Colossenses 2

El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma piapoco (PIONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuwàwacué píalíacawa nusutácué Dios íicha pirípiná manuísíwata, píacué Colosas ìyacàlená mìnanáica. Càita nacái nusutáca Dios íicha nalípiná níara Laodicea ìyacàlená mìnanáica, macáita nacái yeebáidéeyéica Jesucristo itàacái, càmíiyéicáwa iicá núa.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nusutácué Dios íicha pirípiná canánama Dios ichàiniadáanápinácué piwàwa, yéewanápiná nacái cáinináca piicáyacacawa abédanamata. Nusutácué Dios íicha nacái imàacáanápinácué píalíacawa manuísíwata Cristo ìwali. Yái Jesucristoca, yácata tàacáisi Dios ibèericaté wenàiwicanái íicha, quéwa siùca Dios imàacaca wáalíacawa Jesucristo ìwali.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Dios iwàwa wáalíacawa Cristo ìwali, yácáiná Cristo idènìaca macáisíwata Dios yáalíacái, máiní cayábéerica. Iná wáalíacaalíwa Cristo ìwali, yásí imàaca wáalíacawa macái wawàsi ìwali Dios iwàwéerica wáalíacawa ìwali.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Núumacué pirí cài ipíchanácué nachìwáidaca pía cachìwéeri tàacáisi iyú casíimáirica wenàiwicanái yéemìaca, níái càmíiyéica yáalía Dios ìwali.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ewitacué canácáaníta núa píapicha siùca, càicáanítacué nuwàwali pía mamáalàacata càide iyúwa nùyaca nacáicaalícué píapicha. Yá casíimáica nuwàwa nuémìacué piináwaná ìwali abédanamacué píiwitáise píapichawáaca pìyacaténácué machacàníiri iyú Dios iicápiná, peebáidáanácué nacái Cristo itàacái tài íiméeri iyú.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pidécuéca peebáidaca Wáiwacali Jesucristo iwasàanápinácué pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha, íná iwàwacutácué pìyaca abédanamata Wáiwacali yáapicha.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Càide iyúwa manuíri àicu ipìchu ibàlùacaalíwa depuíwalé cáli irìcu, yá canácata yáaliméeri iwatàacani, càita nacái iwàwacutácué peebáidaca Jesucristo itàacái mamáalàacata tài íiméeri iyú càide iyúwatécué néewáidáaná pía. Pìacué nacái cayábéeri Dios irí mamáalàacata.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Piicácué píichawa cayába ipíchanácué áibanái iwènúadacuéca píiwitáise báisíiri tàacáisi íicha nawàwacáiná nachìwáidacuéca pía nàasu cachìwéeri tàacáisi iyúwa. Càmita nacàlida Cristo itàacái, càmita nacái Cristo iyúudàa nía. Néese nacàlidacáita meedá càide iyúwa èeri mìnanái íiwitáise íimáaná, yá nacái nàawirináimi yàasu tàacáisica. Nacàlida nacái demonionái yàasu tàacáisi, níara demonio ichùulièyéica èeri mìnanái íiwitáise namànicaténá nabáyawanáwa.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Picácué péemìa cachìwéeyéi irí yácáiná yái Cristoca, yácata abéerita wenàiwica idènièrica macáita Dios íiwitáise cachàiníiri manuísíwata.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Dios íiwitáise cachàiníiri idéca ipuníadacuéca piwàwa pìyacáinácué abédanamata Cristo yáapicha, yái Cristo ichùulièrica macái ángelnái íiwitáaná, demonionái nacái, macáita icuèyéica yàasu cáliwa chènuníiséeyéi, chái èeri irìcu nacái. Iná cachàiníirica náicha canánama yái Cristoca.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Péemìacué comparación: Dios ichùulìacaté judíonái namàníinápináté circuncisión néenibe asìanái iríwa nawàwalicaténáté Dios yàasunáica nía. Yái circuncisión íimáanáca càicanide iyúwa Dios idéca nacáicaalí idalúaca náicha náiwitáise cabáyawanéeri. Càité Dios iwàwaca judíonái imànica àta Cristo yàanàacatalétaté. Siùca pìyacáinácué abédanamata Cristo yáapicha, íná Cristo idéca ichuìdacuéca píicha píiwitáise cabáyawanéeri càide iyúwa idéca nacáicaalí idalúacuéca píicha báawéeri. Càitacué Cristo yáasáidaca yàasu wenàiwicaca pía.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Càita nacái íimáaná yái pibautizáanácuécawa: Quéechatécué piricùacaalítéwa úni yáaculé, yá píasáidacatécué Cristo idéca ichuìdacuéca pibáyawaná machawàacacaténácué pibáyawaná iyúwa yéetéerimiwa. Iná càicatécué píade iyúwa yéetéeyéimiwa Cristo yáapicha càliculìi irìcu, piricùacaalítécuéwa úni yáaculé. Néese pimichàacaalítécuéwa úni yáacuíse, yáté píasáidacuéca pidàbacaté pìyaca picáuca wàlisài yáapichawa càide iyúwa pidéca nacáicaalícué pimichàacawa yéetácáisi íicha Cristo yáapicha, peebáidacáináté cachàiníirica Dios íiwitáise, yái imichàidéericaté Cristo yéetácáisi íicha.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bàaluité càicuéca píiwitáise iyúwa yéetéeyéimiwa, pimànicáinátécué pibáyawanáwa. Ináté càmitacué píalimá pimànica cayábéeri càide iyúwa yéetéerimiwa càmíiná yáalimá imànica cayábéeri, píiwitáise cabáyawanéeri idacùacáinátécué pía. Quéwa Dios idéca cáuca imànicuéca píiwitáise pìyacáinácué abédanamata Cristo yáapicha. Dios idéca imàacaca iwàwawa macáita wabáyawaná íicha, ìwalíise yái Cristo yéetáanácawa wáichawalíná.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Bàaluité càmita wamàni càide iyúwaté Dios ichùulìaná wamànica imàacacaalíté itàacáiwa profeta Moisés irí. Ináté yái tàacáisi icháawàacaté waináwaná ìwali. Dios itàacái íimacaté iwàwacutáanáté wàuwichàacawa wabáyawaná ichùulìacawa. Yái yùuwichàacáisica càicanide iyúwa wamawènìacále manuíri iwàwacutéerica wapáyaidaca wáichawa càiripináta càmicáináté wáalimá wamànica macáita machacàníiri iyú càide iyúwa Dios itàacái íimáaná. Quéwa Dios idéca imáalàidaca wáicha yái wamawènìacáleca imàacacáináté iwàwawa wabáyawaná íicha Cristo yéetácáinátéwa cruz ìwali wáichawalíná. Iná càmita iwàwacutá wàuwichàacawa càiripináta wabáyawaná ichùulìacawa. Dios idéca iwasàaca wía íicha.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Cristo yéetácáinátéwa cruz ìwali wáichawalíná, yáté Dios imawènìadaca demonionái ichàini, níara demonio íiwacanánáica ichùulièyéica èeri mìnanái íiwitáise. Yá Dios ibáiniadaca nía macàaluínináta macái chènuníiséeyéi iicápiná. Yá nacái Dios imàacaca Cristo itéca yáamíisewa demonio íiwacanánái presoíri iyú, càide iyúwa cachàiníiri úwi íiwacaliná itécaalí yáamíisewa yùuwidenáiwa idécanáami úwi íiwacaliná imawènìadaca nía.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Iná càmitacué iwàwacutá péemìaca nalí níara áibanái icháawèeyéica piináwaná ìwali piyáacalé ìwalíisewa, ìwalíise nacái yái càmíinácuéca pimàni judíonái yàasu manuíri culto macái camuí imanùbaca, macái quéeri imanùbaca nacái, macái semana imanùbaca nacái, sábado irìcu, judíonái iyamáidacatáicawa.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Bàaluité Dios ichùulìacaté israelitanái namàníinápináté macáita yái wawàsica náináidacaténátéwa ìwali nacuèrinápináca Dios ibànuèripináté nalí, yái Cristoca. Quéwa Cristo yàanàacaté aléi èeri irìculé, íná càmita iwàwacutá wamànica wàacawa quirínama yái wawàsica iyúwa áibanái cachìwéeyéi náimáanácué pirí siùca.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Péemìacaalícué cachìwéeyéi irí, yásí nachìwáidacué píawa; picácué péemìa nacháawàaná piináwaná ìwali. Càita nacàlidaca nèepunícawa nàasu tàacáisi cachìwéeriwa: Náimaca iwàwacutáanása wàyaca máiní catúulécanéeri iyú, wamàacáanása nacái wáichawa wayáacaléwa cayábáanápinása Dios iicáca wía. Náimaca nacái iwàwacutáanása wàaca ángelnái icàaluíniná, wasutáanása náicha wawàsi natàaníinápiná wawicáu Dios yáapicha, cachìwéeyéi íimacáiná càmitasa Dios iwàwa yéemìaca wasutáaná íicha. Nacàlidaca nachìwawa nacái naicácasa yéenáiwanási nacáiri Dios néeséeri. Yá nacái máiní cáimacáica naicáca níawawa manuísíwata náiwitáise èeri irìcuíri ìwalíisewa.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Càmita nàya abédanamata Cristo yáapicha, yái icuèrica wía, wía yeebáidéeyéica Cristo itàacái. Cristo ichùulìaca wía càide iyúwa wenàiwica íiwitáise ichùulìaná iináwa, wíacáiná càica wíade iyúwa Cristo iiná ìyéerica chái èeri irìcu. Cristo ichàiniadaca wawàwa, imàacacué nacái abédanamata wáiwitáise wáapichawáaca wamànicaténá càide iyúwa Dios iwàwáaná.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Pìyacáinácué abédanamata Cristo yáapicha, yái yéetéericatéwa píichawalínácué, íná yéewa càicuéca píade iyúwa wenàiwica yéetéericatéwa Cristo yáapicha demonionái íicha, níara demonio ichùulièyéica èeri mìnanái íiwitáise. Iná càmitacué quirínama iwàwacutá pìyaca càide iyúwa èeri mìnanái íiwitáise iyáaná. Càmitacué iwàwacutá peebáidaca iyúwa cachìwéeyéi ichùulìanácué pía.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Càita nacàlidaca nachìwawa cayábáanápinásacué Dios iicáca pía. Náimaca: “Picácué pidunùa yái wawàsi ìwali; picácué piyáa yái yàacàsica; picácué peedáni picáapi irìculéwa”, náimaca.
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Macáita yái tàacáisica nacàlidacáita wawàsi ìwali imáalèeripinácawa, íná càmita iwàwacutá wéemìaca nàasu tàacáisi irí, Dios imànicáináté yàacàsi wayáapiná. Níara cachìwéeyéica nachùulìaca wenàiwica, néewáidaca nacái nía èeri mìnanái yàasu tàacáisi iyú.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Báisíta madécaná wenàiwica iyúunáidaca cáalíacáica nía cawinácaalí yeebáidéeyéica cachìwéeyéi itàacái, áibanáicáiná nayúunáidaca náalimáaná nàaca Dios icàaluíniná cayábéeri iyú cachàiníwanái náicha canánama namànicaalícáita càulenéeri wawàsi, nàyacaalí nacái máiní catúulécanéeri iyú, namàacacaalí náichawa nayáacaléwa, nàuwichàidacaalí nacái naináwa báawanama. Quéwa macáita yái canéeri iwèni wawàsica càmita iyúudàa wía wadacùacaténá wáichawa wáiwitáise báawéerica, yái ichùulièrica wamàníinápiná wabáyawanáwa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.