Lucas 22

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye ti pjere pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco mehenogã dʉhsahye. Ti bose deco pascua wame tiahye.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina mehna Jesure wejẽ duaye, tiquina wejẽatire wacũ macahye. Jesure wejẽ duepeta, masa pehere cueahye, “Usuari”, niñe.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sa ye watĩno Juda Iscariotere ñano tiquiro ye dutigʉ̃ Juda pehe yʉhtiahye tiquirore. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimahye.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Sa yero tiquiro pahia pʉhtoare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoa mehna gʉ̃hʉre yahuro wahahye. Tiquina cahapʉ esa, tiquinare Jesure tiquiro ihñoatire yahuahye tiquinare.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bucue, “Mʉhʉre niñerure wapa yenatja”, niahye tiquina Judare.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tiquina sa nigʉ̃ Juda “Aʉ, tiquirore mʉsare ihñoutja”, ni, masa tiquina ihñeno watoa Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre ihyati bose deco iji dʉcari deco ijiahye. Sa yero pascua cjẽ ijiatire ovejare tiquina ihyatiquinare tiquina wejẽdi deco ijiahye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ti pjeta Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre Jesu yahuahye: —‍Bose decopʉ mari ihyatire quehnona wahaya, niahye Jesu tiquinare.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 —‍¿Noho boropʉ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoajari mʉhʉ ʉsãre? ni sinituahye tiquina tiquirore.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Jerusalẽpʉ mʉsa esagʉ̃ aco sutu wʉariquiro mʉsare piti carota. Tiquiro piti cagʉ̃ tiquiro mehna wahaya.
10 Jesus respondeu:
11 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya. “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ti macapʉ wahahye. Topʉ tiquina esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyatire dahreahye.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ihyari pje ijigʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna ihya dujiahye.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Topʉ ihyaropʉ dujiro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Mʉsare niita niaja. Ahri pascua bose decore mari dahreaja Cohãcjʉ̃ tiquiro yequinare tiquiro yʉhdʉotire wacũna. Came Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ tiquiro yequinare yʉhdʉo tuhasarota. Tiquiro sa yʉhdʉoato pano ahri deco cjẽne pari turi ihyasi yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre yʉhʉ ñano yʉhdʉato pano ahri pascua cjẽ ihyayere mʉsa mehna tutuaro ihya duahti yʉhʉ, niahye Jesu.
15 e lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Sa ninota Jesu sihnidi pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sini, tiquinare yahuahye: —‍Mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina pʉhtoro tiquiro ijiato pano ahri vinore ne pari turi sihnisi yʉhʉ. Sa yena ahri vinore ne, mʉsa basi iti sihniña, niahye Jesu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Sa ni tuhasa pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero tiare nuha, itiahye tiquinare. Tiare itiro, tiquinare yahuahye: —‍Ahri yʉhʉ pagʉ ijire. Yʉhʉ pagʉ yʉhʉre ihña tuhtiyequinare tiquina ohori pagʉ ijirota mʉsare yʉhʉ yʉhdʉoati. Sa yena yʉhʉre mʉsa wacũatire ahrire ihyaya, niahye Jesu.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Sa ihya tuhasa sata tiquiro tiquinare sihnidi pa gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoro, tiquinare yahuahye: —‍Mʉsa ñañe yeyere cohãgʉ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãʉtja. Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro esa tuhagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Yojopʉre tʉhoya mʉsa. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare yʉhʉre ihñoatiquiro yojopʉre yʉhʉ mehna ohõ dujire.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariʉtja. Tiquiro sa yaria dutiepegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro pũrita ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota, niahye Jesu tiquinare.
22 Pois o
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha ni sinituahye: —‍¿Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro mari mehna cjʉ̃no diquiro boro ijiagari? ni, yahuducuahye tiquina basi.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Came Jesu buheyequina ohõ saha ni yahuducuahye: —‍¿Mari mehna cjʉ̃no diquiro pehe ijiagari pʉhtoro? ni yahuducuahye tiquina basi.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina pʉhtoa pehe tiquina masare dutiye, purĩno mehna dutire. Sa ye pʉhtoare “Tiquina masare yedohoyequina ijire”, nimene apequina masa tiquinare.
25 Então Jesus disse:
26 Mʉsa pehe sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa wahmi pehere tiquiro bahʉro yero saha ijiro cahmene. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro cahacjʉ̃no yero saha ijiro cahmene tiquirore.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Diquiro ijiajari pʉhtoro? ¿Ihya dujiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? ¿O ihyayere itiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? Ihya dujiriquirota ijiaga pʉhtoro. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pehe cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohogʉ ahtaʉ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre duhuerare.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro pʉhtoro sõriro sahata mʉsa gʉ̃hʉre pʉhtoa sõgʉtja yʉhʉ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Yʉhʉ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ihyari mesapʉ mʉsa gʉ̃hʉ ihya, sihninata. Sa yena mʉsa pʉhtoa dujiyere dujinata. Mʉsa topʉ dujina Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa ñañequinare, quehnoañequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Sa ni tuhasa Pedrore Jesu ohõ saha ni yahuahye: —‍Simo Pedro yʉhʉre tʉhoya. Mʉsare ijipihtinare watĩno yʉhʉre cohãgʉ̃ ye duare. Trigo wese cjʉ̃no trigore tiquiro wejẽ site cohãriro sahata mʉsare ijipihtinare watĩno ñano ye duare. Sa ye duaro, Cohãcjʉ̃re sinidi.
31 Jesus continuou:
32 Tiquiro sa sinigʉ̃ ihñagʉ̃ yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃re sini basaʉ mʉhʉre. Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutua duhueratire sini basaʉ mʉhʉre. Sa yegʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna cjʉ̃ pari turi ijigʉ yeequinare yedohoya mʉhʉ, yʉhʉre tiquina wacũ tutua nemoati, niahye Jesu Pedrore.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye: —‍Pʉhto, yʉhʉre tiquina peresu yepegʉ̃ta, yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta mʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiitja, niahye Pedro.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesu yʉhtiahye: —‍Pedro, mʉhʉre niita niaja. Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano “Jesure masiedaja”, nigʉta mʉhʉ apequinare. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Pedrore.
34 Então Jesus afirmou:
35 Sa ni tuhasa Jesu tiquiro buheyequinare yahuahye: —‍¿Sohõ ijiri pje niñeru ajuro mariena, pajiri ajuro mariena, dahpo suhti mariena mʉsare yʉhʉ ohogʉ̃ apee boro dʉhsari mʉsare? ni sinituahye Jesu. —‍Ne ʉsãre yabe dʉhsaerari, ni yʉhtiahye tiquina.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 —‍Ti pjere mʉsare dʉhsaerapegʉ̃ta yojopʉ pehere niñeru ajurore cʉona tire neña. Pajiri ajurore cʉona gʉ̃hʉ neña. Sa yena mʉsare ñoseni pjĩ mariedagʉ̃ mʉsa suhtire duana ti pjĩne dúya.
36 Então Jesus disse:
37 Ahrire mʉsare nii niaja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina nidiro sahata yʉhʉre sa waharo cahmene. Ohõ saha niahye ti pũpʉ: “ ‘Tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, nieta masa”, ni, ojoahye, niahye Jesu.
37 Pois as
38 —‍Ihñaña pʉhto. Pʉa pjĩ ñoseñe pjĩnine cʉoaja ʉsã, niahye tiquiro buheyequina. —‍To punota ijire, ni yʉhtiahye Jesu.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Sa ye Jesu tiquiro sa yeducuriro sahata Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ wahahye. Tiquiro sa wahagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquiro mehna wahahye.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Topʉ esaro tiquiro tiquinare yahuahye: —‍Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa ñano yeratire, niahye Jesu tiquinare.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Sa ni tuhasa tiquiro dihita mehenogã waha nemo, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re siniahye:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 —‍Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeñe pehere yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye Jesu Cohãcjʉ̃re.
42 dizendo:
43 Tiquiro sa sinigʉ̃ ʉhmʉsepʉ ahtariquiro angel Jesure bajua, yedohoahye tiquirore.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Sa yero Jesu ñano jeripohna ti, tutuaro mehna Cohãcjʉ̃re siniahye. Sa yero tiquiro asi ti cuhsaye dii pjeri yero saha tiquirore wijia, yehpapʉ bora quehe sahye.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Cohãcjʉ̃re sini bato ti, wahcãdʉca sa, tiquiro buheyequina cahapʉ wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ tiquiro buheyequina tutuaro bʉjʉa witiyequina ijiye, carĩñe niahye.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Sa yero Jesu tiquinare ohõ saha ni yahuahye: —‍¿Dʉhsena carĩajari mʉsa? Wahcãña. Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa, “Ñano yeari”, nina, niahye Jesu tiquinare.
46 E disse:
47 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa masa peyequina wihiahye. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro masare ʉhmʉ tã cãhtariquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jesu cahapʉ wihi, wahsupu ihmiahye tiquirore.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu tiquirore sinituahye: —‍¿Juda, yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñogʉ yʉhʉre wahsupu ihmiñe mehna sa yeajari mʉhʉ? niahye Jesu.
48 Mas Jesus disse:
49 Tiquiro sa nidi bato Jesu buheyequina masa Jesure tiquina ñeheatire masiñe, tiquirore sinituahye: —‍¿Pʉhto, ʉsã ñoseñe pjĩni mehna tiquina mehna cahmequema? niahye tiquina.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tiquina sa nidi bato ihcãquiro Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no pehe pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro ñoseni pjĩ mehna tiquiro cahmonore poto pehe ijiri cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha niahye: —‍Sa yeracãhña, niahye. Ni, cahacjʉ̃no cahmono ijiriropʉ ña ohõahye. Tiquiro ña ohõgʉ̃ta cahmono mʉnano sahata ijiahye tja.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Sa ye tuhasa pahia pʉhtoare Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre tiquirore ñeheñe ahtariquinare Jesu sinituahye: —‍¿Dʉhse ijiro boro mʉsa ñoseñe pjĩni, yucʉ tiãri mehna yaqueriquirore tiquina yeriro saha mʉsa yʉhʉre ñehena ahtajari?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre mʉsa ya deco yʉhʉre mʉsa ñano yeati deco ijire. Yojopʉ watĩno tiquiro ñano yeati deco gʉ̃hʉ ijire, niahye Jesu.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tiquina Jesure ñehe tuhasa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ neahye tiquina tiquirore. Tiquina topʉ neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esa, topʉ wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ, quehnoari paa decopʉ peca wijiãhye apequina. Tiquina wijiãgʉ̃ ihñano Pedro peca cahapʉ dujiyequina mehna dujiahye.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Tiquiro dujiri bato ihcãcoro cahacjõno tiquirore quehnoano ihña, apequinare ohõ saha ni yahuahye: —‍Ahriquiro gʉ̃hʉ tiquiro mehna ijiri, niahye ticoro.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye: —‍Numio, tiquirore ne masiedaja yʉhʉ, nimahye tiquiro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Came cjũnogã apequiro Pedrore ihña, ohõ saha ni yahuahye: —‍Mʉhʉ gʉ̃hʉ tiquina mehna cjʉ̃ ijire, niahye tiquiro. —‍Ne ijieraja, nimahye Pedro.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ihcã hora bato apequiro apequinare ohõ saha ni yahuahye: —‍Ijirota ijire. Ahriquiro Galilea cjʉ̃no ijire. Sa yero potota Jesu mehna ijiri ahriquiro gʉ̃hʉ, niahye tiquiro apequinare.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye: —‍Ne, mʉhʉ nidiquirore masiedaja yʉhʉ, ni yʉhtiahye Pedro. Tiquiro sa ni yahuducuri watoa canaca yahuahye.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tiquiro yahugʉ̃ta Jesu wʉhʉ cahapʉ ijiriquiro Pedrore majare ihñadoqueoahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Pedro pehe Jesu tiquiro nidire wacũahye. “Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano, ‘Yʉhʉ Jesure masiedaja’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Sa wacũno Pedro topʉ wijia ta, tutuaro utiahye.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Sa ye Jesure cohteyequina surara tiquirore bʉjʉpe, quẽpeahye.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Sa quẽpeye, tiquiro caperire dʉhte cahmota, tiquirore sinituahye: —‍¿Diquiro mʉhʉre quẽari? Ihñedapegʉta yahuya ʉsãre, ni sinitupeahye tiquina.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Sa ye peye ñano ni yahuducuahye tiquina tiquirore.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Bohrearopʉ judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoanopʉ apequina tiquina cahapʉ Jesure ne cãhtahye.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —‍Yahuya ʉsãre. ¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tiquina Jesure. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Mʉsare yʉhʉ yahugʉ̃, yʉhʉre tʉhosi mʉsa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Mʉsare yʉhʉ sinitugʉ̃ yʉhʉre yʉhtisi mʉsa. Sa yena yʉhʉre wiosi mʉsa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mʉsa wioerapegʉ̃ta came cjũnogã ijipihtiye decori yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuariquiro tiquiro poto pehepʉ dujigʉtja, niahye Jesu.
69 Mas de agora em diante o
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina sinituahye tja pari turi: —‍¿Sa nigʉ Cohãcjʉ̃ macʉta ijiajari mʉhʉ? niahye tiquina. —‍Mʉsa nino sahata ijiaja, ni yʉhtiahye Jesu tiquinare.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ohõ saha ni yahuducuahye tiquina basi: —‍Ahriquiro Cohãcjʉ̃re pajiro tiquiro ñano yahuducugʉ̃ mari basi tʉhou. Sa ye topequinata yahusãahdo ahriquirore, niahye tiquina basi.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.