macaripʉre buhe dutiro. Sa yero tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare watĩare tiquina cohãtire.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Sa ohoro apee boro, ihyayere, ajurire, niñerure tiquiro ne cã dutierahye tiquinare. Tiquina tuaye cjʉ dihitare ne cã dutiahye tiquinare. Ihcãnota suhtirore saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sa yero cʉhta cũñe cahserire saña dutiahye tiquinare. Ihcã suhtirota saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sa yero ohõ saha ni yahuahye tiquinare: —‍Ijipihtiye macaripʉre mʉsare tiquina carĩno ohogʉ̃ ti wʉhʉpʉta tojoarĩña. Coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Sa yena ape maca cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ tiquina tʉho dueragʉ̃ ti macare yʉhdʉana dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, ni yahuahye Jesu tiquinare.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Sa ye doce buheyequina masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi dutiye, quehnoañe pehere ye dutiye, buheye wahahye.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Sa wahaye peyequina watĩare cohãñe, dohatiyequinare ʉhse mehna wisõñe yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Sa ye Jesure masa peyequina masiahye. Sa yero tiquiro yerire pʉhtoro Herode tʉhooahye. Sa tʉhooro ohõ saha ni tʉhotumahye tiquiro: “Ñu wame yeriquiro yariariquiro pari turi bajuaro niaga. Sa bajuariquiro ijiro tiquiro tutuaye mehna tire yero niaga”, ni tʉhotumahye Herode. “Jesu Ñuta ijire”, ni tʉhotumahye.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Apequina pehe ohõ saha ni tʉhotumahye: “Elia ijire”, ni tʉhotumahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro panopʉ cjẽna yero saha ijire tiquiro”, ni tʉhotumahye tiquina Jesure.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Herode pehe Jesu tiquiro yerire tʉhoro ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ñu yʉhʉ dapu dʉte sure dutiriquiro bajuaro niaga”, ni tʉhotumahye.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ñure tiquina wejẽato pano Herode tiquirore ñehe duti, peresu ye dutiahye. Herode tiquiro bahʉro Felipe namonore Herodia wame tiricorore ehma, namo tiahye. —‍Mʉhʉ bahʉ namonore namo tigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcagʉ nine mʉhʉ, ni yahuahye Ñu Herodere. Tiquiro sa nidi buhiri Herode namono Herodia Ñure peresu tiquina yegʉ̃ cahmeahye.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sa yero ticoro pehe Ñure ihña tuhtiro, tiquirore wejẽ duti duamahye. Sa ye dueperota ticoro tiquirore wejẽ duti masiedahye.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herode Ñure cuero “Ñu quehnoañene yeriquiro, quehnoariquiro ijire”, ni tʉhotuahye. Sa yero Herodere cariboro yeahye Ñu pehe tiquirore yahuro. Sa cariboepegʉ̃ta tiquiro bucueye mehna tʉhomahye Ñure.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Tiquiro sa bucueye mehna tʉhoepegʉ̃ta Herodia tiquirore ticoro wejẽ dutiati deco ʉmʉ sahye. Ti pje Herode masa bajuari deco ijigʉ̃ tiquiro bose deco dahreahye. Sa ye tiquiro yequina gobierno cjẽna, surara pʉhtoa, Galilea cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquiro ya bose decore ihñañe wihiahye.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Sa yero Herodia macono bose decore ihñano wihiro tiquina ihñonopʉ basa ihñoahye. Ticoro sa basa ihñogʉ̃ ihñañe, Herode tiquiro pijioriquina gʉ̃hʉ bucueahye. Tiquina sa bucuegʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Herode: —‍Mʉhʉ cahmeñene siniña yʉhʉre. Sa yegʉ ohogʉtja mʉhʉre mʉhʉ cahmeñene.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Cohãcjʉ̃ mehna poto niaja mʉhʉre. Mʉhʉ sinino puno yeere deco mehna ohogʉtja mʉhʉre, niahye tiquiro ticorore.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ ticoro Herodia macono pehe ticoro pacoro cahapʉ waha, sinituahye: —‍¿Yabere sinigotari yʉhʉ? ni sinituahye ticoro pacorore. —‍Ñu wame yeriquiro dapure siniña, niahye ticoro pacoro pehe.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ticoro sa nigʉ̃ta Herodia macono ʉmʉñano pʉhtoro Herode cahapʉ waha, siniahye: —‍Mianogãta Ñu wame yeriquiro dapure waparo mehna ohoya yʉhʉre, niahye ticoro.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro Herode pehe tutuaro bʉjʉa witiahye. Masa tiquina ihñonopʉ “Ohogʉtja mʉhʉre”, niahye tiquiro. Sa yero bʉe tiro, tiquiro “Mʉhʉre ohoeraja”, ni masiedahye ticorore.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Sa yero duita surarare peresupʉ ijiyequinare cohteriquirore Ñu dapure dʉte sure ne cãhta dutiahye.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Tiquiro sa dutigʉ̃ tʉhoro surara pehe waha, tiquiro dapure dʉte sure, waparo mehna ne cãhtahye. Ne cãhta nuhminore Herodia maconore ohoahye. Sa yero ticoro tiquiro dapure ñehe, ticoro pacorore oho yʉhdʉoahye.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Sa ye Ñu buheyequina ijiriquina pehe tire tʉhoye, topʉ esa, tiquiro pagʉre masa copepʉ ne cã, cũahye.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Sa ye Jesu ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa saye, tiquina yerire, tiquina buherire yahuahye tiquirore.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ti pjere masa peyequina sa majareducuye, tiquinare ne ihyaro ohoerahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesu tiquinare. —‍Masa marienopʉ mari sehsaro sona wahaʉhna, niahye tiquinare.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Sa ye tiquina sehsaro yucʉsa mehna masa marienopʉ wahahye.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquinare masiahye. Sa masiñe peye macari cjẽna mahapʉ waha, Jesu tiquiro esatopʉ tiquina masa pehe oma cã esa mʉhtahye.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tiquina sa esagʉ̃ Jesu tuha sa paha, yucʉsapʉ sañariquiro maja dʉcaro, tiquiro masa peyequina ijigʉ̃ ihñahye. Oveja cohteriquiro marieñequina yero saha ijiahye masa, tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero Jesu tiquinare paja ihñano, peye quehnoañe buheyere buheahye.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicahapʉ doce buheyequina Jesu cahapʉ esa, ohõ saha niahye: —‍Ohõ masa marienopʉ ijire. Ñamicaha waharo nine.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ohõ cahagã ijiye wʉhʉseripʉ, macaripʉ gʉ̃hʉre tiquina ihyatire dú dutiya masare tiquina pohe tiatire, niahye tiquina Jesure.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —‍Ihyayere ohoya tiquinare, nimahye Jesu tiquiro buheyequinare. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍¿Dos cientos niñeru cjoeri mehna tiquina ihyati pãre dúnatari ʉsã? niahye tiquina Jesure.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —‍¿Nohope paca pã ijiajari? Ihñana wahaya, niahye tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe ihyayere bocaye, ohõ saha niahye: —‍Ihcã omope paca pã paca, pʉaro wahi ijire, niahye tiquina pehe.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe pe cururi taa bui duji dutiahye masare.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tiquiro sa duji dutiri bato tiquina pe cururi dujiahye. Ihquẽ cururire cincuenta masa ijiahye. Apeye cururi pehere cien masa ijiahye.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Tiquina sa duji tuhasagʉ̃ ihñano Jesu pehe ihcã omope paca pã pacare, pʉaro wahi mehna ne, ʉhmʉsepʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nino niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti duti ohoahye. Sa yero pʉaro wahire iti dutiahye ijipihtiyequinare.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Sa ye ijipihtiyequina ihya, yapi yʉhdʉa wahahye.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Tiquina ihya dʉharire doce pʉhʉse waro pãre, wahi gʉ̃hʉre ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Sa ye pãre ihyariquina ʉmʉa dihitare tiquina queogʉ̃ cinco mil ʉmʉa ijiahye.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ti pjeta Jesu tiquiro buheyequinare yucʉsapʉ sajã duti, ape sie pahrẽpʉ Betsaidapʉ tiquiro pano pehãyu dutiahye. Sa yero tiquina pehãri watoa Jesu pehe masare cohe tiahye.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cohe ti tuhasa cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Came ñamipʉ yucʉsa mehna ditarapʉ tiquina pehãducugʉ̃ Jesu ihcãquirota tiquina pehã tariropʉ ijiahye.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Sa yero tiquina ñano yʉhdʉ wajagʉ̃, tiquina pano wihnono wẽgʉ̃ ihñadoqueoahye tiquiro. Sa yero bohrea mʉja tato pano tiquina cahapʉ esaro, aco bui tini cãa wahahye. Tiquinare tiquiro yʉhdʉ cã duamahye.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tiquiro yʉhdʉ cã duepegʉ̃ta tiquirore aco bui ahtagʉ̃ ihñañe, cue niahye. “Yariariquiro ijiboaga”, ni ihñamahye tiquina. Sa ni tʉhotuye tiquina sañuducuahye.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ijipihtiyequina tiquirore ihñañe, ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu tiquinare yahuahye: —‍Wacũ tutuaya mʉsa. Ne, yʉhʉre cueracãhña. Yʉhʉta ijiaja, niahye tiquinare.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Sa ni tuhasa tiquiro tiquina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Tiquiro sajãri batogãta wihnono yʉhdʉa wahahye. Sa wahagʉ̃ tiquina pehe acʉa yʉhdʉa wahahye.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Tiquiro pãre peye yerire wacũedahye tiquina. Tire quehnoano masiedahye.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Sa ye tiquina pehã sa, Genesare dihtapʉ pehã sa, tiare dʉhte poho, dʉhtʉ cahapʉ pahsahye.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Sa ye yucʉsapʉ ijiriquina tiquina majagʉ̃ta masa pehe Jesure ihña masiahye.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Sa ihña masiñe ijipihtiro tiquina ya yehpapʉ oma maja, dohatiyequinare tiquina cuñañe cahseri mehna yo cãhtahye. “Jesu topʉ ijiri”, masa nigʉ̃ tʉhoye topʉre esahye tiquina.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Sa ye ijipihtiye macari tiquiro esaye macaripʉ, bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ, meheñe wʉhʉsegã ijiye cahapʉ gʉ̃hʉre masa dohatiyequinare Jesu cahapʉ nea cũahye. Sa topʉ maharipʉ tiquina cũnopʉ Jesure tiquiro suhtiro dʉhtʉ cahare ñehe tuhu duaye, tutuaro siniahye tiquina: —‍Mʉhʉ suhtiro dʉhtʉ caha dihitare ʉsãre ñehe tuhu dutiya, ni siniahye. Sa ye tiquiro suhtirore ñehe tuhuriquinape quehnoa wahahye tiquina.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.