Romanos 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Giyagni pixako pchinanupni, yineru, girukoktayi pixini wa ruklukanuwna pchinyegitlu satu. Gi rixanu wa klunerukokta ruklukanuwna pchinyegitlu, pukluknanwa pixnanniko. Gi rixanu waneko pixkalutunyi pixni, wa pixa wane china ruklukanuwninripa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Seyni wumatlu wanepotuko ruklukanuwnayegjixanna Goyakalu wale pejnunanuka kamrutachinepni.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ¿Gi ge pushiniklu pixa, yineryi, ruklukanuwnana pchinyegitna tyekaka kamrutachine, pkamrutlu waneko pixkalutu: pixlege kaspuwnanu wa giklukanuwnalupa Goyakaluya?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ¿Peyikluge pixa wa Goyakalu makotkotu rumutlewle, tsru pogirewlu potu shinikannuya, ga wa rakotanshinikanrewle? ¿Gi putakyagoklu walekni, wa Goyakalu kosekanshinikanutyi penshinikanutinripa?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Seyni pshiknugajiya, wa paji gi penshinikanutya, pumretanru pixanpako jgekanchi walegognepa jgekanchigogneklupa, rupgujewninrigognepa wa Goyakalu wanepotuko gitakyagoklewatinipa.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Wale gapnutanru satkaka rixpoko kamruretyawaka.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Kashnantakgognenatachine kigleru kamrutna, rujgaluna yochiglu, kagwakpiiru, mpojpaknuchi, Wale rapnutinna wanna ruwekinripna gike rixiniko mnikawnakatu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Seyni kgimkapnugaklerune, gi wa ralixluna wa galikakpotunanu, seyni ralixluna wa mpoyagkaknuchi, Wale rapnutinna wannapni jgekanchi wanepnute gimtuwakchi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Salewakchi, kachinolu koxa psolpotuko yineru giwekachri chinanu wa gektutu kamrukleru, wa Goteyonepni muchichachripa, ga wa Kriykonkoxapni.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Seyni pogirewlu, kagwakpiiru, giglewanshinikanru kigleru kamrutachinepa, muchinanu Goteyonupa, Kriykonekoxapni.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Gi wa manewle giglenu chinanu yoptotanru Goyakalu wa yineru.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Gi rixanu ptowruneko waneyamigjene Tokanchi Yokanatkaluru mukochirewatachine, Tokanchi Yokanatkaluru waneyamigjene koxa ramganna. Ga wa ptowruneko Tokanchi Yokanatkaluruya mukochirewatachine ruklukanuwnanna Tokanchi Yokanatkaluruya.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Gi rixanu gi wa poyagkakachine Goyakalu getanuya wa yijnakoshatachine, seyni Tokanchi Yokanatkaluru kamruklerune muklukanuwnakaakonetkani.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Gi rixanu wa payine gi waneyna Tokanchi Yokanatkaluru, rumumturetanruna kamrutluna wa Yokanatkaluru Tokanchiya, wanna Tokanchi Yokanatkaluru waneyamigjene, seynimka waneyna Tokanchi Yokanatkaluru wannayako.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Rekakgitluna wa Tokanchi Yokanatkaluru kamrurepa kayongalutkani rajiyna. Rupgujtanshinikanutnawana. Wanekopshini jigyegitnawana rushinikanuwnaleyna. Rapgutkakna panshinikanu wa satunshinikanu.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Wane rixanu walegognepa wa Geso Kristoya Goyakalu gitakyagokanru yine yogimatanru, wa chinyawaka Kiglerpotunanu Tokanchi gita ginkakletanru.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Petanu, pixni Goteyo chinnachriwayi, wa Tokanchi Yokanatkaluru munangachriyi. Ptserpiranatnawa Goyakaluya.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Pixa gimatlu Goyakalu gishinikanru, pumata getanru wa kiglerpotu. Yimaakaluryi Tokanchi Yokanatkaluruya.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Paponshinikanutnawa wa pixni wa maygalene kosekachriyi; pixni wa pokamlalyi mapshagawaka gwachineya.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Pyimakjetna manshinikanune. Mturune yimakachriyi. Waneyyi gimatkalewlu psoluko ga wa psoluko galikakpotunanu Tokanchi Yokanatkaluru.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Giyagni pixa koxa wa satu yineru yimakachriyi pixinipa, ¿gi ge pyimaknawa pixnanuko koxa? Pixa wa ginkaklewatachriyi ma chowguwatikotupa, seyni ¿pchowguwatawa pixa?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Pixa wane chinachriyi ma mumopatlewatikotupa, ¿pumopatlewatge pixako? Pixni wa yagluchkaka getnanutachriyi ¿mupashiregotyi?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Tserpiranatnachriwayi wa Yokanatkaluru Tokanchiya. Pma kamrutkalchinanu wa Tokanchi Yokanatkaluru, ¿gi ge pma mupashichyanru wa Goyakalu waka gike?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Gi rixanu mupashichkotu gixkaklu Goyakalu giwaka payinetskalaya, chinyawaka wa yonchi.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Gi rixanu sajruka gistaklewlu gipxaklewata galikakpotunanni, pkamrutiniplu wa Yokanatkaluru Tokanchi. Seyni pkaspukiniplu wa Tokanchi Yokanatkaluru, wa pixa sajruka gistakikolu kamrutka masajruka gistakikotpatka.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Giyagni wa msajruka gistakletkotu kamrutyaplu Tokanchi Yokanatkaluru chinyawaka, ¿gi ge wale ma sajruka gistakletkoklunu gitaako sajruka gistakletikolu chinanu?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Girukta wa mumumture sajruka gistakletkotu seyni kamrupotutlu wa Tokanchi Yokanatkaluru, wale giklukanuwnakakanyi pixa kapiranyegirutkayi, ga wa sajruka gistakletkaluryi, seyni pkaspukinri wa Tokanchi Yokanatkaluru.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gi rixanu gi wa Goteyni, wa wane rixa gipgujewnaletachrini, gi waleni koxa wa sajruka gistaklewlu gipgujewnalu wa manchiya.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Seyni Goteyni wa gitokoya Goteyo, ga wa sajruka gistaklewlu walenwa gaschiya, wa giwekikaluruya gi wa Tokanchi Yonatkaluruya. Gi wa rumalwurni yineya seyni Goyakaluya.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.