Tiago 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Ginaka ruyakatya giylalkaka? ¿Ginaka ruyakatya yagotkaklukaka gixkakluko? ¿Gi ge wane ruyakatya wa gigleretashatanruykaka gimane psojitkaka yagotkakyachri?
1 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 Getsotanrewata ga wa gi waneygi. Giylalewata. Ganxalewatya. Ga wa gi gimkata waneygi gixleta. Gyagotkaka ga wa giylalewata ga wa gi waneygi, gi rixanu gi gagjirewata.
2 Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.
3 Gagjita ga wa gi gyoptota, gi rixanu gektu gagjire gixa, gigleretashatanrukaka gnikatyaplu.
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 Kgimopataklerungi. ¿Gi ge gimata gixa tyechijne gajene gimatinri walenwa Goyakalu gkamnixinri? Giyagni girukokta galuka tyechijne gajene gimatanru gixletnawa, Goyakalu kamnixjeru rixkaaka.
4 Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 ¿Waka gkagwakluge wa yonchi maleshawaklege chinyawaka: “Ganxaluyma gogaluklewlu rixa wa Giwekikaluru wixa gwachri?”
5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
6 Seyni tsru potu gimutlewlu rixwu. Giyagni wane china:
6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
7 Giyagni Goyakalu yijnakotachinepgi. Nsatkakanru kamchi gitsrukate ga wa gixa yegi rasukini.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
8 Gkayegikanru Goyakalu, ga wa Wale kayegikangi gixa. Kmukochirerune, geromyoginwa. Kashrijtanshinikanuklerune, mpowratgajitinwa.
8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
9 Salewnachinepgi. Gwamonuwatanu, ga wa nchiyagatanu. Gitsolguwle nsalewnale gkashrijetiko. Ga wa gimuwle gichpokgojre kashrijetiko.
9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
10 Mturune gitakinwa Gitsrukaachi getanu, ga wa Wale tsru gitakangi.
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 Nomolene, gi wa gjigyegkakanu gixkakluko. Girukokta jigyegitlu gimole ga wa ruklukanuwnayegjixlu gimole, wa wale jigyegitlu Tokanchi Yokanatkaluru, ga wa ruklukanuwnayegjixlu Tokanchi Yokanatkaluru. Ga wa pixa giklukanuwnayegjixiniplu Tokanchi Yokanatkaluru, gi wa Tokanchi Yokanatkaluru kamruklerutkayi seyni gitakyagoklewatachriyi.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Satupjerutni wa kyokanrewakleru ga wa kgitakyagoklewakleru. Walenwa gimkata gognetkaklewletachri ga wa gimkata gamgakaklewletachri. ¿Katyi pixa wa pumwastsitanru gitakyagoklewachripmakyi?
12 Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo?
13 Wuya gixa, wane chinachingi, “Xawakni ga wa yechikawa tye pokchiko gayanu. Satu walapu wane wuknokakini. Wmarnewatanu ga wa waneyapwu wane wixlepa.”
13 E agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
14 Wa wane gixachingi gi gimatlu wa yechikawapirana, ga wa gi pixkalutni giwekinri. Gi rixanu kapgyalu pixkalungi gixa, pshinitsonu gipgujewnachingi. Waneklu gamgamtanu.
14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
15 Seyni gimkata wane chinretgonuka, “Wa Gitsrukaachi gishinikiniplu, wuwekanu ga wa tye wkamrutanu ga wa wale wkamrutanu.”
15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
16 Ga wa xani gixa galixkowyegitlu nsanowashle. Mugletni pejnuruko tye pixkalutu galixkowlu.
16 Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
17 Giyagni kigleru gimata kamrutachri, ga wa gi kamrutlu, wale chinanu mukochrini.
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.