Lucas 18
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH
1 Sa ye Jesu tiquinare Cohãcjʉ̃re siniñene yahuro ohõ saha niahye: —Mʉsa Cohãcjʉ̃re sinina, cohteya tiquiro yʉhtiatire. Yoari pje cohtepenata bʉjʉa witieracãhña. Tiquirore sinina duhueracãhña, niahye Jesu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tiquiro sa nidire buhero taro ahri queoye mehna yahuahye tiquinare: —Ape macapʉ tiquina buhiri dahre dutiriquiro ijiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃re ño peoerahye. Sa yero masa gʉ̃hʉre ño peoerahye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Sa yero wape wihoro gʉ̃hʉ topʉ ijiahye. Ticoro tiquiro cahapʉ sa majareno ohõ saha niahye: “Yʉhʉre ihña tuhtiriquirore buhiri dahre dutiya mʉhʉ. Yʉhʉre ni cahmota basaya”, ni siniducuahye ticoro tiquirore.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ticoro sa nigʉ̃ peye tahari tiquiro “Yesi yʉhʉ”, nimahye ticorore. Tiquiro sa niepegʉ̃ta ticoro peye tahari sa siniducuro tiquirore ni cariboro ye cãmahye. Ticoro caribogʉ̃, ohõ saha niahye tiquiro basi. “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re, masa gʉ̃hʉre ño peoeraja.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Yʉhʉ sa ño peoegʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta ahricoro pehe yʉhʉre caribo ye cãmaga. Yʉhʉre sa cariboro yʉhʉre caributigʉ̃ yerota ticoro. Sa ni yahusãducugʉ̃ ticorore ihña tuhtiriquirore buhiri dahre dutiitja”, niahye buhiri dahre dutiriquiro, niahye Jesu.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Sa nino Jesu tiquinare yahu nemoahye: —Sa niahye ñariquiro buhiri dahre dutiriquiro. Tiquiro nidire wacũña mʉsa.
6 E o Senhor continuou:
7 Tiquiro yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yequina tiquiro beseriquinare ñamipʉ, decopʉ tiquirore sinidiquinare yʉhtiro, yedohorota.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃re tiquina sinidiro sahata duita tiquinare yedohorota. ¿Tiquiro sa yʉhtiriquiro ijiepegʉ̃ta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa tagʉ Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare bocaboagari yʉhʉ? niahye Jesu.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Sa ye apeye quiti mehna ohõ saha ni yahuahye Jesu: “Ʉsã pehe quehnoana ijiaja. Apequina pehe ñano yeyequina ijire”, ni, tʉhotuyequinare ahri quitire yahuahye:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ pʉaro ʉmʉa Cohãcjʉ̃re siniñe wahahye. Ihcãquiro fariseo masʉno ijiahye. Apequiro wapa ne cohteriquiro ijiahye.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Sa yero fariseo masʉno pehe ducu, ohõ saha ni yahuahye Cohãcjʉ̃re: “Yʉhʉ yaquerigʉ, ñañene yerigʉ, numia mehna ñano yerigʉ ijieraja. Apequina yero saha ijieraja. Ahriquiro wapa ne cohteriquiro yero saha ñagʉ ijieraja. Sa yegʉ mʉhʉre ‘Quehnoare’, niaja Cohãcjʉ̃.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Yʉhʉ semanaripe pʉa decore mʉhʉ yere yegʉ sijiaja. Sa yegʉ pʉa omope cjoeri niñeru cjoerire wapatagʉ ihcã cjoere mʉhʉre ohoaja”, niahye fariseo masʉno Cohãcjʉ̃re.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Sa yero wapa ne cohteriquiro pehe yoaropʉ muhri yo ducu, tiquiro ñañene bʉjʉa witi, ʉhmʉsepʉre ihñedahye. Tiquiro ñañene bʉjʉa witiriquiro ijiro tiquiro cutirore quẽ ohõ, siniahye Cohãcjʉ̃re: “Cohãcjʉ̃, yʉhʉ ñagʉ ijiaja. Sa yegʉ mʉhʉ paja ihñaña yʉhʉre”, niahye tiquiro Cohãcjʉ̃re.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mʉsare niita niaja. Ahriquiro wapa ne cohteriquiro pehere tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe “Mʉhʉ ñañene cohã tuhasaʉ”, niahye tiquirore. Apequiro fariseo masʉnore “Mʉhʉ ñañene cohãʉ”, niedahye Cohãcjʉ̃. “Yʉhʉ quehnoagʉ ijiaja”, nidiquiro Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃ ñariquiro ijire. “Yʉhʉ ñagʉ ijiaja. Sa yegʉ yee ñañene bʉjʉa witiaja”, nidiquirore Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijigʉ̃ yerota tiquirore, niahye Jesu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Sa ye masa tiquina pohnene macanagãre Jesure ña peo dutiye tehe, tiquiro cahapʉ ne wihiahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu buheyequina tiquinagãre ne wihiyequinare tuhtiahye.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tiquina sa tuhtigʉ̃ ihñano Jesu macanagãre pijioahye tiquiro cahapʉ. Pijio tuhasa ohõ saha niahye tiquiro buheyequinare: —Macanagã yʉhʉ cahapʉ ahtaahro. “Waharĩsa”, niedacãhña tiquinagãre. Tiquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tʉhoture. Sa ye Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre ahriquinagã yero sahata tʉhotuyequina ijire topʉre.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Potota niita niaja mʉsare. Ahriquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina cahmeno saha mʉsa pehe cahmedana, tiquiro cahapʉ wahasi mʉsa. Mʉsa wahaeragʉ̃ mʉsa pʉhtoro ijisi tiquiro, niahye Jesu.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tiquiro sa nidi bato judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesure sinituahye: —¿Ne, quehnoagʉ, buhegʉ, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ, dʉhse yeboagari yʉhʉ? niahye tiquiro.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre “Quehnoagʉ”, ni pisuajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ dihita quehnoariquiro ijire.
19 Jesus respondeu:
20 Ahri Cohãcjʉ̃ dutiyere masine mʉhʉ. “Wʉana tieracãhña. Masare wejẽdacãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña. Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya”, ni, sa ye dutire Cohãcjʉ̃. Sa yegʉ tire yeya mʉhʉ, niahye Jesu.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesure yʉhtiahye: —Tire ijipihtiyere yʉhʉ coã wahmʉa cãhtagʉ ijigʉpʉta yʉhdʉdʉcaerahti, niahye tiquiro.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Jesu tiquirore ohõ saha ni yahuahye: —Mehenogã dʉhsare mʉhʉre mʉhʉ ye pehoati. Ijipihtiyere mʉhʉ yere duagʉ wahaya. Sa yegʉ ijipihtiye mʉhʉ wapatari niñerure pejecʉoyequinare ohoya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ peye mʉhʉ ye ʉhmʉsepʉ, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ijirota. Sa ye tuhasagʉ yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye Jesu tiquirore.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe peye doeri cjẽ cʉoriquiro ijiro tire pejecʉoyequinare oho dueraro, tutuaro bʉjʉa witi, wahaa wahahye.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Tiquiro sa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano Jesu ohõ saha ni yahuahye apequinare: —Doeri cjẽ opana Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre tiquinare waharo basioera cjũre.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare tiquirore. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃re cahmedaro, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre waharo basioerare, niahye Jesu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquirore tʉhoyequina ohõ saha niahye: —Aa, dʉhse tiquiro nino saha poto ijigʉ̃, ne ihcãquiro masʉno Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedaboaga, niahye tiquina basi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Masa tiquina esa tuharo quehnoano yeri mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedare. Cohãcjʉ̃ pehe masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉo masine. Tiquiro ijipihtiyere quehnoano ye masi peho cãre, niahye Jesu tiquinare.
27 Jesus respondeu:
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore ohõ saha niahye: —Tʉhorĩña. Ʉsã pehe ijipihtiye ʉsã yere cũ cãʉ mʉhʉ mehna wahana, niahye tiquiro Jesure.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha niahye: —Potota mʉsare niita niaja. Mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yena tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa pacʉsʉmʉare, mʉsa bahanare, mʉsa namosãnumiare, mʉsa pohnare cũrina ijina pajiro wapatanata mʉsa yojopʉre.
29 Jesus respondeu:
30 Mʉsa cũri yʉhdʉoro wapatanata. Sa yena mʉsa yariari bato ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Sa ye Jesu doce tiquiro buheyequinare neahye. Sa neano tiquinare yahuahye: —Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre mari Jerusalẽpʉ wahana niaja. Topʉ yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ tiquina yahuriro sahata sa yeeta yʉhʉre.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Topʉ masa yʉhʉre ñeheñe, judio masa ijieyequinare ohoeta yʉhʉre. Yʉhʉre tiquina ohori bato tiquina yʉhʉre bʉjʉpe, ñano ni, yʉhʉre sihco puti ohõeta.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Sa ye yuta dari mehna tana tuhasa wejẽeta yʉhʉre. Sa yegʉ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉta yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tiquiro sa ni yahurire quehnoano masiedahye tiquiro buheyequina. Cohãcjʉ̃ tire tiquinare quehnoano masigʉ̃ yeraniahye.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ Jericó wame tiri maca cahagãpʉ esahye. Topʉ caperi bajueriquiro maha dʉhtʉ caha duji, niñeru sinino niahye.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Sa yero masa peyequina tiquiro caha yʉhdʉagʉ̃ tʉhoro sinituahye tiquinare: —¿Dʉhse ijiro boro masa peyequina yʉhdʉajari? ni sinituahye tiquiro.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 —Jesu Nazare cjʉ̃no waharo nine, ni, yahuahye apequina tiquirore.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro tiquiro sañuducuahye: —Jesu, Davi mʉnano panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, yʉhʉre paja ihñaña, ni sañuducuahye Jesure.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro caha ihñaducuyequina pehe, “Dihta mariahña”, ni tuhtiahye tiquirore. Tiquina sa ni tuhtiepegʉ̃ta to pano tiquiro sañuducuriro yʉhdʉoro sañuducu nemoahye tja: —Davi mʉnano panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, yʉhʉre paja ihñaña, ni sañuducuahye tiquiro.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tiquiro sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro, Jesu pehe esadʉca, “Pijioya tiquirore”, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe caperi bajueriquirore piji cãhye. Tiquina sa piji cãgʉ̃ Jesu cahapʉ esagʉ̃ Jesu pehe tiquirore sinituahye:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? niahye Jesu. —Yʉhʉ pʉhto, yʉhʉre ihñagʉ̃ yeya, ni yʉhtiahye caperi bajueriquiro.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 —Ihñaña. Yʉhʉre wacũ tutuagʉ, quehnoa wahare mʉhʉ, niahye Jesu tiquirore.
42 Então Jesus disse:
43 Tiquiro sa nigʉ̃ta caperi bajueriquiro ihñaa wahahye. Sa quehnoa waharo, tiquiro Jesu mehna wahahye. “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, niahye tiquiro. Sa ye masa peyequina caperi bajueriquiro ihñagʉ̃ ihñañe “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, niahye tiquina gʉ̃hʉ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.