Marcos 15
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT
1 Sa ye bohrearopʉ pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã judio masare buheyequina, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa mehna cahmecoa, yahuducuahye tiquina yeatire masiñe tehe. Tiquina basi yahuducu tuhasa, Jesure dʉhte, ne cã, Pilatore ohoahye tiquirore.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinituahye: —¿Potota judio masa pʉhtota ijiajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure. —Mʉhʉ nino sahata ijiaja, ni yʉhtiahye Jesu.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sa ye pahia pʉhtoa peye yahusãhye tiquirore.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato tiquirore sinituahye tja: —Ahriquina mʉhʉre peye yahusãñe nine. ¿Tiquina sa yahusãepegʉ̃ta yʉhtierajari mʉhʉ? niahye tiquiro.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu ne pari turi yʉhti nemoedahye. Sa yero Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Cʉhmaripe pascuaripe masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore tiquina cahmediquirore Pilato wio basaducue tiahye.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquiro pʉhtoare cohã duayequina, masare wejẽñequina mehna cjʉ̃no ijiahye.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Sa ye masa peyequina Pilato cahapʉ esaye, tiquirore siniahye: —Cʉhmaripe ʉsãre mʉhʉ yeducuriro sahata yeya ʉsãre. Ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore ʉsãre wio basaya, niahye tiquina.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Tiquina sa nigʉ̃ta Pilato tiquinare sinituahye: —¿Mʉsa yaquiro ijiatiquirore mʉsa judio masa pʉhtorore wio basaboagari yʉhʉ? ni sinituahye masare Jesure wio duaro.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jesure masa tiquina cahĩgʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatopʉre. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pahia pʉhtoa Jesu mehna masare usuagʉ̃ yeahye. Ohõ saha ni dutiahye tiquinare: “Barrabá pehere wioya. Jesure wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Sa yero Pilatore Barrabáre tiquina wio dutiri bato Pilato tiquinare sinituahye tja: —¿Ahriquiro judio masa pʉhtoro mʉsa nidiquiro pehere dʉhse yegʉtari yʉhʉ, mʉsa sa nigʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 —Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye masa.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 —¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina sañuducu nemoahye tja: —Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye tiquina.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pilato pehe masare bucuegʉ̃ ye duaro Barrabá pehere peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmediquirore. Sa yero Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro ohoahye surarare.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Sa ye surara Pilato ya wʉhʉpʉ pretorio wame tiri wʉhʉpʉ tiquirore ne sahye. Ne sa tuhasa tiquina apequina surarare tiquina mehna cjẽnare cahmecoañe tehe pijioahye.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Sa ye tiquina pʉhtoro ya suhtiro yero saha bajuri suhtirore Jesure sãa, pota behtore dahre, ti behtore tiquiro dapu bui duhu peoahye.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Sa ye tuhasa ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina tiquirore: —Quehnoano ahtaya. Judio masa pʉhto, quehnoano ahtaya, ni bʉjʉpeahye.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Sa nieta yucʉgʉ mehna tiquiro dapure quẽ, tiquirore sihco puti wisõ, cua pesaro yeyequina yero saha tiquirore quehe sa, ño peoro saha yeahye. Tiquirore ñano yeye niahye. Sa ye bʉjʉpeye niahye.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Sa yepe tuhasa tiquina sãari suhtirore tu we nedoqueo, tiquiro ye suhti pehere tiquirore sãa, tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽñe wahaye, nea wahahye tiquina.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Sa ye topʉ wahariquiro, Simo Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro, tiquina cahapʉ wihigʉ̃ ihñañe surara pehe tiquirore Jesu ya curusare wʉa cã dutiahye. Alejandro, Rufo pacʉro ijiahye Simo pehe.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Waha, Gólgota wame tiropʉ esahye. Gólgota nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Sa ye vinore mirra wame tiye co mehna tiquina moredi core Jesure ohomahye. Sa yero ti core sihni duerahye tiquiro.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Sa ye curusapʉ Jesure quẽ bihahye tiquina. Quẽ biha tuhasa tiquiro suhti ijirire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jesure curusapʉ tiquina quẽ bihagʉ̃ ihtia hora dʉhsahye coheri pje esato.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa ye curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõahye tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoahye tiquina ti pjĩne.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Sa ye pʉaro yaque bʉcʉna Jesu caha apeye curusaripʉ tiquina quẽ biha ohõriquina ijiahye tiquina. Ihcãquiro poto pehe, apequiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye tiquina gʉ̃hʉre. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tiquina sa yegʉ̃ panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoariro sahata waharo niahye. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, ni, tʉhoturi masa tiquirore”, ni ojoahye panopʉ.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Sa ye curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yuredoqueo, tiquirore ñano ni yahuducuahye: —Quehnoare. Quehnoare. ¿Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã, ihtia deco wahaboro pari turi ti wʉhʉre dahreacjʉ ijiajari mʉhʉ?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Mʉhʉ basi dijiahya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni bʉjʉpeahye tiquina.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Tiquina yero sahata pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉsã judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉpeahye. Sa ni bʉjʉpeye ohõ saha niahye tiquina basi: —Tiquiro apequinare yʉhdʉoriquiro ijieperota tiquiro basi yʉhdʉo masiedare.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 “Israe masa pʉhto, Cristo ijiaja”, nimedi tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata, ni bʉjʉpeahye tiquina. Sa ye yaque bʉcʉna tiquiro caha tiquina quẽ biha ohõriquina gʉ̃hʉ sata ñano ni bʉjʉpeahye tiquirore tja.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiaa wahahye.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Sa yero nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuahye: —¿Eloi, Eloi lema sabactani? niahye tiquiro. Sa nino ohõ saha nino niahye. “¿Yʉhʉ Pacʉ, yʉhʉ Pacʉ, dʉhsegʉ yʉhʉre cohãjari mʉhʉ?” nino niahye.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuriquina ohõ saha nimahye: —Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore Elia mʉnanore pijioro niboaga, nimahye tiquina.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhtere vino sʉẽñe core tiquiro sohari sʉhtere ne cã, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesure sihõmahye. Sa sihõno ohõ saha nimahye: —Cohteniña. Elia mʉnano ahriquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñarĩihna mari, nimahye tiquiro apequinare.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tiquiro sa nidi bato Jesu pehe tutuaro sañuducu, yariaa wahahye.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero tore tiquina cahmotari cahsero deco mehna bui pehe tʉhnʉ dijia ta, tʉhnʉ maa cjũ saa wahahye.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano surara pʉhtoro Jesu caha ducuriquiro ohõ saha niahye: —Ijirota ijire. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ macʉnota ijire, niahye tiquiro.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sa ye yoaropʉ ducuye numia Jesure ihñaducuye niahye. Tiquina numia mehna María Magdalena ijiahye. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiahye. Ticoro pehe José, tiquiro bahʉro Santiago, tiquina pacoro ijiahye. Apecoro Salomé ijiahye.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tiquina numia Jesu yere quehnoano tʉhoyequina numia ijiye, Galilea yehpapʉ tiquiro ijigʉ̃ tiquirore yedohoe tiahye. Tiquina numia mehna peyequina apequina numia gʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ Jesu mehna ahtariquina numia ijiahye.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Sa ye ti deco tiquiro yariari deco saurú pano judio masa ʉsã sori deco pano ijiri deco ijiahye. Sa yero pascua cjẽ ijiatire tiquina quehnoyuri deco ijiahye. Ti ñamita José Arimatea cjʉ̃no cuero marieno Pilato cahapʉ esahye Jesu pagʉre sinino esaro. José judio masa ʉsã pʉhtoa mehna cjʉ̃no, pʉhtoa tiquina cua pesaro ihñariquiro waro ijiahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ masa bui tiquiro pʉhtoro sajãtore cohtero niahye.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Sa yero José Pilatore tiquiro sini tuhasagʉ̃ tʉhoro tʉho maria wahahye Pilato pehe. “¿Jesu yaria tuhasayari?” ni tʉhoturo, tʉho maria wahahye. Sa yero surara pʉhtorore pijio ohõ saha niahye tiquirore: —¿Jesu yariaa wahari? ni, sinituahye tiquirore.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tiquiro sa nigʉ̃ surara pʉhtoro yʉhtiahye: —Yariaa wahari, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ Pilato Jesu pagʉre oho dutiahye Josére.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tiquiro sa oho dutiri bato José quehnoari suhtirore dúahye. Dú tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, suhtiro mehna wahme, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ tiquiro pagʉre cũahye. Cũ tuhasa, ti cope caha ijiria ʉtãre pajiria ʉtãre tu torẽ cã, ti copere bihahye.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Sa ye María Magdalena, María José pacoro Jesure tiquina cũrirore ihñahye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.