Romanos 10
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Nomolene, galikakni, naji gishinikyawaka, ga wa Goyakalu nagjire wanna chinanu walenwa rognewatinripna.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Gi rixanu gita gipgujtatna jmerpotna Goyakaluya, seyni gi wa gimatkalewluya.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Gi rixanu gi rumatluna wa Goyakalu poyagkaklewle ga wa wannanuko retumga kamruretna. Gi wa yijnakotluna Goyakalu poyagkaklewle.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru poyagkakachri walenwa Kristo, poyagkaklewlupa pejnuruko galixachri chinanupa.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moysisi yonpiranyegitlu poyagkaklewlu Tokanchi Yokanatkaluruya. Wane china: wa Tokanchi Yokanatkaluru kamrutachri walenwa poyagkakachri, ga wa yineru tyekaka gixachripa ruwekanu waleya.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Wa ralixleya poyagkakachri wane china:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Gi koxa wane pchingajitanu: “¿Katu gijrukanu gitskata potu rawapyapatnaklu Kristo gipnachinetskalaya?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Gike. Wane china ralixleya poyagkakachri, “Gi gowuklu Goyakalu tokanu. Punamaya rawa Wale tokanu, ga wa paji rawa.” Walenwa tokanchi galixluya, wunkakletanru.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Wa punamaya pupgujtatinri Gitsrukaachi Geso, wa pajiya palixinri Goyakalu yotunkaklu gipnachinetskalaya, pognetkaako.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Gi rixanu yineru rajiya ralixya waneyaplu poyagkaklewlu. Ga wa ginamaya rupgujtalewata rognetkakikolupa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Gi rixanu wane china yonchi: “Pejnuruko Goyakalu galixachripa gi wa patmenuwatanu.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Gi rixanu pixkakakanni Goteyone ga wa Kriykone. Gi rixanu Walekni pejnuruneko Gitsrukate ponikolni pejnuruneyako Wale tomgachine.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Gi rixanu pejnuruneko Gitsrukaachi giwaka koschekachine ragjirgognereyna rognetkaakona.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Giyagni ¿gi rixpoko koschekletanruna ma malixanatanutna? ¿Gi rixpoko galixletanruna ma yijnakpiranyegitanruna? ¿Gi rixpoko yijnakletanruna satu munkakletanutu?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Gi rixpoko ginkaklewletanna myokanatkoneko rixinna? Yonchi chinyawaka, “¡Gi pagiglenjixinanuktana wa Kiglerpotunanu Tokanchi kigleruya ginkakletachine!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Seyni gi wa pejnuruneko yijnakotlu Kiglerpotunanu Tokanchi. Gi rixanu Gisayiya wane china,
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Giyagni yijnaklu runya wa galixlu. Kristo tokanu runya yijnaklu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Seyni wane nchina, ¿Gi ge yijnakyegitluna? Galikakni.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Seyni wane nchina, ¿Gi ge rumatluna Gisrayiline? Muchinanu gapka Moysisi wane china:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Gisayiya mpiikotu wane china:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Wa wanna Gisrayilinepirana wane china: Psolgogneko nomyokyegitna yine malixkane, majnakone.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.