Hebreus 11
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH
1 Ohõ saha ijire wacũ tutuaye: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, marine tiquiro quehnoano yeatire quehnoano masiaja mari. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yeraniepegʉ̃ta tiquiro yahuyere “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquirore wacũ tutuana. Tiquirore ihñedapenata, wacũ tutuana, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquiro yahuyere tʉhona.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro pehe.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuye mehna ijipihtiyere bajumehnee tiahye. Sa yero tiquiro mari ihñedari mehna ijipihtiye mari yojopʉ ihñañene bajumehnee tiahye. Tire mari quehnoano masiaja Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana pũrita.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Abe pehe corderore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peo “Quehnoare”, niahye. Tiquiro wahmino Caĩ yʉhdʉoro quehnoanore ohoro, ño peoahye tiquiro Cohãcjʉ̃re. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorire bucueahye. Sa bucuero “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquiro Abere. Sa Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñana mari tiquirore ihña cũaja. Sa yena tiquiro yariari bato ijiepegʉ̃ta tiquiro wacũ tutuarire ihña cũaja mari.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoco Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye Cohãcjʉ̃. Sa bucuero tiquirore tiquiro cahapʉ ne mʉoahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro ne mʉori bato masa tiquirore ne bocaerahye. Tiquiro ne mʉonohriquiro ijiro ne yarierahye.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana tiquirore bucuegʉ̃ ye masiedaja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana, tiquirore ño peo masiedaja mari. “Potota tiquiro Cohãcjʉ̃ warota ijire. Sa yero tiquirore mari ño peogʉ̃ marine quehnoano yere tiquiro”, mari ni tʉhotuerana mari tiquirore sini masiedaja.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquirore Cohãcjʉ̃ yahurire quehnoano yʉhtiahye. Camepʉ tiquina ñano wahatore tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro quehnoano yʉhtiahye tiquiro. Sa yʉhtiro, pajiria yucʉsare yeahye. Sa yeye tia yucʉsa mehna tiquiro acaye mehna dia mininore yʉhdʉahye. Sa wacũ tutuariquiro ijiro ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina wacũ tutuerarire tiquina pecapʉ wahato gʉ̃hʉre ihñono niahye. Sa yero tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abrahã gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquirore yʉhtiahye. Ape dihtapʉre tiquirore ohoati dihtapʉre Cohãcjʉ̃ waha dutigʉ̃ tʉhoro Abrahã yʉhtiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ijiriquiro wijiaa waharo, tiquiro masiedi dihtapʉ esahye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 “Ahri dihtare mʉhʉre ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nigʉ̃ tʉhoro tiquirore wacũ tutuaro ti dihtapʉta tojoahye tiquiro. Topʉ ijiro ape dihta cjʉ̃no ijieperota topʉta tojoa cãhye. Tiquirore, tiquiro macʉno Isaac gʉ̃hʉre, tiquiro panamino Jacob gʉ̃hʉre tiquinare “Ahri dihtare mʉsare ohoutja”, ni Cohãcjʉ̃ yahue tiahye tiquinape. Tiquina tʉhoe tiahye. Sa yeye tiquina ti dihtapʉ ijiye, wahiquina cahseri wʉhʉsepʉ ijie tiahye mʉnano ijieyequina ijiye.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Topʉ ijinie tiahye Abrahã Cohãcjʉ̃ mehna tiquiro ijiatore cohtero. Ape macapʉ Cohãcjʉ̃ ijiri macapʉ ʉhmʉsepʉ tiquiro wahatore cohtero niahye. Ti macare dahreahye Cohãcjʉ̃. Sa yero ti maca ne pihtisi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, bʉcʉro waro ijieperota, tiquiro namono Sara bʉcʉoro waro ticoro ijiepegʉ̃ta, Abrahã pohna tiahye. “Tiquiro nidiro sahata yerota”, Cohãcjʉ̃re nino sa pohna tiahye.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Sa yero Abrahã bʉcʉro waro ijieperota pohna tiahye. Sa yeye tiquiro panamena iji turiayequinapʉ peyequina waha cãhye. Ñahpicoha parire, padʉ pjeri gʉ̃hʉre mari queona ihcãno sahaeraro sahata tiquiro panamena iji turiayequina gʉ̃hʉre queona ihcãno sahaeraja mari.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ijipihtiyequina ahriquina yʉhʉ yahuriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutua tuhasayequinapʉ yariahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare ohõ saha yeitja”, tiquiro ni cũrirore eserapeta yariaa wahahye. Tire ñehedapeta Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata camepʉ tiquina cʉoatire masiahye. Sa masiñe bucueahye. Sa yeye ohõ saha niahye tiquina: “Ahri yehpapʉ tinina ijiaja. Ape yehpa cjãna ijiaja”, niahye tiquina.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Sa niñequina ape yehpare tiquina ya yehpa ijiatore cohteye nine. Tire mari quehnoano masiaja.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 “Ape yehpa cjẽna ijire”, nigʉ panopʉ tiquina cohãri yehpare nigʉ niedaja. Ape yehpapʉ tiquina iji mʉhtari yehpapʉ waha dua, wahaa wahaboya.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Quehnoa yʉhdʉari yehpa pehere cahmeñe niahye. Ti yehpa ʉhmʉsepʉ ijire. Tiquina sa cahmegʉ̃ ihñano “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, tiquina nigʉ̃ tʉhoro bʉe tisi Cohãcjʉ̃. Tiquina ya maca ijiatore dahre basa tuhasahye tiquiro.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Cohãcjʉ̃ Abrahãre tiquiro macʉnore Isaare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo dutiahye. Tiquirore ihña duaro sa dutiahye, “¿Ijirota yʉhʉre wacũ tutuajari?” nino. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquiro nidiro sahata yemahye Abrahã. “Mʉhʉ macʉ Isaac mehna panamena iji turiayequinare peyequinare cʉogʉta mʉhʉ”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro macʉnore wejẽno taro nimahye Cohãcjʉ̃re ño peoro taro.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 “Yʉhʉ macʉ Isaare yʉhʉ wejẽgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore masonota”, ni tʉhoturo, tiquirore wejẽno taro nimahye. Sa nidiquiro ijieperota Cohãcjʉ̃ tiquirore cahmota, wejẽ dutierahye. Tiquiro pacʉro tiquiro sa wejẽboriquiro ijiro yaria masariquiro yero saha ijiahye Isaac, Abrahã ihñagʉ̃. Sa yero Abrahã tiquirore catiriquirore pari turi cʉoahye.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquiro pohnene Jacore, Esaú gʉ̃hʉre “Camepʉ Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Jacob tiquiro yariato panogã José pohnene, ʉmʉare “Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye Jacob. Dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquiro tuadʉ mehna tua ñehe cuña, Cohãcjʉ̃re ño peoro “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota”, ni cũahye.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro José tiquiro yariato panogã Israe masa Egiptopʉ ijiyequina tiquina wijiatire yahuyuahye. Sa tiquina wijiatire masiyuro tiquiro yariari bato tiquiro pagʉre nea dutiahye tiquiro pohnene.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Moisegãre ihtia asʉ̃ waro nʉo cʉoahye tiquiro pacʉsʉmʉa, tiquiro masa bajuari bato. Quehnoariquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirogãre nʉoahye. Ti yehpa cjẽna pʉhtoro tiquina pohnene tiquiro wejẽ dutirore yʉhdʉdʉca cãhye tiquina. Tiquirore cuerahye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisere masoricoro Egipto yehpa cjẽna pʉhtoro macono ijiahye. Sa ticoro masonohriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro “Ticoro macʉno ijire”, ni pisugʉ̃ cahmedahye Moise.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcariquiro ijiro tiquirore masoricoro cahapʉ meheñe decorigã quehnoano ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota ti yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ yequina mehna ñano yʉhdʉ duahye.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Sa ñano yʉhdʉro Cristore tiquina bʉjʉpeato sahata tiquina bʉjʉperiquiro ijiahye. Camepʉ tiquiro quehnoano yeri wapa Cohãcjʉ̃ tiquirore tiquiro quehnoano yeatire masino ñano yʉhdʉ duahye, Cristo tiquiro ñano yʉhdʉato sahata. Ijipihtiyequina Egipto cjẽna quehnoañene tiquina cʉoro yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro cahmeahye. Ñano yʉhdʉeperota, Cohãcjʉ̃re cahmeahye.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, Egipto cjẽna pʉhtoro tiquiro mehna usuagʉ̃ cuerahye. Sa cueraro ti yehpapʉ ijiriquiro ti yehpare cohã cãa wahahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re bajueriquirore tiquiro ihñaboriro saha cuerariquiro ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquirore ye dutirire ne cohãedahye Moise.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Moise Israe masare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatire masiahye. Sa masino Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata Israe masa tiquina sopecaharire ohõñe pjĩnine dii mehna wejẽ site dutiahye tiquiro. Tiquina sa yegʉ̃ ihñano angel masare wejẽdiquiro tiquina wahmisʉmʉare wejẽboriquiro Israe masa pohne wahmisʉmʉare wejẽdahye.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa “Sohãri ma”, tiquina nidi mapʉ aco watoa ijiri mahapʉ aco marieni mahapʉ pehãa wahahye. Tiquina sa pehãgʉ̃ ihñañe Egipto cjẽna gʉ̃hʉ tiquinare ihña cũ, nʉnʉ tã pehãmehe, mini yariaa wahahye.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa Jericó wame tiri maca cjã sahrĩno pajiri sahrĩno behero pehe majare sotoahye. Siete decori waro ti macare majare sotoa tiniahye. Tope decori tiquina majare sotoa tinidi bato ti sahrĩno sehte bora dijia pihtia wahahye.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro ʉmʉa mehna ñano yeducumedicoro Rahab wame tiricoro, ti maca cjõno Israe masare yedohoahye. Ti macare tiquina cohãto pano meheñequinagã Israe masa topʉ sajã tiquina duhti ihñagʉ̃, ticoro tiquinare yedohoahye. Ticoro sa yedohogʉ̃ ihñañe Israe masa wejẽdahye ticorore. Sa yeye ti maca cjẽnare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequinare wejẽpeta ticoro pehere wejẽdahye.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu nemoboa yʉhʉ. Sa yahu duepegʉta peyequinare sa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu ojoa peho masiedaga yʉhʉ. Peyequina ijire tiquina. Gedeõ, Barac, Sansõ, Jefté, Davi, Samuel, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ ahriquina ijipihtiyequina yʉhʉ yahuboriquina ijire.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ihquẽquina apeye yehparipʉ ijiye macari cjẽnare cahme wejẽ yʉhdʉdʉcahye. Sa yeye apequina quehnoano dutiyequina ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro nidiro sahata tiquinare yedohoahye. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano sa tiquinare yedohoahye. Sa wacũ tutuaye, yayia tiquinare ihya duagʉ̃ tiquina dʉserire bihagʉ̃ yeahye tiquina.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Tutuaro ʉjʉ̃ri pecapʉ ijiepeta ʉjʉ̃edahye tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Apequina tiquinare ñose wejẽ duagʉ̃ duhti cãa wahahye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Tutueyequina ijiepeta Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye tutuayequina wahahye. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijiye, cahme wejẽñe tutuayequina ijiahye. Sa ye apeye yehpari cjẽna surara tiquinare wejẽñe ahtayequina ne ihcãno sahaerahye tiquinare.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ihquẽquina numia Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquina acaye yariagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare maso basahye. Apequina “Cohãcjʉ̃re cahmedacãhña”, tiquina ni peresu yenohriquina ijiepeta Cohãcjʉ̃re duhu duerahye. “Cohãcjʉ̃re mʉsa duhugʉ̃ mʉsare wionata”, nimahye tiquinare peresupʉ yenohriquina Cohãcjʉ̃ yequinare. Tiquina sa niepegʉ̃ta tiquinare yʉhtierahye, Cohãcjʉ̃ cahapʉ tutuaro waha duaye. Sa yeye tiquinare ña yʉhdʉaro tiquina yepegʉ̃ yariaa wahahye.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñano ni bʉjʉpe tiquinare tana mʉjae tiahye. Sa yeye apequinare dahpocãrine, omocarine dʉhte cãa, peresu yeahye.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañequina ʉtã mehna doque wejẽahye. Apequinare tiquina pagʉrire seroti mehna yʉhre sure mʉjahye. Apequinare ñoseñe pjĩni mehna ñose wejẽahye tiquina. Sa yeye tiquina sa ñano yepenohñequina oveja cahseri mehna, cabra cahseri mehna suhti tiyequina pejecʉoyequina ijiahye. Sa ye apequina tiquinare ñano yepeahye.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Tiquina quehnoa yʉhdʉayequina ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina mehna ijiboriquina ijierare. Ahriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina wʉhʉse marieñequina ijiye, masa marienopʉ, cʉnʉ cjʉpʉ iji soto tae tiahye. Sa iji soto tae, cʉnʉpʉ ijiye coperipʉ, yehpapʉ ijiye coperipʉ gʉ̃hʉre carĩ soto tae tiahye.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ahriquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro. Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro eseraniahye.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Tiquiro yʉhdʉoeranidire yahuro ohõ saha ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. “Ahriquina yeequina camepʉre ijiatiquina mehna ihcãno saha ihcã curuapʉta yʉhdʉoutja”, ni tʉhotuahye. Sa ni tʉhoturo tiquiro nidiro sahata yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare panopʉ tiquiro yeriro yʉhdʉoro.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.