Lucas 20
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Ape deco Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu masare quehnoañe buheyere buhero niahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihiye, sinituahye:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 —Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? niahye tiquina Jesure.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare: —Mʉsa pehere sinitu mʉhtagʉtja. Yahuya yʉhʉre.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye Jesu tiquinare.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye: —¿Dʉhse ni yʉhtinatari mari? “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, mari nigʉ̃, “¿Dʉhsena Ñure Cohãcjʉ̃ dutiepegʉ̃ta tiquirore tʉho duerari mʉsa?” niboaga Jesu marine. Sa yena “Cohãcjʉ̃ Ñure dutiye tiahye”, ni yʉhti masiedaja mari.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire”, ni tʉhoture tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye marine masa ʉtã paca mehna doqueeta. Sa yena ti gʉ̃hʉre yʉhti masiedaja mari, ni yahuducuahye tiquina basi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina Jesure yʉhtiahye: —Ñure wame ye dutiriquirore ʉsã masiedaja, niahye tiquina.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Ti pje pũrita yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa sinitu mʉhtarire yahueraja mʉsare. Ahrire yʉhʉ yerire dutiriquirore yahueraja mʉsare, niahye tiquinare.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna ohõ saha ni buhe dʉcahye masare: —Wese upʉro ʉhse darire oteahye. Ote tuhasa, ti wesere apequinare ihcã pehe pahma cũahye. Pahma cũno ti wesere tiquinare ihña ihbo dutiahye. Sa duti tuhasa ape yehpapʉ waha, yoari pje bajuerahye.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Sa yero ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽne ne dutiro ohomahye. Sa ye ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore piti ca quẽahye tiquirore. Sa ye tiquina tiquirore dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ti wese cjẽ oteri dʉcare ne dutiro ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquiro gʉ̃hʉre quẽ, ñano yeahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquirore ti dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye tja.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tiquina sa yeri bato wese upʉro apequiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre cami dahre, ti wese dʉhtʉ cahapʉ cohã cãhye tiquirore.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Tiquina sa yeri bato wese upʉro ohõ saha ni tʉhotumahye: “¿Dʉhse yegʉtari yʉhʉ? Ohõ saha yegʉtja. Yʉhʉ macʉre yʉhʉ cahĩniquirore ohogʉtja. Ijirota ijire. Tiquina tiquirore ño peoeta”, ni tʉhotumahye wese upʉro pehe.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Sa ye tiquiro macʉnore tiquiro ohoriquirore esagʉ̃ ihñañe ihña ihboyequina pehe tiquina basi ohõ saha ni, yahuducuahye. “Ahriquiro wese upʉro macʉno ijire. Tiquirore wejẽihna. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Sa ni tuhasa wese upʉro macʉnore wese dʉhtʉ cahapʉ nea, wejẽ cãhye tiquirore. ¿Tiquina sa yegʉ̃ ihñano dʉhse yerotari wese upʉro wesere ihña ihboyequinare? niahye Jesu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 —Ti wesere ihña ihboyequinare wejẽno taro, apequinare wesere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiahye Jesu tiquiro basi. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe ohõ saha niahye: —Marine sa wahaeracãhdo, niahye tiquina.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquinare sinituahye: —¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre ohõ saha ni yahuducuye, dʉhse nino niajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ’Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã masʉno bui bora pjero, mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota, niahye Jesu. (Sa nino tiquirore cahmedariquina, tiquiro buhiri dahreatiquina tiquina ñano yʉhdʉatire yahuro niahye.)
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masare buheyequina, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, “Jesu wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine tuhtiro nine”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa ni tʉhotuye tiquina Jesure ñehe duamahye. Sa ñehe duepeta tiquina masare cue niahye.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Sa cueye, Jesure tiquina ñeheati pjere cohteahye tiquina. Sa ye “Poto ijiyequina yero saha ye meho ijiya mʉsa”, niahye tiquina apequinare. Tiquiro ñano ni yʉhtigʉ̃ ye duaye nimahye tiquirore yahusã duaye. Sa ye Jesure sinitu dutiye ohoahye ni mehoñequinare. Jesu ñano ni yahuducugʉ̃ tʉhoye ti yehpa cjẽna pʉhtorore peresu ye dutiye tee nimahye.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Sa ye tiquina Jesure ni meje cũ sinituye nimahye: —Buhegʉ, poto yahuducugʉ, ni mehoñe mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yegʉ ihcãquiro pʉhtoro waro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro gʉ̃hʉre dóyaro marieno potota yahure mʉhʉ. Mʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere poto mʉhʉ buhegʉ̃ gʉ̃hʉre ʉsã masiaja.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Yahuya ʉsãre. ¿Ne, Roma cjʉ̃nore ijipihtiyequina pʉhtorore gobierno cjẽne marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina Jesure.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquina ñano ye duayere masino, tiquinare yʉhtiahye:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, niahye. Ti cjoere tiquina ne wihigʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Jesu: —¿Noa boro queoye wahñajari ahri cjoere? ¿Noa boro wame wahñajari? niahye Jesu tiquinare. —César, masa ijipihtiyequina pʉhtoro queoye, tiquiro wame gʉ̃hʉ wahñare, ni yʉhtiahye tiquina.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye: —Ti pje pũrita masa ijipihtiyequina pʉhtoro yere tiquiro pehere ohoya. Cohãcjʉ̃ yere Cohãcjʉ̃ pehere ohoya, niahye Jesu tiquinare.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Sa ye masa tiquina ihñonopʉ Jesure ñano ni yahuducugʉ̃ ye masiedahye tiquina. Sa ye Jesu yʉhtiyere tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye. Sa tʉho maria waha, dihta maria wahahye.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sa ye meheñequinagã saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye saduceo masa. Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro tiquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota tiquiro yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero tiquiro wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro sahata pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni, ojoahye Moise, niahye tiquina.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tire ni tuhasa ahri quitire tja yahu nemoahye Jesure: —Ihcãquiro masʉno ijiahye. Seis bahana tiahye. Tiquina wahmino pehe namo ti, pohna mariediquiro yariaa wahahye.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahahye.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sa yero ahriquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijirotari? ni sinituahye tiquina.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Yojopʉ cjẽna omoca dʉhtere.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tiquina sa dʉhtepegʉ̃ta apequina pehe topʉ cjẽna pehe sa ijierare. Apequina ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre poto yeyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoañequina ijigʉ̃ yerota. Tiquina yariari bato masa mʉjaeta. Sa ye tiquina topʉ omoca dʉhterare.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Sa ye tiquina angele yero sahata ne yariasi. Tiquina Cohãcjʉ̃ masoriquina ijiye, Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Yojopʉre yariariquina mʉna tiquina masa wijiati pehere mʉsare yahutja. Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Tiquiro mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye: “Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhtoro ijire Cohãcjʉ̃,” ni ojoahye Moise.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiyequina masa catire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ meheñequinagã judio masare buheyequina ohõ saha niahye: —Buhegʉ, mʉhʉ quehnoano yʉhtiri, niahye tiquina Jesure.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Sa ye pari turi Jesure sinitu duerahye tiquina.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Came Jesu ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare: —“Cristo Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijirota”, ni buhere apequina. ¿Dʉhse ye tiquina sa ni buheajari?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Davi mʉnano tiquiro basi Salmopʉ tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni, ojoahye:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Sa ni ojoaro Davi mʉnano Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota dʉhse ijiro boro tiquiro “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuyari Cristore? Cristo pehe Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Masa peyequina Jesure tiquina tʉhori watoa Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Mari judio masare buheyequina tiquina ñañe yeyere ihñana quehnoano wacũ masiña. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña. Tiquina yoaye suhti saña, masa tiquina ihñonopʉ tini, doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti ca sinigʉ̃ cahmene tiquina. Sa ye tiquina mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yegʉ̃ apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.