Romanos 14

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gyoptotanru gigroka galixletachri, seyni gi wa yoptopirkaklu chinanu wale getlepirana.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Gi rixanu satu galixlu pejnurkakako niikaluru. Satu gigrokachri sana gitaakalurupje nika.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ga wa nikachri gi geyikanru wa mniikatu. Ga wa mniikatu gi wa ruklukanuwnayegjixanru nikachri, gi rixanu Goyakalu yoptotanru.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 ¿Gi gixachriyi pixa wa pjigyegityawaklu satu yegi gipxaklewatachri? Waleko rutsrukate chinanu romkagi kamrurewletanu waka ruknooko. Gi rixanu kgiyaklewakleru rutsrukate romkagikakyaplu.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Satu pnuko gixgogneyegita. Satu pagognerutu kagwakyalu. Satkaka wane gixanshinikanutanru.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Gogi yanshinikanutachri, Gitsrukaachi chinanu yanshinikanutanru. Gogi myanshinikanutkatu Gitsrukaachi chinanu gi yanshinikanutanru. Nikachri Gitsrukaachi chinanu nika gi rixanu poyagnutlu Goyakalu. Ga wa mniikatu Gitsrukaachi chinanu gi nikanu. Poyagnutlu Goyakalu.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Gi satuna wixaya ruweka waleyako. Gi satuna waleyako rupna.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Gi rixanu wuwekini, Gitsrukaachi chinanu wuweka. Ga wa wupnini Gitsrukaachi chinanu wupnana. Giyagni wuwekinipa waka wupninipa Gitsrukaachinunepwu.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Gi rixanu wale chinanukni rupna ga wa yotunota Kristo, ga wa ruwekatnaka, gipnachine ga wa giwekachine Gitsrukate rixinripa.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ga wa pixa, ¿klu chinanu puklukanuwnayegjixlu pumole? Ga wa pixa koxa ¿klu chinanu peyiklu pumole? Gi rixanu pejnurunekwu wane tunwatanu Kristo gitakyagoklewatyawakapa.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Gi rixanu wane chinayongatyawakatkani:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Giyagni satkakwu wixa ginkakyegitinwa Goyakalu yegi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Giyagni gi wanepnuteko wuklukanuwnayegjixkakjetanu, seyni getjetinwa galikaka gi wa gitspetkaluru, gitseklu gitakyegitanru gimole.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Numata gita, nalixlu Gitsrukaachi gikeenani niikaluru walenanuko gimuteru, seyni girukokta waleko gishinikanru pagixanu gimuteru rixinri waleyni wa gimuteru.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Gi rixanu niikaluru chinanu wamontaako pumole, gi wa galuklewatachri pixka pixa. Gi wa pnijituya pamgakakanru satu yineru wale yineru chinankoxni rupna Kristo.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Gi koxa mupashichkotupni kigleru gixanu.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Gi rixanu Goyakalu pogirewatyawaka gi wa nijiichini, gi wa giiruni, seyni poyagkaklewluni, kiglenshinikanrewluni, ga wa gimuwluni Giwekikaluru Kpashiriya.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Gi rixanu Kristo wayegreru tyeya ruglenshinikanutlu Goyakalu. Gigleretkaluru yineya.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Giyagni womkagitanru kiglenshinikanmenu. Womkagitanru klunerukta wa waleya wtseruwakanshinikankakinripa wixkakluko.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Gi nsaletanru satu yineru Goyakalu kamrutanru nijiichi chinanu. Ptowrunanuka galikaka powralkakni, seyni gektutni yineruya wa rutspekaklewatinri nikanruya.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Kigleru galikaka gi pnikanru giylatkalurgitu, gi puranro winga, gikena klunerukta gimkata gitspeekakyaplu pumole, ga wa gikena gitseklu yakakanru, gike gigrokakanru.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 ¿Palixge? Pixnanuko palixanu Goyakalu getanu. Giglenshinikanyegitkaluru muklukanuwnayegjixnachriwa rugleretanshinikanutanruya.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Wa nutanshinikanutachriko nikinri ruklukanuwna, gi rixanu gi wa ralixleya niklu. Klunerukokta galixlewlu mkamrutikotu mukochrini wale.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.