Romanos 6
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ
1 ¿Gi wchinanu koxa? ¿Womkagitanru wmukochirewatinri tseruwninripa gimutlewlu?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Gike wixiniko. Gi rixanu wixa gipniyanatkalu mukochrini. ¿Gi wixpoko satokleyegitanutnaklu wale?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 ¿Gi ge gimatlu gixa wa wixa girukokta katkaluru Geso Kristoya, katkaluru rupnaleya?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Gi rixanu katluya kapnatkalunwu. Waleyma gipnachinetkawu. Wa Kristo wane rixa yotunretinri gipnachinetskalaya Girchi goyaknuya, waneko pixka wixanu wixa: gawinripa gerotu giweklupa.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Waleyma pagipnakalunetkawu wixini Wale gipnale yagluya, waneko pixka rixa yotunotinri yaglu wixanu.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Wumatlu wa tye: wa kapokotmane wixinri Waleymananuko koroshishkita rutaaka, gike mumkatkatu rixikolupa wa mukochrimane, ma wayegretyanpatkawu mukochri.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Gi rixanu wa gipnachrinatka, gi wa mukochri giklukatkalu.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Kristoyma wupnini, walixlu wa wuwekinrikoxapa Waleyma.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Wumatlu wa Kristo yotunotinritka wa gipnachinetskalaya, gi rupnanutka. Waleya gi pogirewatanatka gipukchini.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Gi rixanu rupninri, pakatapje rupniyanatkalu mukochrini, seyni ruwekinri Goyakaluya ruwekatka.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Waneko pixkapotuko gixanu gixa. Gkagwakinwa galikakni gipniyanatkalu mukochrini, seyni Goyakaluya giweka wa Kristo Gesoya Wutsrukate wixanu.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Giyagni gi pogirewatanu mukochri gimaneya wa gimane gipnachripa, gma yijnakotyaplu gimane retsotanrewleya.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Gi koxa genekanru gimane psojite mukochri, mpoyagkaknuchi gapi rixinripa, seyni giwekachingi wa gipnapachine pixkalungi genekinwa Goyakalu. Goyakalu galikaka genekanru gimane psojite poyagkaklewlu gapi rixinripa.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Gi rixanu gi wa gitsrukatetanutkalu mukochri. Gi rixanu gi wa Tokanchi Yokanatkaluruyegitkagi, seyni gimutlewluyegitkagi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Giyagni ¿klunerni? ¿Wmukochirewatewge gi rixanu gi wa Tokanchi Yokanatkaluryegwu, seyni gimutlewluyegwu? Gike wixiniko.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 ¿Gi ge gimata gixa wa girukokta wayegrene gitakinwa gyijnakotyaplu, wale wayegrene gixinitka wa gyijnakotanru? Waka mukochri wayegrengi gixinripa, waka yijnaklewlu wayegrengi poyagkakachine gixinripa.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Poyagnutkalurni Goyakalu, wa mukochrimka wayegretanatanungi, gyijnakotatkalu gajiya tye pixkalutu ginkaklewlu wa wale chinanu gitaaka gixa.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Mukochri yegi gishpakyatka. Poyagkaklewlu wayegretatkagi.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Gi rixanu yineru muchkotu gixyawakpotuko pixka nchingi. Wane gixa genekletlu gimane psojite gimuteru wayegreru rixinripa, mpoyagkaknuchi wayegreru rixinripa, waneko pixka gixanu xani. Genekanru gimane psojite poyagkaklewlu wayegretyaplu gipashiregnuyapa.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Gi rixanu mukochri wayegretanatingi, gi wa poyagkaklewlu wayegrenenangi.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 ¿Klu koxa waneyatkagi waleya, wa xawakni gipatewatanrutka? Gi rixanu gipnalni wale yoptukyawaka.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Ga wa xani mukochri gishpakyatka. Goyakalu wayegrenetkagi. Ga wa gkamrure koxa kpashiritka. Ga wa yoptukyawakapni giwekinri gike rixiniko mnikawnakatupa.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ga wa mukochri wenutikolni wa gipnalpotu, seyni Goyakalu genekashle yoptotachri walenwa giweklu gike rixiniko mnikawnakatupa Kristoya Geso Wutsrukate wixanu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.