João 19

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiquina sa ni sañuducuri bato Pilato Jesure tana dutiahye. Sa ye tiquiro yequina surara pehe tiquirore tanahye.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tana tuhasa tiquina pota behto ye tuhasa, Jesu dapu buipʉ duhu peoahye. Duhu peo tuhasa, pʉhtoa ye suhti borore tiquirore sãa tuhasa, tiquiro cahapʉ esa dʉca, ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina:
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 —‍Quehnoano ahtaya. Judio masa pʉhto, quehnoano ahtaya, ni bʉjʉpe, Jesu wʉhdoare quẽ mʉjahye.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sa yero Pilato pari turi judio masa cahapʉ waha, tiquinare yahuri: —‍Tʉhoya mʉsa. Ahriquiro ne buhiri mariediquiro ijire. Sa yegʉ tire mʉsa masiatire mʉsa cahapʉ tiquirore ne cãhtaʉ, nidi Pilato.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu pota behto pesariquiro, pʉhtoa ye suhti borore sañariquiro wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia tari. Tiquiro sa wijia tagʉ̃ Pilato tiquinare ohõ saha nidi: —‍Ihñaña. Ahriquiro ijire tiquiro, nidi Pilato.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoye, pahia pʉhtoa, surara gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, sañuducuri: —‍Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore. Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuri tiquina. —‍Tiquiro ne buhiri mariedare. Sa yena mʉsa basita tiquirore neahña. Sa yena mʉsata tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽña, nidi Pilato tiquinare.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 —‍Tiquiro basi “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nie tiri. Tire tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã dutiye pehe tiquirore wejẽ dutire, nidi tiquina Pilatore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro cue yʉhdʉa wahari Pilato pehe.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Sa yero pari turi wʉhʉpʉre majare sajã, Jesure sinituahye tja: —‍¿Noho cjʉ̃ ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tiquiro Jesure. Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta Jesu tiquirore yʉhtierahye.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinitu nemoahye: —‍¿Yʉhʉre yʉhtierajari mʉhʉ? Yʉhʉ mʉhʉre peresupʉ ijirigʉre wio masiaja. Sa yegʉ mʉhʉre curusapʉ gʉ̃hʉre quẽ biha wejẽ duti masiaja yʉhʉ. ¿Tire masiedajari mʉhʉ? niahye Pilato Jesure.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 —‍Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro dutieragʉ̃ yʉhʉre ñano ye dutieraboaya mʉhʉ. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pehe mʉhʉ yʉhdʉoro ñano buhiri tire, niahye Jesu Pilatore.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe tiquirore wio duamahye. Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pari turi judio masa sañuducuri: —‍Jesu “Pʉhto ijiaja”, nino mari ijipihtina pʉhtorore Roma cjʉ̃nore ihña tuhtiriquiro ijire tiquiro. Sa yegʉ tiquirore wiogʉ mʉhʉ gʉ̃hʉ mari pʉhtorore ihña tuhtigʉ ijiaga mʉhʉ, ni sañuducuri judio masa Pilatore.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesure wʉhʉpʉ ijiriquirore ne wijia ta, buhiri dahre dutiro taro tiquiro dujiri pahtapʉ nuju sari Pilato. Tiquiro buhiri dahre dutiri paa ʉtã mehna tiquina yeri paa judio masa ye mehna Gabata wame tiri.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ti deco pascua bose deco ʉsã ihyatire ʉsã quehnori deco ijiri. Ti pjere coheri pje waro ijiri. Nuju sa tuhasa Pilato masare ohõ saha ni yahuri: —‍Ahriquiro tjire mʉsa pʉhtoro, nidi tiquiro.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa sañuducuri: —‍Yariahro tiquiro. Yariahro tiquiro. Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuri tiquina. —‍¿Mʉsa pʉhtoro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiajari mʉsa? nidi Pilato. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri pahia pʉhtoa: —‍Mari ijipihtina pʉhtoro Roma cjʉ̃nota tiquiro ʉsã pʉhtoro ijire. Apequiro pʉhtoro ʉsãre mariedare, ni yʉhtiri pahia pʉhtoa.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tiquina sa ni yahuducuri bato Pilato Jesure curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro, tiquirore ohori tiquinare. Jesure quẽ biha wejẽahye tiquina (Mt 27.32-44; Mr 15.21-32; Lc 23.26-43) Sa ye tiquina Jesure ne wijiari.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tiquina ne wijiagʉ̃ Jesu pehe tiquiro ya curusare tiquiro basi wʉa ne, dapu pehtoro wame tiropʉ esari. Ʉsã judio masa ye mehna Gólgota wame tiri.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Topʉ esaye tiquina Jesure quẽ biha ohõri. Sa ye apequina pʉarore ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõri tiquina. Sa yero Jesu tiquina deco curusapʉ wahñari.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tiquina quẽ biha tuhasagʉ̃ Pilato taboa pjĩne ojoa duti, Jesure tiquina quẽ biha ohõri curusapʉ quẽ biha ohõ dutiri jiri ti pjĩne. Ohõ saha ni ojoa dutiri jiri tiquiro: “AHRIQUIRO JESU NAZARE CJɄ̃NO, JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoa dutiri jiri Pilato ti pjĩne.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ti pjĩne ojoaro judio masa ye mehna, Roma cjẽna ye mehna, griego masa ye mehna ojoari jiri apequiro. Sa yero Jesure curusapʉ tiquina quẽ biha ohõriro maca cahagã ijiri. To cahagã ijiyequina peyequina judio masa Pilato ojoa dutirire ihña, buheri.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Sa buhe tuhasa judio masa ʉsã pahia pʉhtoa ohõ saha nidi Pilatore: —‍“Ahriquiro judio masa pʉhtoro ijire”, ni ojoa dutieracãhña. Ʉsã pʉhtoro ijierare ahriquiro. Sa yegʉ ohõ saha ni ojoa quehno dutiya mʉhʉ. “Ahriquiro ‘Judio masa pʉhto ijiaja’, ni ihcãquirota tiquiro basita sa ni tʉhoturiquiro ijiri”, ni ojoa quehno dutiya, nidi pahia pʉhtoa.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 —‍Yʉhʉ ojoa duti mʉhtariro sahata ijirota, nidi Pilato tiquinare.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesure tiquina quẽ bihari bato pititiaro surara pehe Jesu suhtire tiquina basi itiri. Tiquina sa iti duepegʉ̃ta ihcã suhtiro yoari suhtiro dohori marieni suhtiro ijiri. Ti suhtiro suhari suhtiro ijiri.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ti suhtiro sa ijigʉ̃ ohõ saha nidi tiquina basi: —‍Ahri suhtirore tʉhrẽdacʉ̃hna. Ahri suhtirore neatiquirore masi duana, doquepeihna mari, nidi tiquina basi. Sa doquepeye, Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina ni ojoariro sahata yeye nidi tiquina. “Yʉhʉ suhtire tiquina basi itiri. Sa ye yʉhʉ suhtire neatiquinare masi duaye, doqueperi tiquina”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa ni ojoariro sahata sa yeye nidi tiquina.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Surara tiquina sa yegʉ̃, Jesu pacoro, Jesu mʉono, María Cleofa namono, María Magdalena mehna Jesu curusa cahagã ihñaducuri tiquina.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Sa yero tiquiro pacoro yʉhʉ tiquiro cahñogʉ gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ ʉsã ducugʉ̃ ihñano tiquiro pacorore yahuri Jesu: —‍Yojopʉre ahriquiro mʉhʉ macʉ ijire, nidi Jesu tiquiro pacorore.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Sa ni tuhasa, yʉhʉre ohõ saha ni yahuri tiquiro: —‍Yojopʉre ahricoro mʉhʉ paco ijire, nidi Jesu yʉhʉre. Tiquiro sa nidi bato Jesu pacorore ya wʉhʉpʉ iji dutii.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Tiquiro sa ni yahuri bato ohõ saha ni tʉhotu, masiahye Jesu: “Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ yʉhʉre dahra dutiro tiquiro cũrire ye pehou”, ni tʉhotu, masiahye Jesu. Sa masino Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni yahuriro sahata ohõ saha nidi Jesu: —‍Aco wʉoaga yʉhʉ, nidi Jesu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sa yero topʉ vino sʉẽñe co pose tiri sutu dujiri. Sa yero topʉ ijiriquiro aco ihmini sʉhtere sʉẽñe co mehna tiquina sohari sʉhtere yucʉgʉ hisopo wame tidʉ sohtoapʉ dʉhte ohõri. Sa yero Jesu dʉseropʉ siõ ohõri.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ti core Jesu ihmi tuhasa ohõ saha nidi: —‍To punota ijiaga, ninota tiquiro dapure muhri yo, yariaa wahari.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ti deco pascua bose deco pano ijiri. Bose deco cjẽne ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ye ape deco saurú ijigʉ̃ tiquina bose deco ijigʉ̃ curusaripʉ yariariquinare cũ duerari. Ti deco Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bose deco ijiri. Sa ye ti decopʉ tiquina quẽ biha ohõriquinare curusaripʉ tiquina wahñagʉ̃ cahmedari tiquina. Sa ye tiquina quẽ biha ohõriquinare tiquina ñecʉ cohãrine quẽ nuha dutiye tehe, judio masa siniahye Pilatore, “Tiquina yaria madoqueoahro”, niñe. Tiquina sa yeri bato tiquina pagʉrire ne dijio madoqueoye tee nidi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tiquina sa dutigʉ̃ surara pehe curusari cahapʉ esa, ihcãquiro yaqueriquiro ñecʉ cohãrine quẽ nuhari. Apequiro gʉ̃hʉre sata yeri tiquina.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Sa ye Jesu ñecʉ cohãrine quẽ nuhae tee yemehe, tiquiro yariariquiro ijigʉ̃ ihñañe, quẽ nuhaedari.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sa quẽ nuhaedaye ihcãquiro surara tiquiro pati pahma batogã ñosenʉ mehna ñosedi. Tiquiro sa ñosegʉ̃ duita tiquiro dii, aco mehna wijiari.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ti sa wahagʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ahri pũre ojoarigʉ mʉsare poto yahuaja. Poto yʉhʉ yahuye ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Mʉsare yahuaja mʉsa gʉ̃hʉ Jesure mʉsa wacũ tutuato saha.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa wahari: “Tiquiro cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari”, tiquiro ni ojoariro sahata Jesu ñecʉ cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Sa yero ape pũpʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine. “Tiquirore tiquina ñosediquirore ihñaeta tiquina”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tiquiro yariari bato José Arimatea cjʉ̃no Jesu pagʉre ne dijioro taro, Pilatore siniahye. José pehe apequina judio masare cuero, Jesure wacũ tutuariquiro tiquiro ijiyere yahu duerahye. Sa yero tiquiro pagʉre sinidi bato Pilato pehe Jesu pagʉre nea dutiahye. Tiquiro nea dutigʉ̃ José curusa cahapʉ esa, Jesu pagʉre nea wahahye.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo gʉ̃hʉ José mehna wahahye. Tiquiro yucʉgʉ cjẽ ehme sitiyere, mirra wame tiye ehme sitiye yucʉgʉ cjẽ mehna dahra moredire ne cãhye. Jesu pagʉre tiquina cohãto pano tiquina quehnoati ijiahye ti ehme sitiye. Tiquiro ne cãhtari treinta kilo nʉcʉahye. Nicodemo sohõ ijiri pje Jesu mehna tiquiro coã yahuducuri pje ñamipʉ Jesu cahapʉ esariquiro ijiahye.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sa ye tiquina pʉaro Jesu pagʉre ne, judio masa yariariquinare ʉsã cohãducuro sahata tiquiro pagʉre ehme sitiye mehna suhti mehna wahmeahye.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Curusapʉ Jesure tiquina wejẽdiro cahapʉ wese ijiri. Ti wesepʉ masa cope ʉtãpʉ wahma tiquina seheri cope ijiri. Ti copere ne ihcãquiro yariariquirore cohãedarĩdi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pascua bose deco judio masa bose deco ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ijiri deco ijigʉ̃ ti cope cahagã tiquiro curusa ijigʉ̃, topʉ cũahye tiquina Jesu pagʉre.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.