Romanos 3
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 ¿Giyagni kluneru waneylu Goteyo panene pnute? ¿Klu rupxaklewata wa sajruka gistaklewlu? Gixo psoluyako.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gi rixanu muchinanu Goyakalu tokanu galikakpotunanu gaponshinikanutka Goteyone yegi.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Gi rixkoxge wa pimrine wanna malixaklene rixinrina? ¿Wanna ma malixle chinanu gi ralixikolupa Goyakalu?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Gike rixiniko. Seyni wa Goyakalni myokwiretu ga wa ptowruko yineru kayloklerunmakni, wa tokanchi yonatkaluru chinyawaka:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Yineru ma poyagkaklenu chinanu pnute pgujpotlu Goyakalu poyagkaklewle. Wane rixini galikaka, ¿gi wchinanuna? ¿Mpoyagkaakatlege wa saletlewatinri Goyakalu? (Wa yineru gixyawakako nchina.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Gike rixininanuko. Wa wane rixini ¿gi rixpoko giklukanuwnayegjixletanna tye psolchijneko gwachine wa Goyakalu?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Seyni naylokle chinanumka tsru rixinipa Goyakalu myokwirnu, rumalwutikolupa Goyakalu, ¿klu chinanu nuklukanuwnayegjixkota gita kmukochireru pixka?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ¿Klu chinanu gi wane wchina, “Wkamrutanru gektutu runinripa wa kigleru”? wa pimrine wane chinyegitwu wa wane pguta wchinyawaka. Poyagkaaka ruklukanuwnayegjixikolupna wane chinachine.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Giyagni ¿klunerni? ¿Wanna pnutlege kiglewu wixa Goteyonwu? Gike rixininanuko. Muchinanu wunkakletanatkana Goteyone, ga wa payineko, pejnuruneko kmukochirerunni.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Wane chinyongatyawaka:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Maleshlu gimata jemachri.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Pejnuruneko gitspalata.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yomlechi gitpukachri pixka rixaplajitna.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ginamna katsepoyna kamakpiirewleyna, kapsakletlewleyna.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Teyaknanjixirunni wa ruyokyapluna granchi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gigapkaka rawa gimtuklewlu, tsru salewnalu.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Gi rumatluna gwashatikowakgapo.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Wannaygale getanu maleshayna pikyaluna Goyakalu.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Seyni wumatlu ptowruko Yokanatkaluru Tokanchi chinyawaka, wane china Tokanchi Yokanatkaluru waneyalune chinanu, wa pejnuruko yineru pokche rixinripa wa psolchijnepotunanuko gwachri giklukanuwnakaakalurupa Goyakalu getanu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Gi rixanu wa Tokanchi Yokanatkaluru kamrutkalchinanu gi pamanennako muklukanuwnakaakonepni Wale yegi. Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluruya rumatika wa mukochri.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ga wa xani Tokanchi Yokanatkaluru migje poyagkaklewle Goyakalu pgujetanurutkani. Gipgujtatkalurni wa Tokanchi Yokanatkaluruya ga wa tokanchi geneklewatachineya.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Poyagkaklewle Goyakalu, Geso Kristo galixikolu chinanu, wannanupni ralixjene pejnunanuka. Gi rixanu pixkakaklunni.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Gi rixanu pejnuruneko mukochirewata. Gi rapkapluna wa royaknu Goyakalu.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ga wa rumutlewle chinanu Goyakalu muklukanuwnakaakone rixkakna. Walenwa renekashle, gi rixanu Kristo Geso wenutlu yine gognewatinripa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Goyakalu galukyawaka, Geso chinanukni kaspuuka yineru mukochire ralixleya, Gesograga chinanu. Wane rixa gipgujewnakakletlu Goyakalu poyagkakachri rixinri, wa wane rixa getashletlu wmukochire wa muchikawa wkamrutanrukaka.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Pogetwamonrewlu rixkalchinanu Goyakalu, rumatyapluna yine wa galikakni poyagkakachrini Wale tyegognekakaya, gi rixanu tyegogneko poyagkakachrini Wale, ga wa poyagkakachri rutaklu yineru, Geso ralixinri chinanu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Ginaakoxluge wa tserpiranawnalu? Ginanshichkaluru. ¿Giru Tokanchi Yokanatkaluru chinanu? ¿Kamrurchiylege? Gike. Seyni rixjetyawaka galixlu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Giyagni wyanshinikanutlu muklukanuwnakaakotu rixinripa wa yineru ralixleya, wa Tokanchi Yokanatkaluru kamruremigjeya.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Wa Goteyonenupjerge wa Goyakalu? ¿Gi ge payine Goyakalutkoxni wa Goyakalu? Galikakpotunanni payine Goyakalutkoxni.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Gi rixanu satupjerutni Goyakalu. Walenwa muklukanuwnakane rutakanna sajruka gistaakotachine galixluya, ga wa msajruka gistaakotkone koxa galixlu chinanu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Giyagni wutakashatlu maleshawaka wa Tokanchi Yokanatkaluru galixlu chinanu? Gike. Wmuchkotlu Tokanchi Yokanatkaluru.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.