Lucas 4

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu Espíritu Santo dutiriro saha ye pehoriquiro ijiro, Jordã wame tiri ma cahapʉ ijiriquiro tojoaa wahahye. Tiquiro sa tojoaa wahagʉ̃ Espíritu Santo pehe tiquirore masa marienopʉ neahye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Topʉ esaro cuarenta decori ijiahye. Sa yero watĩno pehe Jesure ñañene yegʉ̃ cahmemahye. Sa yero ñañene ye dutimahye tiquirore. Ti decorire ne Jesu ihyerahye. Sa yero ti decori pihtigʉ̃ waro tiquiro ʉjʉa ahbahye.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tiquiro sa ʉjʉa ahbagʉ̃ ihñano watĩno ohõ saha nimahye Jesure: —‍Mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ijigʉ, ahria ʉtãre ihyaye dojomehneña, nimahye Jesure.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Yeraja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Masare ihyaye mehna dihita catieraro cahmene. Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ ye yahuye mehna ijiro cahmene”, nine Cohãcjʉ̃, ni yʉhtiahye Jesu watĩnore.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tiquiro sa nidi bato watĩno pehe tiquirore cʉnʉ ʉhmʉanʉ buipʉ ne mʉja saro, duita ijipihtiye macarine ihño dijioahye Jesure.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Sa ihñono Jesure yahuahye: —‍Ijipihtiye ahri macari yʉhʉre tiquiro ohori ijire. Sa yegʉ yʉhʉ cahmediquirore oho masiaja. Sa yegʉ ahri macarine, ahri macari cjẽnare dutiati gʉ̃hʉre, tiquina cʉoye mehna mʉhʉre ohoutja.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Yʉhʉre mʉhʉ ño peogʉ̃ ahri macari ijipihtiye macarine mʉhʉre ohoutja, niahye watĩno Jesure.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye tiquirore: —‍Mʉhʉre ño peoeraja. Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ: “Mʉhʉ pʉhtoro Cohãcjʉ̃ dihitare ño peoya. Tiquiro ye dutiye dihitare yeya”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere, niahye Jesu watĩnore.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Tiquiro sa nidi bato Jerusalẽpʉ watĩno pehe tiquirore ne cã, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ buipʉ ne sahye. Ne sa tuhasa tiquirore ohõ saha nimahye: —‍Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina angelere mʉhʉre ihña ihbo dutirota. Sa yeye tiquina pehe mʉhʉre ihña ihboeta, ‘Mʉhʉpʉ ʉtãpʉ pʉhari’, niñe”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa nidi poto ijigʉ̃ mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ijigʉ, yehpapʉ uhpu dijia ihñoña yʉhʉre. Mʉhʉre tiquina yedohogʉ̃ ihñoña yʉhʉre, nimahye watĩno Jesure.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesu uhpu dijia ihño dueraro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquirore: —‍Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Mʉsa pʉhtoro Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire ‘¿Poto ijiajari?’ ni masi duana, Cohãcjʉ̃re ye ihño duti tuhueracãhña”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, niahye Jesu watĩnore.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Sa yero watĩno ijipihtiye ñañene Jesure ye dutimahye. Sa duti tuhasaro mehenogã duhu cãrĩahye.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Came Jesu Galileapʉ tojoaa wahahye. Sa yero tiquiro Espíritu Santo tutuaye mehna yeahye. Topʉ ijipihtiropʉ masa tiquirore quiti tiahye.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Judio masa buheye wʉhʉsepʉ Jesu gʉ̃hʉ buhee tiahye. Sa ye ijipihtiyequina masa tiquirore quehnoano yahuducuahye.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Came Nazarepʉ Jesu tiquiro masariropʉta esahye. Topʉ esa, saurú ijigʉ̃ tiquiro sa yeducuriro saha judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã sahye. Topʉ tiquiro Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre buhero taro topʉ ducuahye. Tiquiro sa ducugʉ̃ ihñañe to cjẽna pehe Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉnano tiquiro ojoari pũre tiquirore ohoahye. Ti pũpʉ Jesu ahri yahuyere bocaro buheahye:
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Sa ni buhe tuhasa Jesu ti pũre quehnoari tunu torẽ, wʉhʉ cjʉ̃nore wia tuhasa, nuju sahye. Tiquiro nuju sagʉ̃ ihñañe topʉ ijiyequina ijipihtiyequina tiquiro dihitare ihñahye.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tiquina sa yegʉ̃ tiquiro tiquinare yahu dʉcahye: —‍Ahri mianogãta yʉhʉ buhero saha Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata waharo nine, niahye Jesu.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Ahriquiro quehnoariquiro ijire”, ni tʉhotuahye tiquina. Sa yeye tiquina tiquiro quehnoano yahuducugʉ̃ tʉhoye, tʉho maria wahahye. Sa yeye ohõ saha niahye tiquina basi: —‍¿Yohnah, José macʉno ijierajari ahriquiro? niahye tiquina basi.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Tiquina sa nigʉ̃ masino Jesu yahuahye tiquinare: —‍Yʉhʉ buheyere tʉho duerana, ohõ saha ni tʉhoture mʉsa yʉhʉre: “Duturu dohatiro tiquiro basi aco ti masine duturu waro tiquiro ijiyere ihñono. Mʉhʉ gʉ̃hʉ duturu tiquiro ye ihñono saha mʉhʉ nidiro saha ijigʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoña ʉsãre. Capernaupʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoñohti mʉhʉ. Ʉsã gʉ̃hʉre sa ye ihñoña, mʉhʉ buheyere ‘Poto tjire’, ʉsã niato saha”, ni duare mʉsa yʉhʉre.
23 Então Jesus disse:
24 Ahrire yahutja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya maca cjẽna ño peoerare. Sa yena yʉhʉre ño peoerare mʉsa ohõpʉ yʉhʉ masarigʉ ijigʉ̃.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Sata ijiahye panopʉre. Panopʉ Elia tiquiro ijiri pjere ihtia cʉhma ape cʉhma deco waro ne acoro ahtaerahye. Sa yero ijipihtiropʉta ne ihyaye mariedahye.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ti pjere peyequina wape wiha numia Israe yehpapʉ tiquina ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ Elia mʉnanore tiquinare yedoho dutiro ohoerahye. Tiquiro ya macare sa ye dutieraperota ape yehpapʉ Sidõ cahapʉ ijiri macapʉ Sarepta wame tiri maca cjõno wape wihorore yedoho dutiro Elia mʉnanore ohoahye Cohãcjʉ̃.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Came Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Eliseo mʉnano tiquiro ijiri pjere Israe yehpapʉ peyequina cami bʉcʉ mʉna wiha tiquina ijiepegʉ̃ta ihcãquiro Israe masʉnore ne quehnoa wahagʉ̃ yerahye Eliseo mʉnano. Tiquiro ya yehpa cjẽnare yeraperota Naamán wame tiriquiro Siria yehpa cjʉ̃no dihitare quehnoa wahagʉ̃ yeahye tiquiro. Sa yero Israe masare yedohoeraro, Israe masa ijieyequina pehere yedohoahye Cohãcjʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiyequina usua yʉhdʉa wahahye.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sa yeye tiquina wahcãdʉca, Jesure ne wijia, ti maca dʉhtʉ cahapʉ ijiri cʉnʉpʉ tiquirore tudoque dijio duamahye.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Tiquina sa ye duepegʉ̃ta Jesu tiquina watoata wahaa wahahye.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Came Jesu Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ esa, saurú ijigʉ̃ masare buheahye.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Quehnoano masi pehoriquiro tiquiro buhegʉ̃ tʉhoye masa tʉho maria wahahye.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ti wʉhʉpʉ watĩnore cʉoriquiro ijiahye. Tutuaro sañuducuahye:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —‍Mʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃ ʉsãre cariboeracãhña mʉhʉ. ¿Dʉhse yegʉ tagʉ niajari ʉsãre? ¿Mʉhʉ ʉsãre butigʉ̃ yegʉ tagʉ niajari? Cohãcjʉ̃ macʉ, quehnoagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ masiaja, ni sañuducuahye Jesure.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tuhtiahye watĩnore: —‍Dihta mariahña. Duhuya tiquirore, niahye Jesu. Tiquiro sa nidi bato masʉnore watĩno pehe yehpapʉ doque quehe sa tunugʉ̃ yeahye. Tiquiro sa yeri bato tiquiro pehe quehnoa wahahye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Topʉ ijiyequina ijipihtiyequina tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: —‍¿Yabe boro buheye ijiajari ahri sa wahagʉ̃ yeye? Yohnah. Tutuaro mehna pʉhtoro yero saha ahriquiro watĩare dutire. Sa yeye tiquiro dutiro sahata tiquina masare duhure, ni yahuducuahye tiquina basi.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ti yehpapʉ ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahreahye.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Judio masa tiquina buheri wʉhʉre wijia, Simo ya wʉhʉpʉ sajã sahye Jesu. Topʉ Simo mareono dohatiro niahye. Tutuaro ujuaye tiahye. Sa ye tiquina ticoro dohatigʉ̃ yahuahye Jesure.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Tiquina yahuri bato tiquiro ticoro cahapʉ esa, ujuayere suru dutiahye. Tiquiro sa suru dutiri bato ticorore ujuaye surua waha, duita quehnoa wahahye. Ticoro sa waharo wahcã nuju sa, ticorota tiquinare ihyayere peoahye.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Asʉ̃ sajãri bato ijipihtiyequina masa tiquiro cahapʉ ijiyequina dohatiyequinare Jesu cahapʉ ne sahye. Dohatiyequina peyequina sijoro saha ijiye dohatiyere cʉoahye. Sa yero Jesu tiquiro omocari mehna tiquina bui ña peo, ijipihtiyequinare tiquina dohatiyere quehnoano yʉhdʉoahye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Watĩa gʉ̃hʉre Jesu duhu dutigʉ̃ tiquina duhuye sañuducuahye: —‍Mʉhʉ potota Cohãcjʉ̃ macʉ ijire, niahye tiquina Jesure. Jesu Cohãcjʉ̃ ohoriquiro tiquiro Cristo ijigʉ̃ watĩa masiahye. Sa yero Jesu tiquinare yahuducu dutierahye, “ ‘Cristo ijire’, ni yahu siteari”, nino.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bohrea mʉja tagʉ̃ Jesu ti macapʉ ijiriquiro waha, masa marienopʉ esahye. Tiquiro sa esari bato masa tiquirore maca cã, boca saye, ohõ saha niahye: —‍Ʉsã ya macapʉ tojoaya ʉsã mehna. Ape sie wahaegʉta, nimahye tiquina Jesure.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tiquina sa niepegʉ̃ta tiquiro pehe ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere apeye macaripʉ gʉ̃hʉre buhe duaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre ohori tire yahuacjʉre, niahye Jesu tiquinare.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Sa yero Judea yehpapʉ ijiye wʉhʉsepʉ, judio masa tiquina buheye wʉhʉsepʉ tiquiro buhe tiniahye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.