Romanos 11

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Giyagni wane nchina, ¿Ruknoknege Goyakalu rayinerutene? Gike rixiniko. Gi rixanu gitkoxni Gisrayili, Gawraklopishno, Migaminerno.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gi ruknokna Goyakalu wa rayinerutene, wa muchikawa rumatanune. ¿Gi ge gimata gixa Giliyapirana? Wa yonchi chinpiranyegityawaklu, wa Goyakalu runkaka Gisrayilinepirana. Wane china,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Gitsrukaachi, wanna giylatna ptokanu geneklewatachine. Jijrolekluna penekashatikowakakwakaka. Gitapje gitukatka. Retumga giylaletmaknona.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Seyni ¿gi china gigletlu Goyakalu? “Waneyawano payokgipre waragka jejine Waalistsi myoptsojitkane.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Waneko pixka rixa xawakni koxa, wanena gixetachine tsomitkalune gimutlewluya.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ga wa gimutlewluya chininri, gi wa kamrurchiyni. Wane ma mixkamka wa gimutlewlu gimka gimutlewlupni.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Giyagni ¿klunerni? Gisrayiline gi gapkaplu rujganruna, ga wa tsomitkalune gapkaplu, ga wa pimrine shikpokwakatana.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Chinyongatyawaka:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Tawi wane chinpiranyegitanna:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Mapshagaygalepna ma metinitipna.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Giyagni wane nchina, ¿rutspetannage wa rujrukinripna? Gike rixiniko. Seyni wa rutspetinriyna wanna runya gognewatikaluru payineko chinanu, retsotankakikolupna Gisrayiline.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ga wa wanna mukochire chinanu ponikowatinrina psolchijneko gajene yine, ga wa masawatinrina chinanu ponikowatinrina payineko, wanepnute potu ponikowatanna galikakni wa katsepa potu rixa jiglokletinpatnakna Gisrayiline.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Gixa nuynumsata, payinekgi. Giyagni npoyagnutlu nkamrure, gi rixanu gita galikaka yokanatanruno payineko chinanu.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Giktako nixpoko getsotankakletinna nomolene nomaneya, wanna pimrine gognetkaako gita chinanu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Gi rixanu wa ramginrina wanna, rupoyikgayegitikolna tye psolchijneko gajene, ¿klunerupni yoptotikolupna? Walepjepni wa ruwekinripatkana gipnachinenanu.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Rejiwle kpashiri rixini, pejnuruko kpashiri koxa. Ga wa gitski kpashiri rixini koxa, giplukaka koxa kpashiri.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Wa pimriplukaka gistaakoklunu, ga wa pixa goliwa mutaakotmuna pixkalutyi gipxaakaluryi wanna kashrigle. Walerutu goliwamunatskiya, goliwamuna ponikolewle yoptotachri pixinri, gi palixkotinwa waleplukaka pnute.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Wa palixkotinmakwa, gi wa pixa giweekaklu gitski, seyni gitski giweekakyi pixa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Giyagni wane pchinanu pixa,
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Gwu. Ma malixlenuyna gistaakalunni, seyni pixa galixlu chinanu wane pwa. Gi wa pixnanuko tsru pkagwakinwa, seyni piklewatanu.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Gi rixanu Goyakalu gi chipetinri rumaturewaplutanrukaka, pixa koxa gi wa chipetanu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Giyagni petanu kshinikanurni Goyakalu ga wa kgokolni. Galikaka potu kgokolni gijrukachine chinanu, seyni pixa chinanu kshinikanru wa pixa kshinikanuru gomkagletinri. Ga wa pnuko pixininapa pixkoxapni gistaakalurunapyi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ga wa wannako gi wa romkagitinripna ma malixleyna rupxaakona. Gi rixanu kgiyaklewaklerni Goyakalu ruptaka gipxakletyapna.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Gi rixanu pustaakoklunu mutaakotu goliwamunapu mumturetanrumuna, ga wa pma mumturetanutu pupxaaka kigleru goliwmuna, ¿gi ge wanepnuteyaka rumumtureplutanrukaka gipxaakalurupni roliwatmunna?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Gi rixanu gi naluklu, nomolene, gixa mumatanutu tye giyogimanatkaluru tokanchi, gma malixkotinitipnawa. Wa ptsotsotaji shikgaji rixna Gisrayiline katsepa potu rixa jiglokletinipna payineko.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Wane rixanna pejnuruneko Gisrayiline gognetkaako, chinyongatyawaka:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Nkonmukochiretinna walgogne.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Giyagni wa Kiglerpotunanu Tokanchipirana kamnixachine rixna gixa chinanu, ga wa tsomitkoklunupirana galuukalune rixna rutsrukatennina chinanu.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Mkashrijetanshinikanutkatu Goyakalu genekashlekaka, tomgalewle.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Gi rixanu gixa pixka gma malixanatkanru Goyakalu, ga wa xani gapkaplu getwamonrewlu wanna ma malixlenu chinanuya.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Waneko pixka rixna xani. Gi ralixna. Rapkapyakoxapluna getwamonrewlu wanna, gixa getwamonutikoluya.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Gi rixanu Goyakalu gishyatna pejnuruneko ma malixlenuyna, retwamonutyapna pejnuruneko.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Tsrupotunanu ponikolu Goyakalunshinikanu, rumatkalewle! Mumata jemkotpotni rutakyagoklewle. Mukshikanshinikanutkotu ratnugapote.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Gi rixanu
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ga wa ¿katu gapka geneklu Wale,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Gi rixanu Waleya, ga wa Wale chinanu, ga wa Walenupa ptowrunanuka. Walenupa royaknu rixgognenatyawaka. Wane gixkalurupa.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.