Romanos 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Gitni Geso Kristo wayegrerno Pawlono, tomgakalurno yokanatanrupa, nutakikolupa Kiglerpotunanu Goyakalu Tokanu chinanu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tye tokanchinwa muchikawa rupiratanru tokanchi geneklewatachineya Goyakalunu, kpashiri yonchiya.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tye tokanchinwa Giturupiranni. Walenwa Tawiklopisha gimaneya.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Walenwa gipgujetkaluru Goyakalu Wgene rixinri muchkonuyma. Gipgujetkaluru Giwekikaluru Kpashirpotuya, wa gipnachinetskalaya yotunomtyachritka wa Geso Kristo Wutsrukate.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Geso gimutlewle chinanu yokanatanru nutakikolu, ralixyapluna Wale tokanu ptowruneko pachijnemnunanuka gajene wa giwakaya.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Wanna galixachinemkojenangi gixa. Geso Kristo tomganungi,
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 wa pejnurunekgi Roma gwachingi. Goyakalu galukanungi, tomgakalungi, kpashirinepgi, gimutkalunepgi gixa. Wa Goyakalu Wuru, Wutsrukate koxa Geso Kristo giglenshinikankakangi ga wa rumutangi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Muchinanu npoyagnutlu Noyakalute, Geso Kristoya pejnurunekgi gixa chinanu, wa gixa galixle psolchijneko pogitikolutka.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Goyakalni nkamrurewyegitanru nonshinikanuya Kiglerpotunanu Tokanchi Giturunu. Walenwa netjeru, gi nutuka gishinikletgi wa gixa nagjigogneyeegognenatgi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nagjitlu patako waneplu pagogne, Goyakalu galukiniplu, kigleru yagapgalu gixa yegi nyinripa.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Gi rixanu gita galuka getlepotutgi wa nkotspaltayegityapgi Goyakalu genekashle Giwekikaluruya gmuchkotanshinikanutjerupa.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Walenwa wugleretanshinikanutikolupa gixaymananuko satkaka galixleya, gixanni wa gitanu koxa.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Seyni gi naluklu, nomolene, gma mumatyanru, wa gixo katmaka wane nushinika gixa yegi nyinripa, seyni xanigognenanu wane nixa gimaletletkota. Naluklu wa gixatskalaya koxa waneyapno nkamrutanrupa, payinetskalaya pixka.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nriwishkatna Kriykone, kgimtokanurune koxa, wanepnute kgimatkalerune ga wa mumatkalene.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Giyagkoxni gita pejnuruko numkatyawaka naluklu ginkaklewyegityapgi Kiglerpotunanu Tokanchi wa gixa koxa Roma gajengi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Gi rixanu gi nupatewatlu gita Kiglerpotunanu Tokanchi. Gi rixanu walenwa Goyakalu giyaklewle wa gognewatikaluru chinanu, pejnuruneko galixachine chinanu, wa Goteyone gapka chinanu, ga wa Kriykone koxa chinanu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Gi rixanu Kiglerpotunanu Tokanchi gekakgitlu Goyakalu poyagkaklewle yineru galixle chinanu. Ga wa pnuteyaka galixlu waneyaplu, Yonchi chinyawaka: Wa poyagkakachri giwekanu ralixleya chinanu.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Pgujetanurni Goyakalu jgekanu tengogneya ptowruko makagwakpireyna, ma poyagkaklenuyna wanna yine chinanu wa rumretanruna galikakpotunanu tokanchi mpoyagkaakane rixinrina.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Gi rixanu wa Goyakaluya gimatikolutka wanna koxa gipgujetyegitka. Gi rixanu wa Goyakalu gipgujetlu.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gi rixanu wa mpogijetkaka wa Goyakalunu, walenwa gike rixiniko mnikawnakatu ruyakle, wa Goyakalu rixinri. Mpogijetkaka pgujetanru wa ruyakotiniyakawlu wa tye psolchijneko. Gimata jemkalurni wa kamrutkalurkaka chinanu. Giyagni wannako chinanupni, wanna mpoyagkaakane.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Gi rixanu rumatmakluna Goyakalu, gi rupashichluna Goyakalu rixinri. Gi koxa poyagnutluna, seyni maleshawaka nutanshinikanutna. Manshinikanugajine mapshaga rixgajitkana.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Kgimatkalerune rixashatnawana. Seprolokanatkana.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Royaknu Goyakalu mpojpakatu rupekotluna yagluchi yineru pojpakalu pixkalutu, ga wa kamejirune pixkalutu, ga wa nikchine gepkoxamkojejixirune pixkalutu, ga wa gistako yosrolotyachrikaka ixkalutu.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Giyagkoxni wa Goyakalu samyokna puchowninripatkana sotanugnuchi rajiyna, mpashmanene rixkakinripna wannakakluko.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Wanna gipekotlu galikakpotunanu tokanchi Goyakalunu gayroklu chinanu. Yonogyegitluna, giyakotkalunkaka wa Kgiyaklewakleru pnute. Walenwa gimalwugognenatkalurupa gike rixiniko mnikawnakatupa. Wane gixkalurupa.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Giyagni wa Goyakalu samyokna wa sotanugnuchi kapatmenuru waneyapna. Gi rixanu wa suxnena kashrijetluna rixjetyawakna rumumturetanruna wa ma mixyawakanna gimumturetkaluru.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Waneko pixka koxa rixna wa jejine. Ruknokluna rixjetyawakna rumumturetanruna wa suxoneya. Tsru sotanugnuchi rixna wa wannakakluko. Wane rixa mapatmennuchi kamrutna wa jejine jejinkakluko. Gimanekoyna saletikolupna rapnutikolupna pupjeyeginatanrunako pixkalutu.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Gi wa rugleretluna rumatpotutyapluna Goyakalu. Waneko pixka Goyakalu samyokna satu shinikanchi mugletuya, wa kamrutyapluna maluukotu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ptowruko mpoyagkaknuchi, muglenchi, gimkapnuglu, gektutu gwagajpotutanunni. Ga wa wanepnute waneyna ranxalna, ruylalewlena, yoptopirkakleyna, yokwireyna, ma nshinikannuyna. Gixaxatachinni.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Kapataklerune, Goyakalu kamnixachinni, kgektutetaklerune, galixkotnachinwa, tsru gixashatnachinewa, gektutu koshpakachine, kaaligiruklerune.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Manshinikanune, mpoyagkaakane, rumumtureta galuklewle mixkane, maluka gishinikanuwyeglekaakane, metwamonrene.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Rumata jemanrukmaknina Goyakalu gitakanru, wa wale pejnuka kamrutachine poyagkakluna wa rupninripna. Gi wa walepje kamrutna, seyni rugleretluna pimrine koxa waneko pixka kamrutinripna.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.