Mateus 8

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magka yopikyatka. Gixolune yine gomkagitlu.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Wane satu gijirgitutachri yayegityalu. Yoptsojityegitlu. Wane chinru, “Gitsrukaachi, palukiniplu pumkata powratletanunno.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Romyokyegitlu. Kamruklu. Wane china, “Naluklu powra pixinripa.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Geso wane chinru, “Petanu. Gike punkakanu. Seyni pyanu. Pekakgitinwa sasertote yegi. Penekanru genekashlu wa Moysisi yokanatanru. Walepni gipgujtalewlu wanna chinanu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kapernawo rapokinitka, satu ksolaloteru ginyegitlu. Ragjitlu.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Wane china, “Gitsrukaachi, nopji ruklugana ntseruwakleni. Giktegachrina. Salewnachripotuna.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Wane china, “Wane nyanu Gita. Nutuukakapanru.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ksolaloteru gigita. Wane china, “Gitsrukaachi, gi numukluyi wa nopji washrempuko papokinripa. Seyni wane pchinatokanushatanu. Ntseruwakle gitukanutka.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Gi rixanu gita koxa jejno tsru gitaakalune rapukote gwachrino. Gita koxa solalone gitakika. Wane nchinru wa tye, ‘Pyanutka.’ Yatka. Satu wane nchina, ‘Punanu.’ Runa. Wane nchinru nwayegreru, ‘Pkamrutanru wa tye.’ Kamrutlu.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Geso yijnakotinri, ruglajita. Wane chinna romkagitjene: “Galikaka wane nchingi, gi satuna Gisrayiline yegi nukshikyalu tye pixkalutu galixlewlu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Wane nchingi, runanna gixo tkachi gishpatyawakasreta gajene ga wa tkachi gimxityawakasreta gajene. Tengogne pogirewatyawaka tuplatanna Gawrayma, Gisaaka, ga wa Gakowoyma.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Seyni wa pogirewatyawaka gwachinemka giknookalunenapni mapshagawaka maleka. Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Geso wane chinru ksolaloteru, “Pyanutka. Palixyawakpotuko pkamrutikatka.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Petropji ya Geso. Retlo Petro gimajiro. Tukluganatana, tpachwatana.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Kamrukamyotlo. Tupachwalgatka. Tyotunomtatka. Wala gipxakatkalu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kayi rixinitka ranikyegitluna gixo kamchichachine. Maleka ruknokna kamchine tokanuya. Rutuukakna pejnuruneko yayixachine,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 poyagkakikolupa tokanchi geneklewatachri Gisayiya tokanu. Wane china: Waleko gwalu wugroklewle. Raniklu wyayixlekaka.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Geso getna gixo yine Wale yegi. Yokanrewata wakanu yinripna.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Satu yonchikgapri gapyegitlu. Wane chinru, “Yimaklewatachri, nomkagitanyi ginakakokta pyinipa.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Geso wane chinru, “Kewnechrone waneyna kapna. Ga wa koshichine tengogne yapachine waneyna rawyawakna. Ga wa Gita Yineru Wgenno maleshayno nutspanjiwutyawaka.”
20 Jesus respondeu:
21 Satu yimakleru wane chinru, “Gitsrukaachi puchichanno muchinanu gapkachi wane nyanu, nuruchi gipnini, ga wa nkapnamtanu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Geso wane chinru, “Pomkagitanno. Petashatanna gipnachine kapnaletanna wannanunekni gipnachine.”
22 Jesus respondeu:
23 Kanawa ruptekatka. Yimaklene gomkagitlu.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Waneklu tsru yowjereshpurga rixa tsru wenu. Wa kanawa tuygajetlo gishpurga. Seyni Wale gimkananumta.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Yimaklene yayegitlu. Komyekluna. Wane chinruna, “¡Gitsrukaachi, pognetkakanwu! ¡Wamginripatka!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Wale wane chinna, “¿Klu chinanu pikachingi? Psotsotaji galixachingi.” Giyagni yotunota. Chigetjetlu kannipgyalu ga wa tsru wenu. Tsru mayegixgalu rixatka.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Giyagni jejine giglajita. Wane chinna, “¿Gi gixachri jejnige wa tye? Wa kannipgyalu ga wa tsru wenu yijnakotanru.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Wakanu rapoka Gergesenonesreta. Yoptotapluna gepi kamchichachine, yomlechi yegi ginyachine. Kmatsurunpotni. Wane rixkalchinanna gike gimkata giknoglegapotlu walegapo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wane saplewatyana. Wane chinna, “¿Gi rixwu wixa ga wa pixa, Geso, Goyakalu Wgene? ¿Punge gewi psaletpotutyapwu ma mapookanuwa gipapko?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Gowukako rawanatikna gixo kochine. Nikanatna.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ga wa kamchine ragjitluna. Wane chinruna, “Puknokinipwu, puchichanwu kochinemane wjiglokinripa.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wane chinna Geso, “Gajewa.”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kochi kogluklerune gasukamta. Pokchi yana. Runkaklewatna pejnurpiranako kamchichachineya.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Giyagni pejnuruneko pokchi gajene yayegitluna. Yoptotapluna Geso. Retluna. Ragjitluna pnusretako yinripatka.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.