Atos 4

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masa mehna tiquiro yahuducuri watoa pahia, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina surara pʉhtoro, saduceo masa gʉ̃hʉ tiquinare tʉhoahye. Ohõ saha ni buheahye Pedro Ñu mehna masare: —‍Jesu tiquiro yariari bato masa mʉjaa wahari. Tiquiro sa masagʉ̃ ihñana mari gʉ̃hʉ came mari tiquiro yequina mari masa mʉjatire masiaja mari, ni yahuahye Pedro gʉ̃hʉ. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye pʉhtoa pehe tiquina mehna usuahye. Sa usuaye nahi quehagʉ̃ ihñañe tiquina Pedrore, apequina Jesu cũriquina gʉ̃hʉre ñehe, peresu yeahye.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 — ausente —
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pʉhtoa tiquina sa cahmedapegʉ̃ta peyequina Cohãcjʉ̃ yere tʉhoyequina pehe “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye. Sa ye Jesu yequina peyequina sajãhye. Tiquinare ʉmʉa sehsarore mari queogʉ̃ Jesure wacũ tutuayequina cinco mil masa ijiahye.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sa ye ape decopʉ ti maca cjẽna pʉhtoa, bʉcʉna, judio masa buheyequina mehna Jerusalẽpʉ cahmecoahye.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Sa yero pahia pʉhtoro, Anás wame tiriquiro topʉ ijiahye. Tiquiro acaye gʉ̃hʉ ijiahye. Caifa, Ñu, Alejandro, apequina mehna Anás acaye gʉ̃hʉ ijiahye.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Sa ye tiquina Pedro gʉ̃hʉre tiquina cahmedoqueogʉ̃, surara pehe pʉhtoa watoapʉ tiquinare ne wihi docoahye. Tiquina sa yeri bato pʉhtoa sinituahye Pedro gʉ̃hʉre: —‍¿Noa ye tutuaye mehna mʉsa tiquirore tinigʉ̃ yeari? ¿Noa ijiajari mʉsare tire ye dutiriquiro? ni, sinituahye tiquina.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Espíritu Santo tutuaye mehna yahuahye Pedro tiquinare:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 —‍¿Mʉsa pʉhtoa, mʉsa bʉcʉna, ʉsã tini masieniquirore quehnoa wahagʉ̃ ʉsã yerire sinituna niajari mʉsa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ahrire masiña mʉsa ijipihtina, Israe masa. Ahrire Jesucristo sa yeri. Jesu Nazare cjʉ̃no, mʉsa curusapʉ wejẽdiquiro, Cohãcjʉ̃ tiquiro masoriquiro pehe ahriquiro tini masieniquirore quehnoa wahagʉ̃ yeri. Sa yena ahriquirore yojopʉre mʉsa ihñonopʉ tiquiro tinigʉ̃ ihñare mʉsa. Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Cristore yahuro:
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 “Ahriquiro ʉtã yero saha ijiriquiro ijire. Ʉtãre wʉhʉ dahreatiquina tiquina cohãno saha masa tiquirore cohãri. Tiquina sa yepegʉ̃ta yojopʉre wʉhʉ dahreriquina wʉhʉre yeye tiquina cũ mʉhtari ʉtãre tiquina cũno saha Cohãcjʉ̃ tiquirore pʉhtoro sõri. Tiquiro Cristo pehe mariedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yequina wahaeraboaya masa. Tiquiro sa ihyo ijiriquiro ijierapegʉ̃ta mʉsa mari pʉhtoa mehna tiquirore cahmedari. Mʉsa sa cahmedapegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore mari pʉhtoro sõri”, ni ojoahye panopʉre.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ne, apequiro masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoriquiro ne mariedare. Ahri yehpapʉre Jesu dihita masare yʉhdʉoriquiro ijire. Ne apequina tiquiro yero saha ijiyequina ne mariedare, ni yahuahye Pedro tiquinare.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tiquiro sa ni yahuri bato Pedro, Ñu mehna buhemehneñequina tiquina ijigʉ̃ ihñañe, cuero marieno tiquina buhegʉ̃ ihñañe, pʉhtoa, bʉcʉna, judio masa buheyequina mehna tʉho maria wahahye. Sa ye Jesu yero saha tiquina buhegʉ̃ ihñañe, ohõ saha masiahye tiquina: “Pedro, Ñu gʉ̃hʉ potota Jesu mehna cjẽna ijire ahriquina”, ni, masiahye tiquina.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Sa yero tini masieniquiro ijimediquiro Pedro gʉ̃hʉ mehna ijiahye. Tiquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ ihñahye pʉhtoa, bʉcʉna, judio masa buheyequina mehna. Sa ye tiquina Pedro gʉ̃hʉre “Ñano yeye nine”, ni yahusã masiedahye.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sa yahusã masiedaye, pʉhtoa tiquina cahmecoari tucũpʉ ijiyequinare Pedro gʉ̃hʉre wijia dutiahye.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tiquina wijiari bato tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: —‍¿Ahriquinare dʉhse yenatari mari? ni, yahuducuahye tiquina. Ohõ saha ni yahuducu nemoahye: —‍Pedro, Ñu mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tini masieniquirore tinigʉ̃ yeri jiri. Sa ye Jerusalẽ cjẽna ijipihtiyequina tiquina sa yerire masidi. Sa yena mari pehe “Sa yerari tiquina”, ni masiedaja mari.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sa yena Jesu tiquiro buherire apequinare buhe dutieracʉ̃hna tiquinare, “Apequina ti buheyere cahmeari”, nina, ni yahuducuahye tiquina basi.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Sa ni yahuducu tuhasa Pedro gʉ̃hʉre pijio, ohõ saha niahye: —‍Jesu tiquiro buherire ne buheracãhña apequinare. Tire ne yahuducueracãhña, nimahye tiquinare.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye Pedro, Ñu mehna ohõ saha niahye tiquinare: —‍Mʉsa ohõ saha nigʉ̃ mʉsare yʉhtina, Cohãcjʉ̃ pehere yʉhdʉdʉcana niboaga ʉsã. ¿Noa pehere ʉsã yʉhtigʉ̃ cahmeajari mʉsa? ¿Mʉsa pehere ʉsã yʉhtigʉ̃ cahmeajari mʉsa? ¿O Cohãcjʉ̃ pehere ʉsã yʉhtigʉ̃ cahmedajari mʉsa?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ʉsã pehere ʉsã ihñarire, ʉsã tʉhorire ʉsãre nʉono basioerare, ni yʉhtiahye Pedro, Ñu mehna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye pʉhtoa pehe pari turi dutimahye tiquinare tja: —‍Jesu tiquiro buherire mʉsa buheri buhiri ñano yʉhdʉnata mʉsa, nimahye pʉhtoa tiquinare. “Ñu, Pedro mehna ñano yeye nine”, ni masiedari jiri tiquina. Sa ye masa pehe tini masieniquiro tiquiro yʉhdʉgʉ̃ ihñañe, “Cohãcjʉ̃ potota quehnoariquiro ijire”, niahye masa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye pʉhtoa pehe Pedro gʉ̃hʉre buhiri dahre masieda, tiquinare wioahye.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Tini masieniquiro, tiquina yʉhdʉoriquiro cuarenta cʉhmari cʉoriquiro ijiahye.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Sa ye Pedro, Ñu mehna tiquina mehna cjẽna cahapʉ esa, pahia pʉhtoa, bʉcʉna tiquinare tiquina nidire yahuahye.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina ijipihtiyequina mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re siniahye: —‍Ʉsã pʉhto, mʉhʉ ʉhmʉsere, yehpare, mári gʉ̃hʉre yerigʉ, ijipihtiyequina catiyequinare yerigʉ ijire mʉhʉ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Mʉhʉ yaquiro Espíritu Santo ʉsã ñecʉ mʉnano Davire mʉhʉ cahacjʉ̃nore ahrire yahu dutiahye mʉhʉ nidiro sahata:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Sa tjire. Ahri macapʉ Herode, Poncio Pilato, judio masa ijieyequina, judio masa mehna mʉhʉ beseriquirore Jesure quehnoariquiro mʉhʉ cahacjʉ̃nore wejẽ duaye, cahmecoari.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ti pje mʉhʉ cahmediro sahata “Sa waharota”, mʉhʉ nidiro sahata yeri tiquina. Mʉhʉ masiñe mehna sa ni yahuahye mʉhʉ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sa yegʉ ʉsã pʉhto, tiquina ʉsãre “Mʉsa buheri buhiri ñano yʉhdʉnata”, tiquina nidire wacũña mʉhʉ. Ʉsãre yʉhdʉoya. Sa yegʉ ʉsãre mʉhʉ cahacjãnare cuero marieno mʉhʉ buheyere yahu dutiya ʉsãre.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mʉhʉ tutuaye mehna dohatiyequinare yʉhdʉoya. Sa yegʉ mʉhʉ buheyere cuero marieno yahu dutiya ʉsãre. Sa yegʉ Jesu quehnoariquiro mʉhʉ cahacjʉ̃no tiquiro tutuaye mehna ye ihño dutiya ʉsãre. Sa yegʉ dohatiyequinare ʉsã yʉhdʉ dutigʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yedohoya ʉsãre, ni siniahye tiquina mari Pacʉre.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tiquina sa ni sinidi bato, tiquina cahmecoari wʉhʉ ñuhmia wahahye. Sa ñuhmigʉ̃ta Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna wacũ tutuayequina wahagʉ̃ yeahye tiquinare. Sa wahaye, Espíritu Santo tiquiro dutiriro sahata yeye, cuero marieno Cohãcjʉ̃ yere yahuahye tiquina.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna tiquina Jesu cũriquina ohõ saha ni yahue tiahye masare: “Jesu tiquiro masarire ʉsã ihñaʉ”, ni, yahue tiahye tiquina masare. Sa yero tiquinare ijipihtiyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoano yedohoducue tiahye. Sa ye Jesure wacũ tutuayequina peyequina ijiye, tiquina ihcãno saha tʉhotuyequina ijie tiahye. Sa ye tiquina yere, tiquina doeri cjẽne “Yee dihita ijire”, ne nieda tiahye. Tiquina ijipihtiyequina tiquina yere apee boro marieñequinare tiquina mehna cjẽnare itie tiahye.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sa ye tiquina mehna cjẽna pejecʉoyequina marieda tiahye. Tiquina mehna cjẽna dihta cʉoyequina, wʉhʉse cʉoyequina tiquina yere duae tiahye.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Sa duaye tiquina wapatarire ne cãhta, Jesu cũriquinare ohoe tiahye. Sa ye tiquina pehe tire tiquina mehna cjẽnare itie tiahye. Ijipihtiyequina cʉoeyequinare itie tiahye.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ti pjere ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no José wame tiriquiro ijiahye. Jesu cũriquina Josére Bernabé wame yeahye. Tiquiro wame Bernabé “Masare bucueriquiro ijire”, nine griego ye mehna. Tiquiro Leví ya curua cjʉ̃no Chipre nʉcʉo cjʉ̃no ijiahye.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Sa yero tiquiro wese cʉoriquiro ijiro tire duahye. Sa yero tiquiro wapatarire Jesu cũriquinare ohoahye tiquiro apequinare iti dutiro.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.