2 Tessalonicenses 3

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yojopʉ ʉsã acaye, ʉsã ye ijiatire Cohãcjʉ̃re sini basaya mari pʉhtoro Jesu ye buheyere peyequina masare ʉsã buheatire. Sa yena tiquiro ye buheyere mʉsa quehnoano cahmediro sahata apequina pehe ti buheyere ño peoye mehna tiquina cahmeatire sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ihquẽquinata Jesure wacũ tutuare. Apequina pehe tiquiro yere tʉho dueraye, Jesure wacũ tutuerare. Sa yena ñañequina masa ʉsãre tiquina ñano ye duagʉ̃ Cohãcjʉ̃re sini basaya mʉsa ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro nidiro sahata yeriquiro ijire. Sa yero mʉsare tiquirore wacũ tutuagʉ̃ yerota. Sa yero watĩno mʉsare tiquiro ñano ye dutigʉ̃ Jesu mʉsare yedohorota.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yedohorire masiaja ʉsã. Sa yena mʉsare ʉsã dutiriro sahata mʉsa yegʉ̃ gʉ̃hʉre masiaja ʉsã. Sa yena sata yeducunata mʉsa. Ti gʉ̃hʉre masiaja ʉsã.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩñene mʉsare masigʉ̃ yeahro. Sa yero Cristo yero saha mʉsa ñano yʉhdʉepegʉ̃ta ihcãno sahagʉ̃ yeahro mʉsare mari pʉhtoro. Sa ihña cãhña mʉsare ñano yeyequinare.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Jesucristo mari pʉhtoro tiquiro dutiro mehna ohõ saha ni dutinatja mʉsare: Jesu yequinare dahra dueyequinare, ʉsã dutiyere yeeyequinare, tiquinare piti ti duhuya.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Sohõ ijiri pje mʉsa mehna ʉsã ijigʉ̃ tutuaro ʉsã dahragʉ̃ ihñari mʉsa. Sa yena ʉsã yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre dahraro cahmene. Tire quehnoano masine mʉsa.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sa yena mʉsa ihyayere wapa yero marieno ihyerʉ ʉsã. Sa yena decopʉre, ñamipʉ gʉ̃hʉre tutuaro dahraʉ ʉsã “Mʉsa ihyayere siniari”, nina.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ʉsã buheri wapa mʉsare wapa ye dutiboaga ʉsã. Sa wapa ye dutiborina ijiepenata wapa ye dutierana, tutuaro dahraʉ ʉsã, ʉsãre mʉsa ihña cũatire.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Mʉsa mehna ijina, ohõ saha ni buhei mʉsare: “Dahraeyequina ihyeracãhdo”, ni buhei ʉsã mʉsare. Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ne dahra duerañohti. Sa ye apequinare ñano quiti yeye, caribo yʉhdʉañohti tiquina. Sa yeyequina mʉsa mehna tiquina ijigʉ̃ ihñana ohõ saha ni ojoaja mʉsare: “Dahraeyequina ihyeracãhdo”, niaja ʉsã.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 — ausente —
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro dutiro mehna dahra dueyequinare ohõ saha niaja: Quehnoano bucueye mehna dahraahro quehnoano tiquina ijiatire.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ʉsã acaye, mʉsa pehe quehnoañene yeducuna caributieracãhña.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ihquẽquina to cjẽna ahrire ʉsã ojoarire yʉhdʉdʉcaboaga. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina yerire quehnoano ihñaña. Sa ihñana tiquinare piti ti duhuya tiquina bʉoro wahatire.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Sa piti ti duhuepenata tiquinare ihña tuhtieracãhña. Tiquina mʉsa acaye, Jesu yequinata ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ tiquina yʉhdʉdʉcarire yahuya tiquinare tire tiquina duhugʉ̃.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Mari pʉhtoro Jesu marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mehna decoripe quehnoano ijiducuya mʉsa. Sa yegʉ “Mari pʉhtoro mʉsa mehna ijipihtina mehna ijiducuahro”, nigʉ mʉsare quehnoa dutiaja.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ omoca mehnata yojopʉre yʉhʉ basita ojoa bato tiaja. Sa yegʉ mʉsare quehnoa dutiaja. Ijipihtiye yʉhʉ ojoari pũrine ohõ saha dihita yʉhʉ omoca mehna ojoa bato tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ ohõ saha dihita yʉhʉ ojoa bato tigʉ̃ ihñana yʉhʉ ojoari pũ ijigʉ̃ masinata mʉsa.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna tutuaro quehnoa dutiaja mʉsare ijipihtinare.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.