Marcos 12

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buhe dʉcahye tiquinare. —‍Wese upʉro ʉhse darire oteahye. Ote tuhasa, sahrĩnore doco, ʉhsere tiquina cʉhta mʉtoati copere sehe, ʉhmʉari wʉhʉgã dahreahye tiquiro. Sa yero ti wesere apequinare ihcã pehe pahma cũno, ti wesere cohte dutiahye. Cohte duti tuhasa ape siepʉ wahaa wahahye tiquiro.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Came ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wese cjẽ tiquiro ya pahma cjẽ dʉcare ne dutiro ohomahye.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Sa ye wesere cohteyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore ñehe, quẽahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquiro cahacjʉ̃nore ʉhse tõhorine ohoerapeta tojoa dutiahye tiquirore.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye cohteyequina pehe tiquiro dapure cami dahre, ñano yeahye tiquina tiquirore.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Sa yero apequiro pehere tiquiro ohogʉ̃ cohteyequina tiquirore wejẽahye. Peyequina apequina gʉ̃hʉre sa dihita ye mʉjahye. Apequina pehere quẽ, apequina pehere wejẽahye tiquina.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Sa yero wese upʉro macʉno dihita dʉhsahye. Tiquiro cahĩniquiro ijiahye. Sa yero tiquiro macʉnore ohoahye, “Yʉhʉ macʉ pehere ño peoeta”, nino.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta cohteyequina tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: “Wese upʉro macʉno ijire ahriquiro. Tiquirore wejẽihna mari. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Sa niñe tiquirore ñehe, wejẽ, wese dʉhtʉ cahapʉ ne cã, cohã cãhye tiquina tiquirore.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ’¿Ne wese upʉro ahtaro dʉhse yerotari tiquiro wesere cohteyequinare, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohõ saha yerota tiquinare: Tiquiro tiquinare wejẽno, apequina pehere wesere cohte dutirota.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre ahrire buherari mʉsa? Ohõ saha ni ojoahye:¿Tire ne buherari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna ohõ saha ni tʉhotuahye: “Jesu wesere cohteyequina quiti mehna marine tuhtiro nine”, ni tʉhotuahye. Sa ni tʉhotuye Jesure ñehe duamahye. Sa ñehe duepeta masare cue niahye. Sa cueye tiquirore cohã cãa wahahye.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Waha, tiquina fariseo masare, Herode ya curua cjẽna gʉ̃hʉre Jesure sinitu dutiye ohoahye tja. Jesu ñano tiquiro yʉhtigʉ̃ ye duamahye tiquina, tiquirore yahusãñe tehe.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Sa ye Jesu cahapʉ esaye, tiquirore niji sio sinitumahye: —‍Buhegʉ, poto yahuducugʉ, ni mehoñe mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ yere queoro mʉhʉ yahugʉ̃ gʉ̃hʉre masiaja ʉsã. Sa yegʉ ihcãquiro pʉhtoro waro ijiepegʉ̃ta tiquiro gʉ̃hʉre dóyaro marieno potota yahure mʉhʉ. Sa yegʉ ʉsãre yahuya. ¿Roma cjʉ̃no ijipihtiyequina pʉhtoro yere marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina Jesure.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Tiquina sa sinitugʉ̃ tʉhoro tiquina ñano ye duayere masino Jesu ohõ saha ni sinituahye tiquinare: —‍¿Dʉhse yena yʉhʉ ñano yahuducugʉ̃ tʉho duajari mʉsa? Yojopʉre niñeru cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, niahye Jesu tiquinare.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ihcã cjoe ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ Jesu sinituahye tiquinare: —‍¿Noa boro queoye wahñajari ahri cjoere? ¿Noa boro wame wahñajari? ni sinituahye tiquiro. —‍César, masa ijipihtiyequina pʉhtoro queoye, tiquiro wame gʉ̃hʉ wahñare, ni yʉhtiahye tiquina.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquinare: —‍Ti pje pũrita masa ijipihtiyequina pʉhtoro yere tiquiro pehere ohoya. Cohãcjʉ̃ yere Cohãcjʉ̃ pehere ohoya, ni yahuahye Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tʉho maria wahahye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sa ye ihquẽquina saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. Saduceo masa pehe “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore: —‍Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboro saha pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni ojoahye Moise, niahye tiquina Jesure.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tire ni tuhasa, ahri quitireta yahu nemoahye Jesure: —‍Ihcãquiro masʉno ijiahye. Seis bahana tiahye. Tiquiro wahmino pehe namo ti, pohna mariedaperota yariaa wahahye.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore cʉomahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero saha pohna mariedaperota yariaa wahahye tja. Sa yero ahriquiro bahʉro tiquiro wahmino mʉnano yero saha pohna mariedaperota yariaa wahahye.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye tiquina. Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijirotari ticoro? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? ni sinituahye tiquina.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu yʉhtiahye tiquinare: —‍Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre, tiquiro masiñe gʉ̃hʉre ne masiedare mʉsa. Sa yero mʉsa tʉhotuye pehe ne poto ijierare.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yariariquina mʉna tiquina masa mʉjari bato angele yero saha ijire. Namo marieñequina, manʉ marieñe numia ijire topʉre.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Yariariquina mʉna tiquina masa wijiato pehere mʉsare yahugʉtja: Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye tiquiro: “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhto tjiaja’, ni yahuri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre”, ni ojoahye Moise tiquiro ojoari pũpʉ.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto tjiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto tjiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Sa yena “Yariariquina masasi”, ni tʉhotuna potota tʉhotuerare mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sa ye ihcãquiro ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna cjʉ̃no tiquina cahapʉ wihi, tiquina cahme yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Jesu quehnoano yʉhtiyere tʉhoro sinituahye tiquirore. —‍¿Cohãcjʉ̃ ye dutiro quehnoa yʉhdʉari dutiro noho pehe ijiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquiro Jesure.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu tiquirore yahuahye: —‍Ahri dutiro ijire apeye dutiye bui quehnoa yʉhdʉari dutiro: “Israe masa, tʉhoya. Cohãcjʉ̃ mʉsa pʉhtoro yʉhʉ ihcʉ̃ta ijiaja.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Tutuaro mʉsa jeripohnari mehna, quehnoano mʉsa wacũñe mehna, mʉsa tutuaye mehna yʉhʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ahri dutiro bato apero dutiro quehnoano ijire. “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃. Ahri pʉaro dutirota ijipihtiye apeye dutiye yʉhdʉoro ijire, ni yahuahye Jesu tiquirore.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masare buheriquiro ohõ saha niahye: —‍Sa tjire. Buhegʉ, potota nine mʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijire. Apequiro tiquiro yero saha ijiriquiro mariedare. Mʉhʉ niñe potota ijire.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Cohãcjʉ̃re tutuaro mari jeripohnari mehna, mari wacũñe mehna, mari tutuaye mehna tiquirore cahĩno cahmene marine. Yʉhʉ caha ijiyequinare yʉhʉ basi yʉhʉ cahĩno saha tiquina gʉ̃hʉre cahĩno cahmene yʉhʉre. Wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo mari ohori mehna mari ño peogʉ̃ quehnoarĩmene. Ahri yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃re, masa gʉ̃hʉre mari cahĩñe quehnoa yʉhdʉare. Mʉhʉ sa niñe ijirota ijire, niahye judio masare buheriquiro Jesure.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Tiquiro sa quehnoano yʉhtigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuahye tiquirore: —‍Mehenogã dʉhsare mʉhʉre Cohãcjʉ̃re mʉhʉ quehnoano masiato, niahye tiquirore. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye apequina cueye, ne sinituerahye Jesure.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ buhero ohõ saha niahye Jesu: —‍“Cristo Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijire”, ni buhere mari acaye judio masare buheyequina. ¿Dʉhse niñe sa ni buheajari tiquina?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davi tiquiro basi Espíritu Santo tiquiro dutiriro sahata ohõ saha ni yahuahye:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Sa ni ojoaro Davi mʉnano pʉhtoro tiahye Cristore. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno mʉnano iji turiariquiro ijieperota dʉhsero Davi pehe pʉhtoro tiyari Cristore? Cristo Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu. Tiquiro sa ni buhegʉ̃ peyequina masa bucueye mehna tʉhoahye tiquirore.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Sa yero tiquiro buhe nemono ohõ saha niahye: —‍Mari acaye judio masare buheyequina tiquina ñañe yeyere quehnoano ihñaña. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña. Tiquina yoaye suhti saña, masa tiquina ihñonopʉ majare, doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti ca sinigʉ̃ cahmene tiquina.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sa ye mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene tiquina.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yeri buhiri apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ pajiro buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ niñeru tiquina sãri acaro cahapʉ dujiahye. Topʉ masa tiquina niñeru duhu sãgʉ̃ ihña dujiro niahye. Sa ye niñeru opana ti acaropʉ pajiro duhu sãhye.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Sa yero wape wihoro pejecʉoricoro ti acaropʉ ahta, pʉa cjoegã duhu sãhye. Pʉa cjoe ihcã centavo pose ijire.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ti cjoeri ticoro duhu sãgʉ̃ ihñano tiquiro buheyequinare pijioahye: —‍Ijirota niita niaja mʉsare. Ahricoro wape wihoro pejecʉoricoro pehe niñeru ihbori acaropʉ duhu sãno apequina ijipihtiyequina tiquina ohori yʉhdʉoro ohori ticoro pehe.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Apequina doeri cjẽ opana pajiro tiquina ohoepegʉ̃ta tiquina ye pajiro dʉhsare. Ahricoro pehe pejecʉoricoro ijieperota ijipihtiye ticoro ihyatire dúborigãre oho pehori, niahye Jesu.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.