Lucas 10
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA
1 Came Jesu apequina buheyequinare setenta y dos buheyequinare bese, macaripʉ tiquiro wahato pano ohoyuahye. Ti macarine pʉeyequina dihita ohoyuahye tiquiro.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Sa ohoyuro ohõ saha ni yahuahye tiquinare queoye mehna buhero: —Trigo peye ti bʉcʉa tuhasagʉ̃ peye ijigʉ̃ dahraye pajiro ijire. Sa ijiepegʉ̃ta dahrayequina pehe meheñequinagã ijire. Sata quehnoañe buheyere tʉhoatiquina peyequina ijigʉ̃ pajiro ijire mari dahraye. Sa ijiepegʉ̃ta meheñequinagã dahrari masa yero sahata quehnoañe buheyere buheatiquina gʉ̃hʉ meheñequinagã ijire. Sa yena quehnoañe buheyere buheatiquinare apequinare tiquiro ohoatire siniña Cohãcjʉ̃re mʉsa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wahaya mʉsa. Mʉsare yʉhʉ ohogʉ̃ mʉsa oveja pohne yayia watoa tiquina ijiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ñañequina usuayequina watoa ijinata.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Niñeru ajurore, paji cjũri ajuro gʉ̃hʉre, dahpo suhtire nedacãhña. Mʉsa mahapʉ tinina apequinare boca sa yahuducueracãhña. Poto wahaya.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ijipihtiye mʉsa sajãñe wʉhʉsepʉ sajãna, “Ahri wʉhʉ cjẽna quehnoano ijiahro”, ni mʉhtaña.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ti wʉhʉ cjẽna quehnoano mehna ijiyequina cahmequeno marieñequina tiquina ijigʉ̃, tire niña tiquinare. Quehnoano mehna tiquina ijieragʉ̃ ihñana ti wʉhʉ cjẽnare sa niedacãhña.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ihcã wʉhʉpʉ sajã sadʉcana tiquina quehnoañequina ijigʉ̃ ti wʉhʉpʉta tojoaya. Topʉ tiquina duhu peorire ihya, sihniña. Dahrayequinare tiquina wapatayere neno cahmene. Sa yena tiquina wapatayere tiquina neno sahata tiquina duhu peorire neña mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena ihcã wʉhʉpʉta mʉsa esari wʉhʉpʉta ijina, ti maca cjẽ wʉhʉsepʉ carĩ tiniedacãhña.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Macapʉre mʉsa esana to cjẽna pehe mʉsare tiquina cahmeñequina ijigʉ̃ ti ihyayere tiquina duhu peorire ihyaya.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 To cjẽna dohatiyequinare yʉhdʉoya. Sa yena ohõ saha niña to cjẽnare: “Cohãcjʉ̃ yojopʉre mari pʉhtoro tiquiro ijiati mehenogã dʉhsare”, niña tiquinare.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ape macapʉ mʉsa esagʉ̃ tiquina pehe mʉsare cahmedaboaga. Tiquina cahmedagʉ̃ ihñana ti maca decopʉ waha, ohõ saha niña tiquinare.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Ahri maca cjẽ dihtare dahpocãri cjẽ dihtare wejẽ site cohãna niaja ʉsãre mʉsa cahmedari buhiri ihñona. Sa yena ahrire wacũña. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro yojopʉre tiquiro ijiati mehenogã dʉhsare”, niña tiquinare.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mʉsare poto niita niaja. Sodoma cjẽna ña yʉhdʉayequina ijiahye. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta pihtiati deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Sodoma cjẽna yʉhdʉoro mʉsare cahmeeñequina pehere buhiri dahrerota, niahye Jesu.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Came Jesu ohõ saha niahye macari cjẽnare: —Corazín cjãna, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Betsaida cjãna, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Mʉsa ye macaripʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Tiro wame tiri macare, Sidõ wame tiri maca gʉ̃hʉre tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñañe panopʉ to cjẽna pehe tiquina ñañene bʉjʉa witiboaga. Sa ye quehnoañene camesaboaga. Duita tiquina masa dija suhtire saña, tiquina basi peca cjẽ nujuare tiquina bui dahra site peoboaga tiquina ñañene bʉjʉa witiyere ihñoñe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Tiro cjẽna, Sidõ cjẽna yʉhdʉoro mʉsa pehere mʉsa ñari buhiri mʉsare tutuaro buhiri dahrerota tiquiro.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Capernau cjãna, mʉsa esa tuharo ʉhmʉsepʉ waha duamene. Mʉsa sa waha duepegʉ̃ta mʉsa ñari buhiri mʉsare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota, niahye Jesu.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Sa ni tuhasa Jesu tiquiro buheyequinare yahuahye: —Mʉsare tʉhoyequina yʉhʉ gʉ̃hʉre tʉhore. Mʉsare cahmeeñequina, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmedare. Sa yeye yʉhʉre cahmeeñequina, tiquina yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmedare, niahye Jesu tiquinare.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Came setenta y dos buheyequina bucueye mehna tojoa wihiahye: —Pʉhto, mʉhʉ wame mehna mʉhʉ tutuaye mehna watĩare ʉsã dutigʉ̃ tiquina pehe ʉsãre yʉhdʉdʉcaerare, niahye tiquina Jesure.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare: —Ʉhmʉsepʉ mia sitedoque dijioro sahata, watĩno tiquiro bora dijia tagʉ̃ ihñaʉ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Quehnoano tʉhoya. Mʉsare yʉhʉ tutuayere ohou yʉhʉ. Sa yegʉ añaa parire, cutipa parire, watĩnore marine ihña tuhtiriquirore mʉsa yʉhdʉdʉcatire ohou yʉhʉ. Sa ye tiquina mʉsare ñano ye masiedare.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Yʉhʉ sa ohoepegʉ̃ta watĩa mʉsare tiquina yʉhdʉdʉcaeragʉ̃ ihñana ti dihitare bucueracãhña. Ahri pehere bucueya. Ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ yequina tiquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ mʉsa wamene tiquiro ojoa ohõgʉ̃ ihñana, ti pehere bucueya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ti pjere Espíritu Santo Jesure tutuaro bucuegʉ̃ yeahye. Sa yero Jesu ohõ saha niahye: —Mai, mʉhʉ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre yehpapʉ gʉ̃hʉre pʉhto ijire. Masi yʉhdʉdʉcayequinare mʉhʉ yahuerarire ihyo ijiyequina pehere yahuri mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñagʉ “Quehnoa yʉhdʉare”, niaja. Sata ijire mai. Mʉhʉ ye duariro sahata, mʉhʉ cahmediro sahata tiquinare mʉhʉ yere yahuri mʉhʉ, niahye Jesu. Sa ni tuhasa apequinare ohõ saha niahye:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 —Yʉhʉ Pacʉ ijipihtiyere yʉhʉre ohori. Yʉhʉ Pacʉ dihita yʉhʉre masine. Yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquirore masiaja. Yʉhʉ beseriquina gʉ̃hʉ tiquirore masine, yʉhʉ masi dutiyequina ijiye. Topequinata yʉhʉ Pacʉre masiaja ʉsã, niahye Jesu.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tiquiro sa nidi bato tiquina sehsaro ijigʉ̃ Jesu tiquiro buheyequinare ohõ saha niahye: —Ahri ijipihtiyere mʉsa ihñana bucuena ijire.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ijirota ijire. Peyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina, ihquẽ yehpari cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉ yojopʉ mʉsa ihñarire ihña duamahye tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye mʉsa tʉhori gʉ̃hʉre tʉho duamahye, niahye Jesu.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ti pjeta judio masare buheriquiro Jesu cahapʉ wihi, Jesure tiquiro ñano yahuducugʉ̃ ye duamahye: —¿Buhegʉ, yʉhʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ dʉhse yeboagari yʉhʉ? ni, sinituahye tiquiro Jesure.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquirore: —¿Dʉhse ni yahuajari Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ? ¿Cohãcjʉ̃ tiquiro ni ojoarire dʉhse ni tʉhotuajari mʉhʉ? niahye Jesu tiquirore.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Jesu sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiahye: —Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Tutuaro mʉsa jeripohnari mehna, quehnoano mʉsa tutuaye mehna, mʉsa wacũñe mehna Cohãcjʉ̃re cahĩña. Sa ye mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, niahye tiquiro Jesure.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Potota nine mʉhʉ. Tire yeya. Sa yegʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta mʉhʉ, niahye tiquirore.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 “Ahriquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoriquiro ijire”, masa tiquirore tiquina ni ihñagʉ̃ cahmeahye judio masare buheriquiro. Sa cahmeno tiquiro Jesure ohõ saha ni sinituahye: —¿Noa boro ijiboagari yʉhʉre mʉhʉ cahĩ dutiriquiro? niahye tiquiro.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni queoye mehna piti dahre buheahye: —Ihcã deco Jerusalẽpʉ ahtariquiro Jericópʉ wahariquirore mahapʉ tiquiro tinigʉ̃ yaqueyequina tiquirore ñeheahye. Sa ñeheñe, tiquiro suhtirore tu we ne, tiquirore tutuaro quẽahye. Sa tutuaro quẽ, tiquiro yariaro taro yegʉ̃ duhuahye tiquina tiquirore.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ti pjeta pahi ti mahapʉ ahtahye. Sa ahtaro tiquina quẽdiquirore ihñaeperota maha ape sie dʉhtʉ cahapʉ yʉhdʉ cãa wahahye.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrariquiro gʉ̃hʉ pejecʉoriquiro cahapʉ esa, tiquirore ihña, maha ape siepʉ yʉhdʉ cãa wahahye.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Sa ye Samaria cjʉ̃no pehe topʉ waha, yoa cjũnopʉ pejecʉoriquirore ihña, tiquirore paja ihñahye.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Sa yero tiquiro pejecʉoriquiro cahapʉ esa, ʉhse, vino mehna moredire tiquiro camine pio peoahye. Pio peo tuhasa suhtiro cahsero mehna dʉhteahye tiquiro camine. Tuhasa, pejecʉoriquirore tiquiro yaquiro burro bui duhu peo, carĩni wʉhʉpʉ ne cãhye tiquirore. Topʉ ijiro, Samaria cjʉ̃no quehnoano ihña ihboahye tiquirore.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ape deco tiquiro carĩni wʉhʉ upʉrore pʉa cjoe niñeru cjoerire oho, ohõ saha niahye: “Ahriquirore ihña ihboya. Ahri esa tuhaeragʉ̃ pari turi tojoa tagʉ wapa ye pehoutja”, niahye Samaria cjʉ̃no wʉhʉ upʉrore, niahye Jesu.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Sa ni tuhasa judio masare buheriquirore sinituahye Jesu: —¿Ahriquina ihtiaro ʉmʉa diquiro pehe ijiajari pejecʉoriquirore cahĩdiquiro? niahye Jesu.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro buheriquiro pehe Jesure yʉhtiahye: —Pejecʉoriquirore yedohoriquiro ijiaga tiquirore cahĩdiquiro, niahye tiquiro Jesure. —Wahaya. Mʉhʉ gʉ̃hʉ masare sata yei wahaya, niahye Jesu buheriquirore.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna tiquina wahagʉ̃, ape macapʉ tiquina tinigʉ̃, Marta wame tiricoro tiquinare ticoro ya wʉhʉpʉ sajã ta dutiahye.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ticoro bahoro María tiquiro dahpocãri cahapʉ duji, tiquiro buheyere tʉhoahye.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ticoro sa yegʉ̃ ihñano Marta ticoro dahraye peye ijigʉ̃ usuahye. Sa yero ticoro Jesure yahuahye: —¿Pʉhto, yʉhʉ ihcõta dahragʉ̃ yʉhʉre yʉhʉ baho ticoro yedohoeragʉ̃ mʉhʉre quehnoajari, mʉhʉ ihñagʉ̃? Ticorore yʉhʉre yedoho dutiya, niahye Marta Jesure.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Marta, dahraye peye cʉogo pajiro tʉhoture mʉhʉ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tʉho dutire. María quehnoañene yero taro, tire cahmene. Sa yegʉ yʉhʉre ticoro tʉhogʉ̃ “Yedohogo wahaya”, niedaja ticorore, niahye Jesu Martare.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.