Marcos 1

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahri pũpʉ Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yerire quehnoañe buheyere yahu dʉcaja.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia tiquiro ojoariro sahata yahuye ijire. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ñu wame yeriquiro masa marienopʉ buhee tiahye. —‍Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witiya. Yojopʉre quehnoañe pehere camesaya. Sa yena wame yenohrina ijiya. Mʉsa sa camesagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsa ñañe yerire borota, ni buhee tiahye tiquiro.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Sa yero ijipihtiyequina Judea dihta cjẽ macari cjẽna Jerusalẽ cjẽna mehna tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñaño Ñu pehe Jordã wame tiri mapʉ wame yeahye tiquinare. Tiquinare tiquiro wame yegʉ̃ tiquina pehe tiquina ñañe yerire yahu yʉhdʉahye Cohãcjʉ̃re.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sa yero Ñu camello poari suhtirore sañariquiro wahiquina cahsero mehna tʉã dihoriquiro ijiahye. Poreroare, umiquina nʉcʉ cjẽna umine ihyae tiahye.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa yero ohõ saha ni buhee tiahye. —‍Yʉhʉ bato yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ahtarota. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire tiquiro. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ tiquirore tʉhotugʉ, “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mʉsare wame yegʉ aco mehna wame yei. Tiquiro pehe yʉhʉ yʉhdʉoro yerota. Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota, ni buhee tiahye Ñu.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sa ye ti pjere Jesu Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquiro Jordã wame tiri mapʉ esahye. Topʉ tiquiro esagʉ̃ Ñu wame yeahye tiquirore.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tiquiro wame ye tuhasagʉ̃ Jesu diapʉ ijiriquiro maja sadʉca ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Ʉhmʉse parĩ maa wahahye. To parĩ maagʉ̃ta Espíritu bujua yero saha Jesu bui dijia tahye.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sa yero ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tahye: —‍Mʉhʉ yʉhʉ macʉ yʉhʉ cahĩgʉ ijire. Mʉhʉ mehna tutuaro bucueaja, nino ca tahye ʉhmʉsepʉ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ti pjere Jesure masa marienopʉ Espíritu Santo neahye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Topʉre esaro cuarenta decori waro ijiahye. Watĩno pehe Jesu tiquiro ñañene yegʉ̃ ihña duaro ñañene ye dutimahye tiquirore. Sa yero Jesu wahiquina nʉcʉ cjẽna mehna ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe angele pehe tiquirore yedohoahye.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Sa ye Ñure peresupʉ tiquina biha dapori bato Jesu pehe Galilea yehpapʉ quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere yahuro wahahye.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ohõ saha ni yahuahye: —‍Yojopʉre ohõ saha ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiato mehenogã dʉhsare. Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witiya. Sa yena quehnoañene camesaya. Quehnoañe buheyere tʉhoya mʉsa, ni buhee tiahye Jesu.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tire yahu tuhasaro Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esaro, ihñahye Simore, tiquiro bahʉro Andre mehna. Tiquina wahi yohyeyequina ijiahye. Sa ye tiquina wẽñecjʉre doque ñoñe niahye ti ditarapʉ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 —‍Yʉhʉ mehna cjãna ijiana ahtaya mʉsa. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ mʉsa wahire ñehe cahmecoana mʉsa ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare masare piji cahmecoana ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ sa yeanajare cũtja mʉsare, niahye Jesu.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina wẽñecjʉre cũ cã, tiquiro mehna wahahye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Sa ye tiquina mehenogã yʉhdʉ cã, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre boca sahye tja. Tiquina pehe Zebedeo pohne ijiahye. Tiquina yaria yucʉsapʉ wẽñecjʉre quehnoñe niahye.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Sa yero tiquiro pijiogʉ̃ tiquina pehe tiquina pacʉrore, tiquirore yedohoyequina mehna yucʉsapʉ cũ cã, Jesu mehna wahahye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Sa ye tiquina Capernau wame tiri macapʉ esahye. Sa yero saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero esahye tiquiro.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Sa yero tiquiro quehnoano masi pehoriquiro buhero ʉsã judio masare buheyequina yero saha ijierahye tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna tʉho maria wahahye.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ti pjere ti wʉhʉpʉ ijiriquiro watĩare cʉoriquiro ijiahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesure:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —‍Mʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃ cariboeracãhña ʉsãre. ¿Dʉhse yei tʉʉ niajari ʉsãre? ¿Mʉhʉ ʉsãre butigʉ̃ yei tʉʉ niajari? Cohãcjʉ̃ macʉ quehnoagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ masiaja, ni sañuducuahye tiquiro Jesure.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tuhtiahye watĩare: —‍Dihta mariahña. Duhuya tiquirore, niahye Jesu.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Sa yeye watĩa tiquirore yehpapʉ doque quehe sa tunugʉ̃ yeye, tiquiro tutuaro sañuducuri watoa duhuahye tiquirore.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Sa ye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ dujiyequina acʉa yʉhdʉa waha, ohõ saha niahye: —‍Ahyou. ¿Ahri wahma buheye ijiajari? Tiquiro pʉhtoro yero saha dutire watĩare. Tiquiro dutigʉ̃ tiquina watĩa pehe yʉhdʉdʉcaerare tiquirore, ni yahuducuahye ti wʉhʉpʉ dujiyequina tiquina basi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Sa ye meheñe decori batota duita ijipihtiyequina Galilea yehpa cjẽna tire tiquiro sa yerire tʉhoahye.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ judio masa buheri wʉhʉpʉ ijiriquina wijiaa wahahye. Tiquina sa wijiari bato Jesu, Santiago, Ñu, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉre, Simo, tiquiro bahʉro Andre mehna tiquina ya wʉhʉpʉ siho sajã sahye.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ti pjere Simo mareono ujuaye dohatiricoro cuñano bui ticoro cuñagʉ̃ ihñañe yahuahye Jesure.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ticoro cahapʉ esaro, ticoro omocare ñehe, ticorore weje wahcõ dapoahye. Tiquiro sa weje wahcõ dapogʉ̃ta ticorore ujuaye surua wahahye. Ti sa sururi bato ticorota ihyayere peoahye.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ñamicahapʉ asʉ̃ sajãri bato masa peyequina dohatiyequinare, watĩa cʉoyequinare Jesu cahapʉ ne sahye.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Sa ye ijipihtiyequina ti maca cjẽna cahmecoa dʉca sahye ti wʉhʉ sopecahapʉ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Sa yero Jesu peyequina dohatiyequinare, peyequina watĩa cʉoyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeahye. Peyequina watĩare cohãhye. Sa yero Jesure watĩa tiquirore masigʉ̃ ihñano Jesu pehe tiquinare yahuducu dutierahye.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Sa ye ñami cjũno wahcã, nahitia cjũgʉ̃ masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye Jesu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe Simo gʉ̃hʉ tiquirore macañe esahye.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Sa ye tiquirore piti caye, ohõ saha niahye: —‍Masa ijipihtiyequina mʉhʉre macañe nidi, niahye tiquina.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍Ahri macarine buhegʉ ahtaʉ yʉhʉ. Sa yena apeye macari ohõ cahagã cjẽ macaripʉ wahaʉhna mari. Yʉhʉ ti macari gʉ̃hʉre buheitja, niahye Jesu tiquinare.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Sa yero ijipihtiye Galilea yehpare buhe tiniahye. Sa yero macaripe judio masa buheye wʉhʉsepʉ buhero, watĩare masa mehna ijiyequinare cohã wioahye.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sa ye apequiro dohatiriquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro Jesure piti caro dʉsepe curi mehna quehe sa siniahye: —‍Mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, niahye cami bʉcʉ mʉna wihiro.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore paja ihñahye. Sa yero tiquiro omocare siõdoqueo tiquirore ña peoahye. Sa ña peoro ohõ saha niahye: —‍Tire ye duaja. Quehnoagʉ ijiya mʉhʉ, niahye Jesu.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yati maa wahahye. Quehnoa wahahye tiquiro.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñano Jesu tiquirore tutuaro mehna yahuahye:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —‍Apequinare ahrire yahu siteracãhña. Sa yahuerapegʉta mʉhʉ pagʉre pahire ihñoña. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũriro sahata yeya. Sa yegʉ minicjʉare ohoya pahire mʉhʉ quehnoagʉ mʉhʉ waharire masare mʉhʉ ihñoatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa “Wahaya”, niahye tiquirore.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tiquiro sa yahu dutierapegʉ̃ta tiquiro waha, ijipihtiye macari cjẽnare Jesu yerire yahuahye. Tiquiro sa yahuri bato Jesu masa peyequina ijiropʉre waha masiedahye. Sa yero tiquiro meheñequinagã ijiropʉ ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peye macari cjẽna tiquiro cahapʉ esahye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.