João 4

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu Ñu yʉhdʉoro peyequina buheyequinare tiquiro cʉogʉ̃, Ñu yʉhdʉoro masare tiquiro wame yegʉ̃ fariseo masa tʉhoahye.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tiquina sa tʉhoepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro basi masare wame yerari. Ʉsã tiquiro buhena pehe masare wame yei.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Fariseo masa tiquina sa masigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ ʉsãre siho tojoaa wahari.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Topʉ wahana Samaria yehpare esa yʉhdʉ cãna tana nii ʉsã.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Sa yʉhdʉ cãna Samaria yehpapʉ ijiri macapʉ Sicar wame tiri macapʉ esaʉ. Ti maca cahapʉ panopʉ cjʉ̃no Jacob mʉnano tiquiro macʉno José mʉnanore tiquiro ohori yehpa ijiri.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Topʉ Jacob mʉnano tiquiro sihnidi cope ijiri. Sa yero Jesu pehe yoaropʉ ahtariquiro ijiro, tiquiro wahyia yʉhdʉaro ti cope dʉhtʉ cahapʉ nuju sari. Ti pje tiquiro nuju sari pje coheri pje waro ijiri.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ʉsã tiquiro buhena pehe macapʉ ihyayere ʉsã dúna wahari bato ihcãquirota tiquiro topʉ tojoa nuju sari. Sa yero Samaria cjõno ti copepʉ aco waro wihigʉ̃ Jesu ticorore acore siniahye: —‍Acore ohoya yʉhʉre, niahye.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 —‍Mʉhʉ judio masʉ ijire. Yʉhʉ pehe Samaria cjõ ijiaja. ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre acore siniajari mʉhʉ? niahye ticoro Jesure. Judio masa Samaria cjẽnare ihña tuhtiyequina ijire. Sa yero ticoro sa niahye.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ticoro sa nidi bato Jesu ticorore yahuahye: —‍Mʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro yedoho duayere masigo, mʉhʉre acore sinigʉre masigo, mʉhʉ yʉhʉ pehere siniboaya. Mʉhʉ sa sinigʉ̃ apeye aco pehere ohoboaya yʉhʉ. Ti aco pehe catigʉ̃ yere, niahye Jesu ticorore.
10 Jesus respondeu:
11 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro yʉhtiahye tiquirore: —‍Ne mʉhʉre sutu mariedare. Sa yero ahri cope ʉhcʉãrĩne. ¿Sa yegʉ ahri catigʉ̃ yeye acore nohopʉ wa neboagari mʉhʉ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mari ñecʉ mʉnano Jacob panopʉ cjʉ̃no ahri copere marine cũe tiahye. Tiquiro, tiquiro pohne, nuñequina gʉ̃hʉ ahri acore sihnie tiahye. ¿“Apeye acore ohoboaya yʉhʉ”, mʉhʉ nigʉ, Jacob yʉhdʉoro tutuagʉ ijiajari mʉhʉ, sa ni tʉhotugʉ? niahye ticoro.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Ijipihtiyequina ahri acore sihniñequina, pari turi aco wʉoeta.
13 Jesus respondeu:
14 Yee aco pehere sihniñequina ne pari turi aco wʉosi. Sa ye, yee acore sihniñequina Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta. Ma pohtepʉ aco to sa wijiaducuro sahata yee aco ne pihtisi, niahye Jesu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro numino pehe ohõ saha niahye: —‍Ti acore ohoya yʉhʉre pari turi yʉhʉ aco wʉoeraro quehnoano. Sa yego pari turi ne ohõpʉre aco wasi yʉhʉ, niahye ticoro.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu ticorore yahuahye: —‍Ti pje pũrita mʉhʉ manʉnore pijigo wahaya. Piji tuhasa ohõpʉ ahtaya tiquiro mehna, niahye Jesu ticorore.
16 Jesus disse:
17 —‍Manʉ mariego ijiaja yʉhʉ, niahye ticoro. —‍Ijirota nimene mʉhʉ. Ihcã omope tahari manʉ ti tuhasamedi mʉhʉ. Sa yero yojopʉre mʉhʉ mehna ijiriquiro mʉhʉ manʉno ijierare. Sa ye “Manʉ mariego ijiaja”, nigo potota nimene mʉhʉ, niahye Jesu ticorore.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye ticoro: —‍Ãa, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉ ijire mʉhʉ, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna ahdʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Sa yena mʉsa pehe judio masa “Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoro cahmene masare”, nie tiri mʉsa judio masa, niahye ticoro. Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 —‍Numio, yʉhʉ pehere tʉhorĩña. Camepʉ ahdʉ cʉnʉpʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre mari Pacʉre ño peosi mʉsa.
21 Jesus respondeu:
22 Mʉsa pehe mʉsa ño peoriquirore masiedare. Masare yʉhdʉoatiquiro judio masʉnota ijire. Sa yena ʉsã judio masa pehe ʉsã ño peoriquirore masiaja.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yojopʉre, camepʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re potota ño peoyequina tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore ño peoeta. Sa mari ño peogʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Cohãcjʉ̃re, pagʉ marieniquiro tiquiro ijigʉ̃ masa tiquirore ihñedare. Sa ye tiquirore ño peoye, tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore quehnoano potota ño peoro cahmene masare, niahye Jesu.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta ticoro yʉhtiahye: —‍Mesia, “Cristo” tiquina nidiquiro pehe masare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ahtatire masiaja yʉhʉ. Tiquiro ahtaro marine ijipihtiyere buhe peho cãnota, niahye ticoro.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —‍Yʉhʉta ijiaja Cristo, niahye Jesu ticorore.
26 Então Jesus disse:
27 Tiquiro sa nigʉ̃ waro wihii ʉsã. Sa yena ʉsã tiquiro buhena pehe Jesu numino mehna tiquiro yahuducugʉ̃ ihñana, ihña maria wahaʉ. Sa ihña mariepenata, “¿Dʉhse cahmeajari mʉhʉ? ¿Dʉhse niari mʉhʉ ticorore?” ni sinituerʉ tiquirore.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Sa yero numino ticoro ya suture duhu dapo cã, macapʉ wahaa wahari. Topʉ esaro masare yahuro, ohõ saha niahye:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —‍Yʉhʉ yerire yahu pehoriquirore ihñana ahtaya mʉsa. Tiquiro potota Cristo ijiboaga, ape taha yero, niahye ticoro.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye ti maca cjẽna pehe Jesure ihñañe ahtari.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ti pjere ʉsã Jesu buhena pehe tiquirore tutuaro ihya dutimi: —‍Buhegʉ, ihyaya, nimi ʉsã.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 —‍Sijoro ijiye ihyayere cʉoaja yʉhʉ. Tire mʉsa masiedare, nidi tiquiro.
32 Mas ele lhes disse:
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã basi ohõ saha ni yahuducuu: —‍¿Apequina tiquirore ihyaye oho tuhasayari? nii ʉsã basi. Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yahuri:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 —‍Masa pehe ihya coare. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe pehere ye coaja yʉhʉ pehe.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Pititia asʉ̃ dʉhsare mari dʉca duha neato”, wese upʉro tiquiro nidiro saha mʉsa pehe ni tʉhotueracãhña. “Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yahuato dʉhsarĩne”, ni tʉhotueracãhña. Ijirota niita niaja mʉsare. Yojopʉ pũritare masare ihñaña. Dʉcare neni pje to ijiro sahata, yojopʉ pũrita masa yʉhʉ buheyere tiquina tʉhoati pje ijiro nine.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Oteye dʉcare neñequinare tiquina wapa yeriro sahata yeere buheriquinare, yeequina ijiatiquinare pijiyequinare, tiquina sa yeri wapa tiquinare quehnoano yeitja yʉhʉ. Tiquina sa buhegʉ̃ tʉhoye yʉhʉ buheyere tʉhoyequina yeequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna ijipihtiye decori ijiducueta. Sa ye tiquinare buhe mʉhtañequina, came yeequina wahagʉ̃ yeyequina gʉ̃hʉ ihcãno saha bucueducueta.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 “Ihcãquiro ote mʉhtariquiro ijire. Apequiro pehe dʉcare neniquiro ijire”, nie tiahye panopʉ. Ti ijirota ijire. Tiquina sa nidiro sahata ihquẽquina yeere yahu mʉhtañequina ijire. Apequina pehe yeere buheye, yeequina wahagʉ̃ yere.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Wese upʉro yequina dahra cohteyequina oterariquina tiquina ijiepegʉ̃ tiquiro oteye dʉcare tiquinare ne dutiro ohore. Sa masare buhe mʉhtaedarina mʉsa ijiepegʉ̃ta yeequina wahatiquinare buhe dutigʉ ohoaja mʉsare. Apequina pehe tiquinare buhe mʉhta tuhasari. Tiquina buheriquinapʉre pari turi buhe nemona, yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa pehe. Sa ye buhe mʉhtañequina pehe tiquina yedohoro mehna apequinare yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa, nidi Jesu.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ti pjere Samaria cjõno “Yʉhʉ yerire tiquiro yahu pehori”, ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye Samaria cjẽna peyequina Jesure cahmeahye.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Sa ye Samaria cjẽna Jesu cahapʉ esaye, “Ʉsã mehna tojoarĩña”, nidi tiquirore. Tiquina sa nigʉ̃ ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro mehna pʉa deco tojoarĩi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Apequina gʉ̃hʉ peyequina Jesure tʉhoye, cahmedi tiquirore.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ohõ saha nidi masa numinore: —‍Coã waropʉre mʉhʉ yahurire tʉhona, Jesure cahmei. Yojopʉ pũritare tiquiro yahuducuyere tʉhona tiquirore cahmeaja. Sa yena tiquiro pehere tʉhona ahri yehpa cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoriquiro potota tiquiro ijigʉ̃ yojopʉ ʉsã masiaja, nidi masa Samaria cjõnore.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pʉa deco bato Jesu ʉsãre Galilea yehpapʉ siho wahari.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Coã waropʉre ohõ saha nie tiri tiquiro: “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ño peoerare. Sa ye yʉhʉre ño peoerare ohõ cjẽna ohõpʉ yʉhʉ bʉcʉarigʉ ijigʉ̃”, nie tiri Jesu.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sa ye Galileapʉ tiquiro esagʉ̃ to cjẽna tiquirore quehnoano piti cari. To pano Jerusalẽpʉ bose deco Jesu tiquiro yerire ihñariquina ijiri tiquina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sa ye Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ acore tiquiro ʉhse co bajumehnedi macapʉ wahaʉ ʉsã tiquiro mehna. Caná cahapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ pʉhtoro macʉno dohatiro niahye.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sa yero Jesu Judeapʉ ijiriquiro tiquiro Galileapʉ esagʉ̃ pʉhtoro tʉhoahye. Tire tʉhoro Jesu cahapʉ wihiri: —‍Yʉhʉ macʉ yariaro nidi. Sa ye tiquirore yʉhdʉogʉ ahtaya, ni tutuaro mehna pijiri tiquirore.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri: —‍Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ yegʉ̃ ihñedana, ne yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa, nidi Jesu tiquirore.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro pehe ohõ saha nidi: —‍Pʉhto, yʉhʉ macʉ tiquiro yariato pano ahtaya, nidi tiquiro Jesure.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 —‍Tojoahya. Mʉhʉ macʉ catiaga, nidi Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, “Tiquiro nidiro sahata catirota yʉhʉ macʉ”, nino, pʉhtoro tojoaa wahari.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Sa tojoaducuriquirore tiquiro cahacjẽna tiquirore piti ca, yahuahye: —‍Mʉhʉ macʉ catiri, ni yahuahye tiquina tiquirore.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 —‍¿Noho asʉ̃ ijigʉ̃ yʉhdʉari yʉhʉ macʉ? ni sinituahye tiquiro cahacjẽnare. —‍Canʉre coheri pje batogã ujuaye sururi tiquirore, niahye tiquina.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro: “Jesu yʉhʉre tiquiro sa ni yahuri pjeta ujuaye suruaya”, ni tʉhotuahye pʉhtoro pehe. “Poto ninota niaya yʉhʉre”, nino, tiquiro ijipihtiyequina tiquiro acaye mehna Jesure wacũ tutuahye.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesu Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ tiquiro esari bato pʉhtoro macʉnore tiquiro yʉhdʉorire mari queogʉ̃ pʉa taha Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño tuhasari Jesu.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.