João 7

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Came Jesu Galilea yehpapʉ tinino wahari. Judea yehpapʉ judio masa tiquirore wejẽ duari. Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino tiquiro ti yehpapʉ wahaerari.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judio masa daye wʉhʉsegã ʉsã yeati bose deco mehenogã dʉhsatjiãri.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Sa ye Jesu bahana tiquirore yahuri: —‍Judeapʉ wahaya. Topʉ mʉhʉ yequinare mʉhʉ bajumehneñene ihñogʉ wahaya mʉhʉ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Masare mʉhʉ bajumehneñene ihño duagʉ ne nʉosi mʉhʉ. Ye ihñono cahmene. Potota ahri bajumehneñene ye masigʉ ijigʉ tire masare ihñoña, nimedi tiquina.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tiquiro bahana ijiepeta Jesure “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, niedari. Sa yeye sa nidi tiquina tiquirore.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Tiquina sa nidi bato Jesu yahuri tiquinare: —‍Masa yʉhʉre tiquina quehnoano masiati pje dʉhsarĩne. Mʉsa ihña duana bose deco ijigʉ̃ waha masine.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ahri yehpa cjẽna mʉsa pehere ihña tuhtierare. Tiquina ñañe yerire yʉhʉ yahugʉ̃ tiquina yʉhʉ pehere ihña tuhtire.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Bose deco ijigʉ̃ wahaya mʉsa sehsaro. Yʉhʉ pehere yʉhʉ wahati pje dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉ pehe bose decore mianogãre ihñaʉ waharĩsi, nidi Jesu tiquinare.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Sa nino tiquiro Galileapʉ tojoari.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Bose decopʉ Jesu bahana tiquina wahari bato Jesu gʉ̃hʉ tiquina bato wahari. Sa waharo masa tiquina ihñeno watoa wahari.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Bose deco ijiyequina judio masa ʉsã pʉhtoa tiquirore macari: —‍¿Nohopʉ ijiagari tiquiro? ni sinituahye tiquina.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Sa ye masa gʉ̃hʉ Jesure peyequina yahu wajahye. Apequina “Tiquiro quehnoariquiro ijire”, niahye. Apequina “Tiquiro ñariquiro ijire. Masare mehoriquiro ijire”, ni yahu wajahye tiquina.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Sa niepeta judio masa ʉsã pʉhtoare cueye masa tiquina ihñenopʉ Jesure yahu wajahye.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Bose decori deco mehna dʉhsagʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu sajã saro, buheri.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Tiquiro sa buhegʉ̃ ʉsã acaye judio masa tʉho maria waha, ohõ saha nidi: —‍¿Ahriquiro buheropʉ buhemehnediquiro ijieperota dʉhsero quehnoano masi pehoajari? nidi tiquina basi tiquirore.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare: —‍Yʉhʉ buheri yee yahuducuye ijierare. Yʉhʉre ohoriquiro ye yahuducuye pehe ijire ahri buheye.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duayequina yʉhʉ buheye pehere Cohãcjʉ̃ ye yahuducuye ti ijigʉ̃ masieta. Yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buheragʉ̃ gʉ̃hʉre masieta tiquina.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ihcãquiro tiquiro esa tuharo tiquiro masiñe mehna buhero “Yʉhʉ dihitare ño peoya”, nino nine tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre ohoriquiro pehere mʉsa ño peogʉ̃ cahmeaja yʉhʉ pehe. Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhona “Potota ni yahuducure tiquiro. Ne mehoedare”, ni masinata mʉsa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnano pehe cũahye mʉsare. Tiquiro sa cũepegʉ̃ta mʉsa ijipihtina ti dutiye pehere ne yʉhtierari. ¿Dʉhsena yʉhʉre wejẽ duajari mʉsa? nidi Jesu ʉsã acaye judio masare.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —‍Tʉho masiedare mʉhʉ. Watĩnore cʉore mʉhʉ. Mʉhʉre wejẽ duayequina mariedare, ni yʉhtiri tiquina Jesure. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —‍Mari judio masa mari sori deco saurú ijigʉ̃ ihcã tahata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiriquiro tiquiro dohatiyere yʉhʉ cohãgʉ̃ mʉsa ihña maria wahari.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna pehe tiquina pagʉre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neñequina tiquina yeriro sahata Moise yʉhre ne dutiahye. Potota Moise pehe ti dutirore cũedahye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina pehe tire cũ, yahu turiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ saurú sori deco ijiepegʉ̃ta masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Saurú ijigʉ̃ masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa, Moise dutiyere yena tana. ¿Mʉsa gʉ̃hʉ saurú decore tire yepenata ti decopʉ dohatiriquirore yʉhʉ yʉhdʉogʉ̃ dʉhsena yʉhʉ mehna usuajari mʉsa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yʉhʉ yerire mʉsa quehnoano masiedapenata, yʉhʉre ñano tʉhotueracãhña. Mʉsa quehnoano masidi bato yʉhʉre mʉsa tʉhotugʉ̃ potota ijirota. Yʉhʉ yerire masina, queoro masiña mʉsa, nidi Jesu.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tiquiro sa ni yahuri bato meheñequinagã Jerusalẽ cjẽna tiquirore ohõ saha ni yahu wajari: —‍¿Ahriquiro judio masa pʉhtoa tiquina wejẽ duariquiro ijierajari?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Sa yero tiquirore tiquina wejẽ duepegʉ̃ta ijipihtiyequina ihñono masare buhero nine tiquiro. Sa ye tiquirore wejẽ duayequina ijiepeta sa ihña cãre. ¿“Tiquiro potota Cristo ijire”, ni, tʉhotuagari pʉhtoa pehe?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Sa ijiepegʉ̃ta ahriquiro Jesu tiquiro ahtarirore mari masiaja. Cristo pehe masare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro ahtariro pehere masimehnedare. Sa yero masare yʉhdʉoatiquiro Cristo waro ijierare Jesu, ni yahu wajari tiquina Jerusalẽ cjẽna.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Tiquina sa niñene masino, Jesu ohõ saha ni tutuaro sañuducu buheri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ: —‍Yʉhʉre ohõ saha ni tʉhoture mʉsa: “Tiquirore masiaja. Sa yena tiquiro ahtariro gʉ̃hʉre masiaja”, ni tʉhotumene mʉsa. Mʉsa sa ni tʉhotuepenata yʉhʉre ohoriquirore ne masiedare mʉsa. Yʉhʉre ohoriquiro poto niniquiro, poto yeriquiro ijire. Tiquirore ne masiedare mʉsa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tiquirota yʉhʉre ohori. Sa yegʉ tiquiro cahapʉta ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ pehe tiquirore masiaja, nidi Jesu judio masare.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duepegʉ̃ta Jesu tiquiro ñano yʉhdʉati pje dʉhsarĩdi. Sa ye tiquina tiquirore ñehe masiedari.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Apequina masa pehe peyequina tiquirore wacũ tutuaye, ohõ saha nidi: —‍“Cristo peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñonota”, panopʉ tiquina ni yahu mʉhtariro sahata ahriquiro Jesu pehe peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñore. Ijipihtiyequina apequina yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñore tiquiro. Sa yero Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquirota ijire ahriquiro Jesu, nidi Jesure wacũ tutua dʉcayequina.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Masa Jesure tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye fariseo masa. Sa ye tiquina, pahia pʉhtoa mehna Jesure ñehe dutiye ohoahye surarare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequinare.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Sa yero Jesu judio masare ohõ saha nidi: —‍Meheñe decorigã mʉsa mehna ijiniitja. Sa yegʉ mehenogã bato yʉhʉre ohoriquiro cahapʉ wahaʉtja.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena yʉhʉre macaepenata ne bocasi mʉsa, nidi Jesu judio masare.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri: —‍¿Ahriquiro sa nino nohopʉ waharotari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Griego masa cahapʉ judio masa waha siteriquina tiquina ijiye macaripʉ griego masapʉre buhero wahaboagari ahriquiro?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿“Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena mʉsa yʉhʉre macaepenata ne bocasi”, tiquiro nigʉ̃ dʉhse nino boro ahriquiro sa niajari? ni yahuducuri judio masa tiquina basi.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Bose deco bato tiri deco ti deco waro ijiro nidi. Ti decore Jesu topʉ ducuro, tutuaro mehna sañuducu yahuri: —‍Aco wʉoyequina acore tiquina tutuaro cahmeno saha ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa ijiatire tutuaro cahmena yʉhʉre siniña. Mʉsa sa sinigʉ̃ tiquiro yequina mʉsare iji dutiitja.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yʉhʉre wacũ tutuayequinare ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Mári pohteripʉ catigʉ̃ yeye aco sa wijiaducuro sahata catigʉ̃ yeriquiro tiquina mehna sa ijiducurota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, ni yahuri Jesu judio masare.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Sa catigʉ̃ yeriquirore wame peo yahuro “Yʉhʉre wacũ tutuayequina Espíritu Santore cʉoeta”, nino nidi Jesu. Tiquiro ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjaedarĩgʉ̃ Espíritu Santo pehe wihieraniahye.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesu tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, masa peyequina ohõ saha ni yahuducuri: —‍Ahriquiro potota Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mari cohteriquiro ijire, nidi masa.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ohõ saha nidi apequina gʉ̃hʉ: —‍Ahriquiro Cristo marine yʉhdʉoatiquiro ijire, nidi. Apequina pehe ohõ saha nidi: —‍Cristo ahtaro, Galilea yehpa cjʉ̃no ijisi tiquiro. Ahriquiro Jesu pehe to cjʉ̃nota ijire.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Cristo Davi mʉnano panamino ape tjuro cjʉ̃no ijiatiquiro ijirota. Sa yero Davi ya maca ijiriropʉ Belẽpʉ Cristo masa bajuarota. Ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ahriquiro Jesu pehe Belẽpʉ masa bajuerahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro Cristo waro ijierare, nidi tiquina.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Sa ye Jesure tʉhomediquina pʉa curua tu wari tiquina basi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Meheñequinagã masa pehe Jesure ñehe duamedi. Sa ñehe duepeta tiquirore ñehedari.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Sa ye surara pahia pʉhtoa cahapʉ fariseo masa cahapʉ tojoaa wahahye. Tiquina tojoa sagʉ̃ ihñañe tiquina surarare sinituahye: —‍¿Dʉhsena Jesure ñehedari mʉsa? ni sinituahye tiquina pehe.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —‍Tiquiro quehnoa yʉhdʉaro yahuducuriquiro ijiri. Apequina tiquiro yero saha yahuducuyequina ne mariedare, ni yʉhtiahye surara tiquinare.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tiquina sa nigʉ̃ fariseo masa pehe ohõ saha ni yahuahye: —‍¿Mʉsare tiquiro mehogʉ̃ “Potota nino niaga”, niajari mʉsa gʉ̃hʉ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mari pʉhtoa Jesure wacũ tutueyequina ijiye ne tiquirore cahmedare. Ʉsã gʉ̃hʉ sa ijina tiquirore cahmedaja.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ahriquina masa pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire masiedare. (Sa masieñequina ijiye Jesure wacũ tutuayequina ijiye, tiquirore cahmene.) Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare mari Pacʉ buhiri dahrerota, niahye fariseo masa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fariseo masʉno Nicodemo Jesure yahuducuro esariquiro topʉ ijiahye tiquina mehna. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro tiquinare:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —‍Jesu ñano yerire masiedaja mari. Sa masiedana marine tiquiro yahuato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja mari. Sa masiedapenata tiquirore buhiri dahrena, mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcana niaja mari, niahye Nicodemo tiquinare.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiahye tiquina: —‍¿Mʉhʉ gʉ̃hʉ tiquiro yero saha Galilea cjʉ̃ta ijiajari? Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre buhe pehoya. Sa buhegʉ “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina ne ihcãquiro mariedare Galileare”, ni buhe masiita mʉhʉ. (Sa yero sa ni maca cãno nine Jesu,) ni yʉhtiahye tiquina Nicodemore. [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tiquina sa nidi bato tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.