Atos 16

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiquina sa yeri bato Pablo gʉ̃hʉ Derbepʉ, Listrapʉ esaye, Timoteore boca sahye. Timoteo Jesu yaquiro ijiro, judio masono macʉno ijiahye tiquiro. Tiquiro pacoro gʉ̃hʉ Jesu yacorota ijiahye. Tiquiro pacʉro pehe griego masʉno ijiahye.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sa ye Listra cjẽna, Iconio cjẽna Jesu yequina ohõ saha niahye Timoteore: “Timoteo masa quehnoariquiro ijire”, ni yahue tiahye.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Sa yero Pablo Timoteore nea duahye. Sa ijiepegʉ̃ta ti yehpa cjẽna judio masa pehe Timoteo pacʉro griego masʉno tiquiro ijigʉ̃ masiahye. Sa yero Pablo judio masare “Usuari”, nino, Timoteo cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neahye. Judio masa dutiye nidiro sahata yeahye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tiquiro sa yeri bato tiquina esari macari cjẽnare tiquina dutiyere ojoari pũ cjẽne yahuahye. Ti pũ Jesu cũriquina, tiquiro yequina pʉhtoa mehna Jerusalẽpʉ ijiyequina tiquina ojoari pũ ijiahye. Sa ye ti dutiyere quehnoano yahuahye to cjẽnare Jesu yequinare.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye Jesu yequina pehe Jesure wacũ tutua nemoahye. Sa ye Jesu yequina decoripe peyequina wahaducuahye.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Sa yero Asia yehpapʉ pehere quehnoañe buheyere buhe dutierahye Espíritu Santo tiquinare. Sa ye tiquina Frigia yehpare yʉhdʉa, Galacia yehpare yʉhdʉa, Misia yehpa dʉhtʉ cahapʉ esahye. Bitinia yehpa pehe waha duamahye. Tiquina waha duepegʉ̃ta Espíritu Santo pehe tiquinare topʉre waha dutierahye.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tiquiro sa nidi bato tiquina pehe Misia yehpare yʉhdʉa, Troapʉ wihiri.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Topʉ tiquiro wihiri bato ohõ saha quehẽahye Pablo. Macedonia yehpa cjʉ̃no tiquiro caha ducugʉ̃ ihñahye tiquiro. “Ʉsãre Macedonia yehpa cjãnare yedohogʉ ahtaya”, ni, pijiahye tiquiro Pablore.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Tiquiro quehẽdi bato wahcã, ʉsã yere quehno tuhasa, Macedoniapʉ wahaa wahaʉ ʉsã. “Cohãcjʉ̃ ti yehpapʉre quehnoañe buheyere buhe dutiro nine marine”, ni tʉhotuu ʉsã.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Sa yena ʉsã Troapʉ ijina yucʉsa mehna Samotracia wame tiri nʉcʉopʉ pehã saʉ ʉsã. Sa yena ape deco Neapolipʉ wahaʉ ʉsã.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ti macare yʉhdʉ cãna Filipopʉ Roma cjẽna ya macapʉ esaʉ ʉsã. Ti maca Macedonia yehpapʉ ijiri maca ijiri. Ihyo ijiri maca ijierari. Topʉre meheñe decorigã ʉsã ijii.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sa yena saurú ijigʉ̃ ʉsã ti maca dʉhtʉ cahapʉ, dia dʉhtʉ cahapʉ esaʉ. Topʉ Cohãcjʉ̃ mehna tiquina yahuducuro ijiri. Topʉ dujina topʉ cahmecoañe numia mehna yahuducuu ʉsã.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ihcãcoro ʉsãre tʉhoricoro Tiatira cjõno Lidia wame tiricoro ijiri. Sa yero ticoro quehnoañe suhti wapa tiye suhtire duaricoro, mari Pacʉre ño peoricoro ijiri. Sa yero Pablo yahuyere quehnoano tʉhogʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃ ticorore.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Sa ye ticorore, ticoro ya wʉhʉ cjẽna mehna wame yeri Pablo. Tiquiro sa wame yeri bato ohõ saha nidi ticoro: —‍“Jesu yacoro tjire mʉhʉ gʉ̃hʉ”, nine mʉsa yʉhʉre. Sa yena ya wʉhʉpʉ sajã tarĩña mʉsa. Yʉhʉ mehna tojoarĩña, nidi ticoro ʉsãre. Ticoro sa nigʉ̃ tʉhona ticoro ya wʉhʉpʉ tojoarĩi ʉsã.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ape deco Cohãcjʉ̃ mehna tiquina yahuducuropʉ ʉsã wahagʉ̃ watĩnore cʉoricoro piti cari ʉsãre. Ticoro apequina cahacjõno ijiri. Sa yero ticoro masare “Ohõ saha waharota mʉsare”, ni, yahuyuricoro ijiri. Sa yahuro pajiro wapata basari ticoro pʉhtoare.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Sa yero Pablo mehna ʉsã wahagʉ̃, ʉsãre nʉnʉ tã, sañuducuri ticoro: —‍Ahriquina Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro yedohoriquina ijire. Mari yariari bato Cohãcjʉ̃ marine tiquiro quehnoano yʉhdʉoatire yahure tiquina, ni sañuducuri ticoro.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Peye decori sa ni cariboducuri Pablore. Sa yero pari turi ticoro sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pablo majare ihña, ohõ saha nidi watĩnore: —‍Jesucristo tutuaye mehna dutiaja mʉhʉre. Ticorore duhuya. Waharĩsa mʉhʉ, nidi Pablo. Tiquiro sa nigʉ̃ta watĩno pehe wahaa wahari.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tiquina sa yeri bato ticoro pʉhtoa pehe niñeru ticoro wapataericoro wahagʉ̃ ihñañe, tiquina Pablore, Sila mehna ñehedi. Ñehe tuhasa, tiquinare neari ti maca decopʉ pʉhtoa cahapʉ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Sa ne cã, buhiri dahre dutiyequina cahapʉ cũri tiquinare. —‍Ahriquina judio masa mari ya maca cjẽnare cariboye nine.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tiquina mari dutiyere cohã dutiye, apeye buheyere buheye nine. Mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcagʉ̃ ye duaye nine. Mari Roma cjãna ijina ahriquina yahuye pehere ye masiedaja mari. Sa yena tiquina buheyere mari cahmedaja, nidi ticoro pʉhtoa buhiri dahre dutiyequinare.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye masa peyequina Pablo gʉ̃hʉ mehna usua yʉhdʉa wahahye. Sa ye buhiri dahre dutiyequina pehe Pablo gʉ̃hʉ suhtire tiquina tʉhrẽ cohãri bato daye cjʉgã mehna tana dutiri tiquinare.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tutuaro tana tuhasa peresu yeri tiquinare. Tiquina sa peresu yeri bato peresu ijiyequinare cohteriquirore quehnoano ihña ihbo dutiahye tiquina.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tiquina sa dutiri bato tiquinare cohteriquiro pehe ti wʉhʉ puhia cjã tucũpʉ tiquinare cũ, taboa mehna tiquina dahpocãrine biha cũahye.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ñami deco Pablo, Sila mehna Cohãcjʉ̃re sini, tiquirore basa peoahye. Tiquina sa basagʉ̃ tʉhoahye apequina peresupʉ ijiyequina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tiquina sa ni basagʉ̃ta ti wʉhʉ tutuaro ñuhmiahye. Sa ñuhmigʉ̃ ihcãno mehna ijipihtiye sope pahmari parĩa wahahye. Sa ye peresupʉ ijiyequinare tiquina dʉhteri dari come dari suru site dijiaa wahahye.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sa wahagʉ̃ ihñano ti wʉhʉre cohteriquiro pehe “Peresu ijiyequina duhti tuhasari jiri”, ni tʉhotumahye. Sa ni tʉhoturo tiquiro ñoseni pjĩne nedoqueo tiquiro basi ñosemahye.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Pablo tiquirore tutuaro sañuducu ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉ basi ñano yeracãhña. Ijipihtina ohõre ijiaja ʉsã, niahye tiquiro tiquinare cohteriquirore.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquinare cohteriquiro pehe sihã duti, tiquina cahapʉ oma cã, Pablo, Sila tiquina dahpocãri cahapʉ nanare doque quehe sahye tiquiro.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Sa yero tiquiro tiquinare ti tucũpʉ ijiyequinare ne wijia, sinituahye: —‍¿Dʉhse yeagari yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yaquiro iji duagʉ? ni, sinituahye tiquiro.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 —‍Jesucristore wacũ tutuaya mʉhʉ. Mʉhʉ acaye gʉ̃hʉ tiquirore wacũ tutuahro. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota, ni, yahuahye tiquina.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tiquina sa nidi hora ñami deco batogã ijiahye. Tiquina sa nidi bato tiquinare cohteriquiro ya wʉhʉpʉ neahye tiquinare. Tiquiro ya wʉhʉpʉ ne sa, tiquina camine coseahye tiquiro. Tiquiro sa cose tuhasari bato tiquiro cohteriquiro acaye mehna ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere buheahye Pablo gʉ̃hʉ. Tiquina buheri bato wame yeahye tiquinare.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tiquina wame ye tuhasari bato tiquinare cohteriquiro Pablo gʉ̃hʉre ihyaye peoahye. Sa ye tiquiro acaye mehna quehnoañe buheyere tiquina tʉhori bato tutuaro bucueahye, Cohãcjʉ̃re masi dʉcaye.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Bohrea parĩ cãhtagʉ̃ ihñañe pʉhtoa pehe surarare peresu yeri wʉhʉpʉ ohoahye Pablo gʉ̃hʉre wio dutiye.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tiquina sa wio dutiri bato ti wʉhʉre cohteriquiro Pablo gʉ̃hʉre yahuahye: —‍Pʉhtoa mʉsare wio dutiri. Sa yena cuero marieno wijiaya, niahye tiquiro Pablo gʉ̃hʉre.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tiquina sa wio duepegʉ̃ta Pablo yahuahye surarare: —‍Ʉsã ñano yerʉ. Sa yena ʉsã ne buhiri mariedaja. Ihyo warota tiquina pʉhtoa pehe masa ihñonopʉ yucʉri mehna tanari ʉsãre, ʉsã Roma cjãna ʉsã ijiepegʉ̃ta. Tana tuhasa peresu yeri ʉsãre. Sa ye yojopʉ masa tiquina ihñeno wio duare ʉsãre, ʉsãre ñano tiquina yerire “Bʉoro yʉhdʉari”, niñe. Pʉhtoa tiquina basita wioye ahtaahro ʉsãre, niahye Pablo surarare.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye surara pehe pʉhtoare yahuye wahahye. Tiquina sa ni yahuri bato Pablo, Sila mehna Roma cjẽna tiquina ijigʉ̃ masiñe pʉhtoa pehe cue niahye.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Sa ye tiquina Pablo gʉ̃hʉ cahapʉ esa, ohõ saha niahye: —‍Ñano yeahti ʉsã mʉsare. Ne pari turi sa yesi, niahye pʉhtoa Pablo gʉ̃hʉre. Sa ni tuhasa pʉhtoa tiquinare peresupʉ ijiyequinare wio, tiquinare ape siepʉ waha dutiahye.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tiquina sa nidi bato Pablo, Sila mehna peresupʉ ijiriquina wijia, Lidia wame tiricoro ya wʉhʉpʉ wahahye. Ti wʉhʉpʉ tiquina esari bato Jesu yequinare piti cahye. Sa ye tiquina Jesu yequinare quehnoano buheye, quehnoano jeripohna tigʉ̃ yeahye tiquinare. Tiquina sa yeri bato Pablo, Sila mehna wahaa wahahye.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.